拓跋俊に「たくばつしゅん」とか、毎回ルビふらなくていいいのに。字幕。
トバジュンでいいのに。
新聞とかニュースは、韓国人名は韓国語読み・中国人名は音読みって方針で決まってるらしいけど、
ドラマのルビまで、音読みだと、なんか冷める。

最近見てないけど、韓国ドラマは、固有名詞とかほぼ韓国語読みなのに。
中国ドラマも、中国語読みにしてほしい。

びおう じゃなくて、ウェイヤンでいいやん。