>>88
マジレスですまんだけど、
AKBが中国でデビューとは違うけど、中国語カバーしたSHNの无尽旋转(ヘビロテ)とか爱的幸运曲奇(フォーチュンクッキー)とかすごいかわいいよ。
聴いただけじゃ何歌ってるかよくわからない中で原曲と同じフレーズがあるとこがポイントだわ。
中国語は少しかじっただけだけど、歌詞を見ると特に稚拙とは思わないな。
一方トワイス日本語版は…うーんって感じ。
音数少なく意味をたくさん詰め込める中国語や韓国語から、音数多くあまり詰め込めない日本語への訳だから無理矢理感があったり稚拙に感じたりするんだろうし
だったら日本語の長所の「行間を読む」とか「比喩」とか「聴き手の想像に任せる」とか、そういう上手い日本語訳はできないのかねぇと思う。