X



トップページ心と宗教
710コメント649KB
聖書を根底から学ぶスレ9 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001代務垢版2016/09/05(月) 10:54:57.96ID:LUKwvJpV
聖書を牛歩のごとく、ゆっくり学んでいくスレです。
2016年の4月になりましたので、過去に約束したとおり、
このスレを復活させました。

以後よろしくお願いいたします。

※前スレ
http://rio2016.2ch.net/test/read.cgi/psy/1472095192/l50
0002すろ垢版2016/09/05(月) 18:22:15.86ID:48id61Bw
初アスパラ収穫 焼いたら焦げた

炭になった。。。
0004Johannes垢版2016/09/05(月) 21:21:48.17ID:IIzQ3Aqb
.



オクラとゴーヤは立派。しかしアスパラは雑草に見える。
そんなに貧しい暮しだったの?
.
.
0005さあばんと垢版2016/09/05(月) 23:02:17.03ID:MlY7jxre
宇宙の神っていうものは、何時でもどんな相手に対しても、一対一ではないでしょうか。
そのような観点に立った場合、イエス様は、「この神殿を壊したら三日で建ててみせる」と言われました。

それは人間の肉体そのものが神の宮であることを言っているのではないでしょうか。
完全なる天の教会とは、救われた人間個人々々を指すのではないでしょうか。

地上にあっては不完全で、まだまだ修行がたりない人間が修行をしていくのに必要なのが、地上の教会です。
地上の教会は、建物や金銭、様々な戒律、ドグマによって形成されていますが、

それは便宜上やむを得ずそうせざるを得ない建前に過ぎません。本当の教会、本当の神、本当の救いというのは、
こうした人間の取り決めによって制約されるものではないと思うのです。

人間を完全なものにするための建前として、あえて備えられたもの。
本当の教会とは人間一人々々の救われた境涯を意味するのではないでしょうか。仏教では「度する」と言います。

「建前」と強調したのは、建前と本質をちゃんとよく見なさいということではないでしょうか。
0006さあばんと垢版2016/09/05(月) 23:05:39.01ID:MlY7jxre
聖書の改竄なんてやるもんじゃなかったな、ソーバイブ。



                               堕ちます
0007神も仏も名無しさん垢版2016/09/06(火) 05:56:26.33ID:aBjaRi/X
>>4
初物だからね。神様が頂かれたのでは?

ちゃんとした太さになるのは来年からかもだね
0008神も仏も名無しさん垢版2016/09/06(火) 09:44:39.21ID:dqM0WP3c
>>5
仏教で「度する」といいます。
これの原義は「渡す」です。
此岸から彼岸へと渡す。
0010神も仏も名無しさん垢版2016/09/07(水) 11:22:21.38ID:a3qW26e6
>>9
メンガタスズメの幼虫だな、ドクロ蛾と呼ばれてますね。
映画「羊たちの沈黙」でも象徴的に扱われますた。
不幸の象徴だったりもします。

てか、普通はイモムシと表現するのではないでせうか?
やはり、「毛」ムシに・・・
0011神も仏も名無しさん垢版2016/09/07(水) 13:14:10.13ID:a3qW26e6
スズメ蛾の仲間なら、子供の頃の俺的にはベニスズメとオオスカシバがお気に入りで、
特にクチナシに来るオオスカシバは、なんかもうウルトラお気に入りでした。

もう6年も前になりますか、赤坂の吉池スーパーにオオスカシバが入って来て、「ハチだ!」と騒乱になりそうな時、
「アレはオオスカシバという蛾で、刺したりしませんから大丈夫すよ!ドア開けておけば?」
と、騒乱を治めたのは俺す!

カッコよすぎて死にたい\(^o^)/
0012神も仏も名無しさん垢版2016/09/08(木) 06:47:39.50ID:AnXEY8sw
芋虫が正解かも 毛が無いものね ズラみたいだ
0013神も仏も名無しさん垢版2016/09/08(木) 20:19:59.20ID:AnXEY8sw
アスパラは採りたてに限るな

スーパーで売っているアスパラとかダメだわ
0014神も仏も名無しさん垢版2016/09/08(木) 20:20:30.53ID:AnXEY8sw
北海道の野菜、調子悪いみたいね

野菜高騰か
0015神も仏も名無しさん垢版2016/09/08(木) 20:32:37.25ID:I+CbPXOz
今の野菜は栄養素激減してるから食べる価値なし。
0016神も仏も名無しさん垢版2016/09/08(木) 20:33:50.30ID:lro5PkGP
サクサク学ぼうぜ
0017神も仏も名無しさん垢版2016/09/08(木) 20:38:14.75ID:lro5PkGP
「イエスは彼に言われた。

『わたしが道であり、真理であり、いのちなのです。

わたしを通してでなければ、だれひとり父のみもとに来ることはありません。」
0018神も仏も名無しさん垢版2016/09/09(金) 09:15:54.44ID:emiVweAU
俺の作る野菜は、露地野菜だから栄養満点だよ
0020すろ垢版2016/09/10(土) 12:48:16.32ID:MKfRyK2W
朝六時から昼十二時まで畑作業。秋冬作の畝作りだ。
しんどい。
ひと風呂浴びてお昼。
豆腐とゴーヤーのチャンプル。ナスとこんにゃくの煮もの
安納芋ごはん
0021すろ垢版2016/09/10(土) 20:01:25.89ID:MKfRyK2W
とんでもなく疲れた。
午後は二時から七時まで

夕食は、こんにゃくと厚揚げの煮もの カボチャコロッケ
安納芋ご飯

後でトマトジュースを作るか
0022すろ垢版2016/09/10(土) 21:32:50.43ID:MKfRyK2W
トマトジュースは明日にして
今夜はニンジンジュースを頂いた。
疲れを取るためにゆず風呂に入ったが
ユズのしぼり汁を人参ジュースに垂らした。
ユズのクエン酸が疲れを取ってくれると嬉しい
0023よしお垢版2016/09/10(土) 21:37:04.82ID:+Yo7PVbB
今日は何でそんなに頑張ったんですか?

私も最近仕事頑張ってますよ。
0024すろ垢版2016/09/10(土) 21:52:58.67ID:MKfRyK2W
十一時間労働。
耕運機があると一時間の作業がクワ1本だと11時間かけても終わらないという
今はシップだらけ。
やはり身体かなまっている。

キャベツ20苗、白菜10苗、ブロッコリー10苗を金曜に購入したのに
畑の準備がまだなので、突貫工事ですな。
明日4時間の作業で、畝作り完了予定。
それから苗を植付、トンネル支柱を建て、そこに防虫ネットを張って完了。
来週は曇りと雨なので、苗植付には向いているかと

そして来週は、3畝を立て、何を蒔くか。
大根、かぶら、菜の花、ほうれん草、小松菜は是非ものだな
0025よしお垢版2016/09/10(土) 22:00:21.78ID:+Yo7PVbB
畑の趣味って実益兼ねてていいですね。

私はお金の為に12時間30分働きました。
0026すろ垢版2016/09/10(土) 22:35:52.91ID:MKfRyK2W
実益があるとはいえ、純粋に経済を考えれば
買った方が安いと思う。

まあ趣味だから、コスパが悪くても
うまい 安全 癒し効果 ストレス解消かな
0027すろ垢版2016/09/10(土) 22:37:38.92ID:MKfRyK2W
自分の労働時間を捨象すれば、作った方が安いけどね

でも私は貝化石石灰とか、もみがら堆肥とか腐葉土とか
高価な有機資材を投入するからなー
0030すろ垢版2016/09/11(日) 15:01:18.15ID:RBNY8oB1
第二弾 二時間半の作業で熱中症に。
水風呂に入って、スイカシャーベットを食べても体温が37.3
経口補水液やらなにやらでクールダウン
体温を34.9まで下げる。 暑過ぎやわ

夕方から第三弾で防虫ネットをかけに行こう
0031Johannes垢版2016/09/11(日) 18:37:29.09ID:9NskMct/
.



暇さん がんばり過ぎだろ どうせ老いて死ぬ身なのに
.
0032すろ垢版2016/09/11(日) 19:02:54.56ID:RBNY8oB1
第三弾 夕方二時間の作業。(実質一時間半 迎えが遅かった)

夕方は昼と違い快適。
9月とはいえまだまだ暑い。やはり30度超えの昼間作業は自殺行為だな。
朝夕しか無理だわ

定植完了
http://iup.2ch-library.com/i/i1708568-1473588017.jpg
ここで暑さに逃げ帰る

作業終了
もみ殻を穴に撒いて、防虫ネット(0.6mm目合)をトンネル掛け
http://iup.2ch-library.com/i/i1708569-1473588017.jpg

週末トータル作業時間17時間。 楽しい週末だった。
土日は家庭菜園だな
0033Johannes垢版2016/09/11(日) 19:11:14.06ID:9NskMct/
.



>>32

お願いですから、無理しないでください。

今、私も、ガーデニング小屋を建てるべく作業しておりますが、日中は暑くて大量に汗をかくので、夕方の正味二時間程度にしています。
.
0034すろ垢版2016/09/11(日) 19:50:22.08ID:RBNY8oB1
>>33
お心遣いありがとうございます。
0035よしお垢版2016/09/11(日) 22:40:42.78ID:GGSwGWLM
ハゲとズラがいちゃついてる。
0036すろ垢版2016/09/12(月) 07:35:11.24ID:usF3qpW5
裸の畝があと3つ。
ゴーヤときゅうりを撤去すれば、1.5畝追加。

大根    与作大根
ほうれん草 スライダーセブン
小松菜   博多小松菜
かぶ    改良博多かぶ
菜の花   早陽1号
という陣容
0038すろ垢版2016/09/12(月) 19:46:57.49ID:usF3qpW5
油断も隙も無い菜。
0039神も仏も名無しさん垢版2016/09/12(月) 20:02:54.04ID:yfvGKha3
植栽より植毛に励めハゲ
0040神も仏も名無しさん垢版2016/09/13(火) 07:06:09.70ID:Lc9eI5jP
16号がやばそうだな
0042すろ垢版2016/09/14(水) 07:37:27.84ID:JcZByKQ4
叩かれへんわ。。。

一つ発見した。株元を腐葉土って覆ったら
ホワイトアスパラガスができるぞ
一度やってみるか
0043神も仏も名無しさん垢版2016/09/14(水) 07:40:01.00ID:xKQnKK96
三位一体を否定するエホバはカルトである。
今さら驚く程のことではない。アリスとは無関係。
0044神も仏も名無しさん垢版2016/09/15(木) 03:59:22.80ID:TrDky0f9
ハレルヤ、皆さま、通りすがりですが聖霊派のクリスチャンです、
突然ですが、もしかしたら大きい出来事になるかもしれない預言を兄弟姉妹より、聞きましたので、
ここに来られていますクリスチャンの皆さま、共に祈りませんか。
と、お伝えしたく、貼りに来ています。
下に貼りましたものを読まれてみてください、1、や2、の辺りはさらっと見て頂いてもいいかと思います
ネアニアフ首相の辺りから読まれて見て下さい。

http://riverside.main.jp/priest/files/Request_H.Gruber.pdf

それでは栄光在主。
0045神も仏も名無しさん垢版2016/09/16(金) 09:41:51.00ID:RrNcFpV5
芽だしのじゃがいもが発芽した。そろそろ畑に植えつけだな
0046神も仏も名無しさん垢版2016/09/18(日) 11:05:58.91ID:5ZopRvdw
昨日今日は祭礼だが、俺は昨日も今日も草刈りボランティア中。
刈払機2ストサウンド(ババババババ!)が迷惑な気もするが、
まあ社から離れた場所だし大丈夫そう。「ドンツク!ドンツク!ピーヒャラ!ババババババ!」

パラパラ雨と高湿度でムレムレワロタ。
0047神も仏も名無しさん垢版2016/09/18(日) 15:26:09.01ID:ClBmaYx1
三身一体を分かりやすく表現すると、アンパンマンですよね?

アンパンマン本体➡父なる神
飢えてる者へ差し出す頭の千切ったパン ➡イエス

……この理解で正解ですよね?
0048すろ垢版2016/09/22(木) 06:30:35.35ID:hFYmY10Z
畑に行きたいが寝冷えして下痢だな。くまった
0049神も仏も名無しさん垢版2016/09/22(木) 06:53:01.45ID:OeQG6Hhk
>>47

それでは2つしかないからだめだ。

あんぱんまん本体➡父なる神
アタマのパン➡イエス
アタマのアンコ➡聖霊

これで正解
0050神も仏も名無しさん垢版2016/09/22(木) 06:56:47.26ID:OeQG6Hhk
>>48

下痢にはイヌが効く。

使い方:お腹をイヌの腹かアゴをのせて暖かくする。
    ウンチに御伴させて膝に乗せ、腹をかぶせて温める。
0051すろ垢版2016/09/22(木) 06:59:13.87ID:hFYmY10Z
ジャムおじさん→父なる神
あんぱんまん→イエス
飢えた人を助ける心→聖霊

だよ
0052神も仏も名無しさん垢版2016/09/22(木) 11:40:31.73ID:n6AdPkk7
>>51
子と聖霊は神の被造物ではないので間違い
それはアリウス派の主張
また、二神論とも同じことを言ってるからそれも間違い
わざわざ間違いを被せんでもいいのに
0053神も仏も名無しさん垢版2016/09/22(木) 12:33:17.35ID:hFYmY10Z
あほたれ

飢えた人を助ける心のどこが被造物だ、ボケ
0054神も仏も名無しさん垢版2016/09/22(木) 16:43:26.53ID:Zy9M7d0a
ジャムおじさんとアンパンマンのほうだ
アホか
0055神も仏も名無しさん垢版2016/09/22(木) 16:45:17.10ID:OeQG6Hhk
>>54

バタ子さんを忘れてる
0056神も仏も名無しさん垢版2016/09/22(木) 16:56:31.02ID:Zy9M7d0a
バタ子さんが入ったら三神論異端ですw
0057神も仏も名無しさん垢版2016/09/22(木) 17:01:48.34ID:18dBaIzS
創世記の記述は 科学的に矛盾だらけではないのか?01
https://www.youtube.com/watch?v=YdeqJN4Q78g
神は肉食動物を造られなかった? え〜〜〜?(;一_一) 02
https://www.youtube.com/watch?v=A5AzvCxQgyk
ティラノザウルスは明らかに肉食恐竜 アダムの創造以前に誕生し絶滅した 03
https://www.youtube.com/watch?v=_a0UeyalCaU
世界的な洪水が あったのなら なぜ5万年前の クレーター痕が 洪水層に 埋もれていないのか?09
https://www.youtube.com/watch?v=bPs63-KOHOw
ノアの箱舟伝説では オーストラリアのみに 有袋類が棲息することが 説明できない 07
https://www.youtube.com/watch?v=eHCS5zuvoSY
たった2千年足らずで 全ての人種は 分化していっただって〜〜? (;一_一) 08
https://www.youtube.com/watch?v=USIEXew6jXc
「BC2370年以降に 五大陸ができ、 山脈・海溝もできた」 というエホバ そんな地質学的証拠は 全くない!010
https://www.youtube.com/watch?v=he1xCS7jkok
科学的定説に対して牽強付会にこじつけ あくまでも「BC2370年に ノアの大洪水があった」と 頑迷に主張し続ける エホバの証人 011
https://www.youtube.com/watch?v=v2EjwFdbeqE
人間に 自由意思を与えて造っておいて 「神に従わない者は 全て滅ぼす」 結局神のエゴではないか!013
https://www.youtube.com/watch?v=s2xKppd4mBE
0058神も仏も名無しさん垢版2016/09/26(月) 11:46:24.48ID:TFAFFEY6
ばたこって誰や
0062すろ垢版2016/10/24(月) 18:45:23.79ID:NkyznWda
餃子餃子!
0063グノーシス派☆ヨハンネス垢版2016/10/24(月) 19:13:01.77ID:GjoO20GK
.
アレクサンドリア図書館は、紀元前300年頃、エジプトのアレクサンドリアに建てられた図書館。
世界中の文献を収集することを目的として建設され、古代最大にして最高の図書館とも、最古の学術の殿堂とも言われている。

しかし最悪の打撃は4世紀末以降のキリスト教徒による継続的な攻撃である。
5世紀には当時のキリスト教大司教キュリロスの使嗾のもとにヒュパティアの虐殺(415年)などの蛮行を繰り返し、大図書館を破壊した。
このようなキリスト教の蛮行によりヘレニズム学術の貴重な成果の大半が失われた。

地球が太陽の周りを楕円形に回ってると突き止めた女性学者(アレキサンドリアの大学教授)ヒュパティアを捕まえて、
牡蠣貝の殻で生きたまま肉を削いで殺害した首謀者である大司教キュリロスはキリスト教の聖人とされた。

ヒュパティア(Ὑπατία, Hypatia、350年〜370年頃 - 415年3月)は、
ローマ帝国アエギュプトゥスの数学者・天文学者・新プラトン主義(グノーシス)哲学者で、ハイパティアとも呼ばれる。
キリスト教徒により異教徒(魔女)として拉致され、アレキサンドリアのキリスト教会内において虐殺された。
----------
※ それでも貴方達は、聖書には誤りがないとして、その記述のままに信仰対象とするのですか?
.
0064グノーシス派☆ヨハンネス垢版2016/10/24(月) 19:14:24.95ID:GjoO20GK
.
女性大学教授ヒュパティアの最期 : 415年、四旬節のある日、
大司教キュリロスの部下である修道士たちは、馬車で大学に向かっていたヒュパティアを馬車から引きずりおろし、
教会に連れ込んだあと、彼女を裸にして、カキの貝殻で生きたまま彼女の肉を骨から削ぎ落として殺害した。

殺害首謀者の大司教キュリロスは、アレクサンドリアから異教徒を追放した功績者として、キリスト教では大いに讃えられた。
その死後、彼は教皇レオ13世により「教会博士」として聖人の列に加えられている。

ヒュパティアの無惨な死は多くの学者たちが亡命してしまうきっかけともなり、
古代の学問の中心地であったアレクサンドリアの凋落を招く一因になる。

(以上、主にウィキペディアから引用編集)
----------
※ それでも貴方達は、聖書には誤りがないとして、その記述のままに信仰対象とするのですか?
.
0065グノーシス派☆ヨハンネス垢版2016/10/24(月) 19:15:59.76ID:GjoO20GK
.
---------------
古代ギリシャ人 :
「地球の大きさも測ってみた。だいたい一周4万キロあまりなので、
南北2つの地点で真夏の正午にできる影の長さを測定すれば太陽に対する角度の違いが分かる。
あとは両地点の距離を測れば地球の大きさが計算できる。」

そして 1000年後

中世ヨーロッパ人 (キリスト教徒) :
「聖書は常に正しいので、地球は宇宙の中心で静止しているし、大地は平らでなければならない。」
「地球が球体であるとか太陽のを周り回っていると主張した者は異端者なので、三位一体なる神の名のもとに処刑する。」
---------------
※ それでも貴方達は、聖書には誤りがないとして、その記述のままに信仰対象とするのですか?
.
0066神も仏も名無しさん垢版2016/12/01(木) 00:06:29.40ID:aWr/nYkA
聖書って、どんなところがすごいんですか??
0067神も仏も名無しさん垢版2016/12/01(木) 10:11:17.98ID:TSdfaqGu
>>66
2000年ほど前に私と無関係に書かれた古代の書物なのだが
ある瞬間、私へのメッセージと勘違いしてしまいそうになるくらい
聖書の言葉が響くことがあるところかな

そして今までの私が打ち砕かれる。
0068神も仏も名無しさん垢版2016/12/01(木) 12:02:32.60ID:1d2skMBe
そうなんですか。
今、聖書読んでるけど、よくわからないです。
とりあえず全部読んでみます。
0069神も仏も名無しさん垢版2016/12/04(日) 20:53:54.35ID:nG73sWbI
.
0070神も仏も名無しさん垢版2016/12/05(月) 16:29:13.41ID:k0THYHSm
445 名前:神も仏も名無しさん :2016/12/04(日) 04:34:46.52 ID:2RRI8uRh
なんで、罪のない人までころされるのかがわからない。
0072スロージューサー垢版2016/12/11(日) 20:40:29.27ID:eu7bndA3
次回はここから
マタイ10:34
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν·
οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
0073神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 00:26:20.80ID:HGLaS5tm
ご無沙汰しています。


 あなた方は思ってはならない、その地の上に平和を投じるために、私が来たと。
 私は来た、平和ではなく、剣[異読:戦いと剣を]を投じるために。

なお、この箇所はQからの引用ですが、International Q Projectの推定では、
以下のような文章が、元来のQの言葉だと考えられているようです。


 その地上の上に平和を投じるために、私は来たというのか?
 私は来た、平和ではなく、剣を投じるために。

引用しませんが、ルカ12,51はかなりルカの手が加えられていることがわかります。

「平和を投じる」「剣を投じる」はかなり特異な表現。むしろ、ルカの方が
ギリシア語としては自然。「平和を投じる」は何かの本でセミティズムと
書かれていたような気がします(残念ながら出典は覚えていません)。 
そうなると、イエスの真正の言葉にさかのぼる可能性もありそうです。

伝統的な註解書では、10,34はイザヤ9,5f.に対するアンチテーゼと捉えられているようですね。
イザヤではメシアは平和をもたらす者ですが、イエスは自分はそうではないと、ここではいっています。
まあ、イエスがどういうメシアなのかは、続きを読めばそのうち出てくるでしょう。
0074スロージューサー垢版2016/12/12(月) 07:53:07.10ID:co01paeG
Μὴ 否定小辞
νομίσητε 二複過去接 お前たちは思う
ὅτι 関係代名詞 〜と
ἦλθον 一単二過 私がやって来た
βαλεῖν 2過 不定 投じること
εἰρήνην 女単対格 平和を
ἐπὶ 前置詞+対格 〜上に
τὴν γῆν· 冠詞+女単対格 地
οὐκ 否定小辞
ἦλθον 一単二過 私がやって来た
βαλεῖν 2過 不定 投じること
εἰρήνην 女単対格 平和を
ἀλλὰ 反意接続詞 そうではなく
μάχαιραν.女単対格 剣を

スロージューサー訳
地の上に平和を投じるために私がやって来たと、お前たちは考えるな。
平和を投じるために私がやって来たのではなく、剣をだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1034.pdf
0075すろ垢版2016/12/12(月) 07:56:39.81ID:co01paeG
>>73
あなたの訳ですと、οὐκ 否定小辞 が「平和」を否定してるように
読めますが、
οὐκ 否定小辞は、
「ἦλθον 一単二過 私がやって来た 」にかかるのではないでしょうか。
0076すろ垢版2016/12/12(月) 08:16:59.84ID:co01paeG
1.まずはマタイが何を語っているのか
2.次に平行箇所を検討し、そもそもの伝承の原型がどうであったか
3.更にその原型がイエスに遡れるのかどうか
ではないかと思います。

ここでは、マタイは信仰が、家族との対立を招くと考えた上で
るかはその対立が父と子とで互いの対立だが
マタイでは、ユダヤ的価値観に基づき目上の者に対して目下の者が
歯向かうという対立になっています。

このマタイのユダヤ意識は、イエスに逆らうものであり、
マタイ独特のものだと私は思います。
0077神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 08:26:59.48ID:HGLaS5tm
>>75
おはようございます。

初等文法のテキストにも書かれていると思いますが、ου... αλλα...で、
「〜ではなく〜」と訳されます(cf. 土岐 p.25)。初歩手的な構文ですね。
ですから、ερχομαιにかかると捉える方が、むしろ誤りのように思われます。
0078神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 08:28:37.91ID:G0ItXscb
宗教は奴隷術
教典は奴隷化するための営業本だ
0079神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 09:12:30.96ID:0ewYWLHZ
ου... αλλα..の場合は
それぞれの直後に名詞が来るのでは?

例えば
ζητων ευρησεισ ου ροδον, αλλα βατον.
探したときに君はバラではなく茨を発見するだろう。
0080神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 09:15:02.88ID:0ewYWLHZ
ἦλθον βαλεῖν οὐκ εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
ではなくて、
οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
という語順です。
0081神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 09:20:33.45ID:0ewYWLHZ
そもそも否定小辞のουがουκとなるのは
ουの次に来る語が母音だからです。
つまりἦλθονのη(エータ)の「エー」という音が来るので
ουκとなっています。
なぜマタイは敢えて
οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
という語順にしたのか。そこを訳出すべきではないでしょうか
0082神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 09:48:26.50ID:0ewYWLHZ
最初にΜηが来ます。これは主観的否定です。

「お前たちは、〜と(主観的に)考えるな」で始まります。
「私が平和を投じるためにやって来た」という発想が否定されるわけです。

そして対句になって、次に
οὐκで客観的な否定がなされます。
「私が平和を投じるためにやって来た」という思いが客観的に否定されるわけです。
「やってきたのではない」と。
とすれば、イエスは何の為に来たのか、それがἀλλὰ以下です。
私は平和を投じるためにやって来たのではない、そうではなく剣だ。
と一単語で来た目的を告げる文章となっています。
0083神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 09:53:44.83ID:VUJwLRIq
お前ら馬鹿なんだから考えるのは無駄だ
0084神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 09:55:33.73ID:VUJwLRIq
ドラえもんがはじまるぞ
0085神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 09:55:46.02ID:0ewYWLHZ
>>83
考えているのではなくて、事実確認をしているんだよ。
0086神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 09:59:36.56ID:VUJwLRIq
確認なんかしても馬鹿には無理
0087神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 10:00:49.99ID:0ewYWLHZ
口語訳、新共同訳、 平和ではなく
フランシスコ会訳  平和をもたらすためではなく
に対して
新改訳第三版    来たのではなくて

ουウーという否定小辞が平和にかかっていると見るのが主流なんです。
未確認だが記憶では田川も「平和」にかけていた。
でも私はそれはおかしいと考えています。
0088神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 10:01:09.72ID:VUJwLRIq
理解できない
0089神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 10:02:10.25ID:VUJwLRIq
いい加減にしろよ
2chだぞ
0090神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 10:03:09.05ID:VUJwLRIq
本気で書き込みするのは馬鹿だ
0091神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 10:06:51.76ID:VUJwLRIq
馬鹿には理解できないぞ
0092神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 10:08:31.11ID:VUJwLRIq
2chだし(笑)
0093神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 10:09:46.87ID:VUJwLRIq
8chのドラえもんなら理解できるだろう
0094神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 10:14:49.27ID:0ewYWLHZ
ου ροδον,   ウー  ロドン
αλλα βατον. アルラ バトン

これって日本語に訳すとわからなくなるのだけど
「ロドン」「バトン」って韻を踏んでいるんです。
文章にはリズムがあるんです。

マタイでは
Μὴ νομίσητε お前たちは〜と考えるな(主観的な否定)
οὐκ ἦλθον    私はやって来たのでない(客観的事実としての否定)
という対句になっているという原文のリズムを大切に受け止めたいと
考えるのです
0095神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 11:30:37.97ID:HGLaS5tm
>最初にΜηが来ます。これは主観的否定です。
>οὐκで客観的な否定がなされます。

μηとουの古典における区別ではおっしゃる通りなのですが、
コイネーではμηがουの領域に侵入して、必ずしもそうとは限りません。
μηは接続法など、ουは直接法と用いられています(cf. 土岐『構文法』§146)。

>ουウーという否定小辞が平和にかかっていると見るのが主流なんです。

岩波もこの立場です。他にもこの立場をとる訳は多数あります。

岩波:
 私は平和ではなく、剣をもたらすために来たのである。

Luz:
 私が来たのは、平和をもたらすためではなく、剣をもたらすためである。(重訳)

Hagner:
 I come to bring not peace but a sword.

田川は知りませんw

あまり深く考えずに訳した部分もありましたので、宿題として調べておきます。
0096神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 11:44:13.86ID:HGLaS5tm
>マタイでは、ユダヤ的価値観に基づき目上の者に対して目下の者が
>歯向かうという対立になっています。

「ユダヤ的価値観」に基づくと、ミカ7,6fでは、子と親の対立は否定的なものとして
捉えられています。

しかし、マタイ10,37から明らかなように、マタイはその対立を否定的なものとして
捉えていません。

ですから、

>このマタイのユダヤ意識は、イエスに逆らうものであり、
>マタイ独特のものだと私は思います。

というのは、34節だけを切り取って、マタイの言葉を理解するものであり、
文脈を捉えているとは言えないように思われます。

むしろマタイは、イエスが家族と対立したように、イエスに従うものにおいても、
家族との対立が惹起されるということを正確に理解しているのではないでしょうか?
0097神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 11:51:14.70ID:HGLaS5tm
>1.まずはマタイが何を語っているのか
>2.次に平行箇所を検討し、そもそもの伝承の原型がどうであったか
>3.更にその原型がイエスに遡れるのかどうか

小生は2. 3. 1.の順番だと思います。
0098すろ垢版2016/12/12(月) 21:41:34.09ID:co01paeG
>>95
そもそも直接法は話者が確信を持って話していますし
接続法は話者が疑いを一定持っていて話しているわけですので
ουは直接法故にその否定は確信を持った客観的否定で
μηは接続法故にその否定は疑いを持った主観的否定なのですよ

>>96
岩波委員会訳は、10:35-36をミカ7:6の引用だとしていますが
単に表現が似ているだけで引用ではありません。
ミカ7:6では
7:6むすこは父をいやしめ、娘はその母にそむき、
嫁はそのしゅうとめにそむく。人の敵はその家の者である。
目下の者が目上の者に叛くという構造です

さて比較のポイントはルカ12:53とです。
ルカでの対立は、父と子とが、母と娘とが、姑と嫁とが相互対立しています。
12:53また父は子に、子は父に、母は娘に、娘は母に、
しゅうとめは嫁に、嫁はしゅうとめに、対立するであろう
 ルカでは相互対立なのです

これに対しマタイでは
10:35わたしがきたのは、人をその父と、娘をその母と、
嫁をそのしゅうとめと仲たがいさせるためである。
というようにユダヤ教世界観の伝統秩序に基づいて、目下の者が
目上の者に歯向かうという観点から書かれているわけです。
0099神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 22:39:37.09ID:HGLaS5tm
こんばんは。

>波委員会訳は、10:35-36をミカ7:6の引用だとしていますが
>単に表現が似ているだけで引用ではありません。

これは単に岩波だけではなく、Nestle-Aland、UBS共にミカからの引用だと
していますよ。こういう引用方法を何引用というか、用語は忘れましたが。

新約ではよくあることですが、著者はヘブライ語、あるいはLXXの本文を
必ずしも一字一句、正確に引用するわけではありません。
「成就引用」と言われている箇所ですらそうです。

>というようにユダヤ教世界観の伝統秩序に基づいて、目下の者が
>目上の者に歯向かうという観点から書かれているわけです。

Qの再構成の細かい手続きは省きますが、IQP、CEQ共に、マタイの本文の方が
元来のQに近いという結論が出ています(もちろん批判もあるでしょうが)。
ですからマタイの価値観というよりも、単に元の資料を引用しただけだと考えることもできます。
0100神も仏も名無しさん垢版2016/12/12(月) 22:59:28.13ID:HGLaS5tm
>さて比較のポイントはルカ12:53とです。

比較以前に、元来のQがどうだったとお考えなのでしょうか?

小生の知識で、すべての箇所について、一からQを再構成するのは手に余りますので、
小生はF. NeirynckのQ-Parallesをアチョコに使っていますが。
0101すろ垢版2016/12/13(火) 00:13:32.60ID:aq423dsg
>>99
例えば
ミカ7:6の「家の者」は、前後の文脈から確実に家族、親族だが
マタイ10:36のοἰκιακοὶ複数主格「家の人達は」は、使用人たちのことですので
Nestle-Aland、UBSというか、そのもとになったバウアーの解釈が間違っているのですよ。

バウガーが根拠なくもこのマタイ10:36のοἰκιακοὶを、
ミカ7:6からの引用とするために、「家族の意味」だと言ったのを流用しただけですので

事実としては、
1.ルカとマタイとの共通資料があった。
2.共通資料をルカが12章と14章とにバラバラにしたのか
3.バラバラだった共通資料をマタイが同種ロギアと解釈してここにまとめのか
どちらかわからない。
0102すろ垢版2016/12/13(火) 00:18:29.10ID:aq423dsg
Neirynckだと、マタイの80% ルカの65%がマルコと共通している考える
甘々の学者さんだから、少し似ていると同定してしまう傾向があるのでは?
0103神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 07:44:11.54ID:BJcIcOK0
おはようございます。

>>101
>マタイ10:36のοἰκιακοὶ複数主格「家の人達は」は、使用人たちのことですので

この箇所も「家族」であるように思われますが?
また、どこだか忘れましたが、他の箇所でも「似ているだけ」で旧約の引用ではない、
とおっしゃっていましたが、そんなにたくさん、「似たような」表現があるものでしょうか?
旧約から手を加えて引用していることは明らかなように思いますが。

>>102
Neirynckが「甘々の学者さん」だとしても、Q-Parallesでは、International Q Projectと
Critical Edition of Qの二つの成果を手を加えずに参照していますので、
何も彼一人の意見というわけではありませんよ。念のため。
0104神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 07:53:45.85ID:BJcIcOK0
>2.共通資料をルカが12章と14章とにバラバラにしたのか

ご存知と思いますが、一般的な見解では、ルカの方がQの配列を保っているのではないかと言われています。
(ルカがマルコを順に引用していることから推定)。逆にマタイはマルコの配列も自由に替えていますので、
Qの配列も自由に替えていると推測されます。ですから、バラバラにしたとすれば、それはマタイだと
するのが蓋然性は高いでしょう。

>3.バラバラだった共通資料をマタイが同種ロギアと解釈してここにまとめのか

これはマタイが他の箇所でもやっていることなので、ここでもやったと推測するのは、
必ずしも的外れではありません。

そうすると、34節以下の解釈として、マタイは37節以下を提示したということになりますから、

>というようにユダヤ教世界観の伝統秩序に基づいて、目下の者が
>目上の者に歯向かうという観点から書かれているわけです。

というのは、マタイ自身の意見では必ずしもないと結論付けられるのではないでしょうか?
0105すろ垢版2016/12/13(火) 08:25:10.82ID:aq423dsg
>>103
οἰκιακοςは、οἰκια(家)から派生した語で直訳すると家人です。
この家人は普通、使用人を意味します。
キリスト教ドグマで家族という意味を後付けしていますが、そもそも
無理な話です。
マタイがここで言っているのは家の主人を使用人が密告するだろうという
ことです。

>>104
マタイは何が何でもユダヤ的価値観に基づいて再解釈しているわけですので
マタイ・バイアスはマタイの意見でしょう。

ここで言えば、ルカの「分裂」よりは、マタイの「剣」の方が原資料に
より近いのかもですが、マタイは「イエスが平和を投じるために来たのでない」
ということをキリスト教信仰ゆえに信者は家族と対立しなければならないと
捉えてます。原資料にも幾分かその傾向があったのかもしれませんが
「対立」に関して言えば、ユダヤ教意識を導入して目上の者に目下の者が
歯向かうとマタイがバイアスにより修正し、ルカは原資料通りに相互対立と
書いた蓋然性が高いと思います。
0106すろ垢版2016/12/13(火) 08:35:40.24ID:aq423dsg
イエス・セミナーのInternational Q Projectも
RobinsonやHoffmannやKloppenborgのCritical Edition of Qも
すべての平行箇所がマタイの方が原資料に近いと仮説するほど
雑駁ではないでしょうし、そもそもは抽出して原資料を仮設することを
目指しているわけですので、意味のある議論だとは思いません
0107神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 08:48:56.63ID:BJcIcOK0
>>105
マタイ・バイアスやキリスト教バイアスよりも、スロージューサーさん・バイアスの方が強いように感じましたがw

οἰκιακοςは新約では2回しか使用されない語ですが、確かにマタイ10,25では「家人」
の意味で使用されています。そもそもイエスが相手にした人たちは「家人」を雇えないような
貧しい人たちでもありましたので、36節を「家人」とする方が、文脈上、無理があるのではないでしょうか?

>原資料にも幾分かその傾向があったのかもしれませんが

Neirynckを批判するのは簡単ですが、それならば、スロージューサーさんが想定している
「原資料」の再構成が提示されなければ、説得力に欠けるといわざるを得ないと思います。


たいしたことがない不治の病で今から通院しますので、続きがあれば、また帰宅後。^^
0108神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 10:22:28.09ID:HemXNLzi
>>107
いえいえ、いえ、そうではありません。
我々は2000年のキリスト教神学営為の蓄積を空気のように吸って
当たり前と思ってきたわけです。

例えばマタイ10:35,36です。
幾万人もの神学的営為がミカ7:6に気づかせ、似ている。
ミカ7:6の引用だと解釈し、皆が鵜呑みにした。
ミカ7:6の引用ならばοἰκιακος家人が使用人だと困る、
だからバウワーが「家族の意味」だと言いだし、ネストレが踏襲し
するとUBSも右に倣えをして、日本の聖書学者もそれに異を唱えない
ということが起こっているのです。
しかしながらοἰκιακοςは普通、使用人の意味です。

マタイはイエスの時代に書かれた訳ではありませんので
イエスの当時、使用人を雇えなった人たちが信者だったというのは
反論になっていません。
そもそもイエスの時代には、イエスに従った人はいましたが
キリスト教信者などいませんでした。
さて、10:35で家族との対立があり、36節で使用人が敵となる
という展開になっている文脈ですので、36節のοἰκιακοςを
家族と解釈するのは無理なのです。
0109神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 11:19:36.92ID:HemXNLzi
ミカ
7:2神を敬う人は地に絶え、人のうちに正しい者はない。
みな血を流そうと待ち伏せし、
おのおの網をもってその兄弟を捕える。
7:3両手は悪い事をしようと努めてやまない。
つかさと裁判官はまいないを求め、
大いなる人はその心の悪い欲望を言いあらわし、
こうして彼らはその悪を仕組む。
7:4彼らの最もよい者もいばらのごとく、
最も正しい者もいばらのいけがきのようだ。
彼らの見張びとの日、
すなわち彼らの刑罰の日が来る。
いまや彼らの混乱が近い。
7:5あなたがたは隣り人を信じてはならない。
友人をたのんではならない。
あなたのふところに寝る者にも、
あなたの口の戸を守れ。
7:6むすこは父をいやしめ、娘はその母にそむき、
嫁はそのしゅうとめにそむく。
人の敵はその家の者である。
7:7しかし、わたしは主を仰ぎ見、わが救の神を待つ。
わが神はわたしの願いを聞かれる。
0110神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 11:21:00.84ID:HemXNLzi
マタイ
10:34地上に平和をもたらすために、わたしがきたと思うな。平和ではなく、つるぎを投げ込むためにきたのである。
10:35わたしがきたのは、人をその父と、娘をその母と、嫁をそのしゅうとめと仲たがいさせるためである。
10:36そして家の者が、その人の敵となるであろう。
10:37わたしよりも父または母を愛する者は、わたしにふさわしくない。
わたしよりもむすこや娘を愛する者は、わたしにふさわしくない。
10:38また自分の十字架をとってわたしに従ってこない者はわたしにふさわしくない。
10:39自分の命を得ている者はそれを失い、わたしのために自分の命を失っている者は、
それを得るであろう。
0111神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 11:33:24.83ID:HemXNLzi
ミカの場合は、隣人も家族も信用するなという論旨だが
マタイの場合は信仰に生きるのであれば、
家族を捨ててイエスに従えという論旨なので、
まったく意味が異なります。

ここをミカ7:6からの引用と考えるのは無理がありすぎです。
考えられるのはミカ7:6のようなことが人口に膾炙していて
マタイ編纂者もそういう言い回しを知っていて、自分の表現に
ちょっと流用した程度のことでしょう。
なのでミカ7:6の論旨をまったく念頭に置いていない文脈と
なっているのです
0112神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 11:56:34.90ID:BJcIcOK0
>>111
>マタイ編纂者もそういう言い回しを知っていて、自分の表現に
>ちょっと流用した程度のことでしょう。

そういう「流用」を引用と呼ぶのではないでしょうか?w
マタイの成就引用やパウロの聖書引用を見ても、必ずしも一字一句、
正確に聖書を引用しているわけではありません。
現代でいう「プルーフテクスト」という手法は、新約ではよく用いられます。
0113神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 12:15:02.62ID:BJcIcOK0
>ミカ7:6の引用ならばοἰκιακος家人が使用人だと困る、
>だからバウワーが「家族の意味」だと言いだし、ネストレが踏襲し

なぜ困るのか、理解に苦しみます。
詳しくないのでご教授願いたいのですが、そもそもこれはバウアーの説なのでしょうか?

「2000年のキリスト教神学営為の蓄積」とおっしゃるならば、むしろ「家人」と訳す方が、
よっぽどキリスト教バイアスがかった解釈のように思います。
事実、Vulgataは「hominis domestici eius」(家の奴隷)としており、スロージューサーさんと
同じ解釈です。

キリスト教史的に見れば、「家族」という解釈の方が新しく、バイアスにまみれていない解釈だといえます。
0114神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 12:20:07.09ID:BJcIcOK0
補足。

Bauer以前にLutehrがすでに「eine eigenen Hausgenossen sein」(一人のあなた自身の家の者)としており、
「家族」とする解釈は、なにもBauerの説とは言えないように思われますが?
0115神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 12:36:59.53ID:HemXNLzi
>>112
引用というのは、他人の著作を自著に取り入れることですが、
新約で言うと、書に書かれていると明記したりします。
例)
4:4イエスは答えて言われた、
「『人はパンだけで生きるものではなく、
神の口から出る一つ一つの言で生きるものである』と書いてある」
などです。
申命記8:3
8:3それで主はあなたを苦しめ、あなたを飢えさせ、あなたも知らず、
あなたの先祖たちも知らなかったマナをもって、あなたを養われた。
人はパンだけでは生きず、人は主の口から出るすべてのことばによって生きることを
あなたに知らせるためであった。

殊にマタイや福音書編纂者たちはイエスの意味を旧約に求めて再解釈を
しているわけですから、一字一句、正確に聖書を引用しているわけではなくても
引用しているということを「書かれている」というような表現で明記したり
します。
0116神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 12:46:40.66ID:HemXNLzi
>>113
極めて簡単な話です。
ミカ7:6の「家の者」が家族を意味しますので
神学的に引用だと主張したいバイアスのかかった人たちは
マタイ10:36のοἰκιακοςを本来の意味の「使用人」では
神学的に困るからです。

古代のウルガタは、οἰκιακοςを神学的味付けをせずに
素直にラテン語訳したのでしょうね。

ルターのHausgenossen は直訳すると「家人」ですよ。

日本語の「家人」と同じく「家族(かじん)」という意味と「家に仕える人(けにん)」という意味を
同時に持つ語でしょうしοἰκιακοςの直訳としては適当でしょう。
0117神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 12:47:39.92ID:BJcIcOK0
>>115
「書かれている」と書かれていないから、すべて引用ではないというのは、
古代の著作をあまりにもご存知ないように思います。
現在なら、「」をつけるでしょうが、古代にはそのようなものはありませんでしたし、
わざわざ断らなくても、聴衆、読者が引用とわかる個所は
多数あったのではないかと思われます。
0118神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 12:50:39.43ID:BJcIcOK0
>ルターのHausgenossen は直訳すると「家人」ですよ。

小学館独和大辞典より「同じ家屋に居住する者;同居人」で、使用人のような存在とは限りません。
0119神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 12:54:33.16ID:BJcIcOK0
たびたびスイマセン。補足。

Bauerもドイツ語では「Hausgenosse」という訳語を当てています。
ですから、Bauerが「家族」では困る、という批判は当たらないように思います。
Bauer云々に関しては調べてみますので、出典を教えていただけませんでしょうか?
0121神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 13:15:16.37ID:BJcIcOK0
議論がかみ合わなくなってきたようなので、過去の発言を読み返してみました。

>>96 >しかし、マタイ10,37から明らかなように、

この小生の書き込みが誤解を生んだようですね。正しくは36、37節です。
お詫びして訂正します。

ただ、いくつか。

>>76 
「ここでは、マタイは信仰が、家族との対立を招くと考えた上で」
「このマタイのユダヤ意識は、イエスに逆らうものであり、」

「家族との対立」は同意しますが、「イエスに逆らう」には依然、同意できません。
別にそれはマタイのユダヤ意識がそう言わせたとは考えられないからです。

それから、調べなおしたら、「家人」はおっしゃる通りのようでしたが、

「だからバウワーが「家族の意味」だと言いだし、ネストレが踏襲し」はスロージューサーさんの方が
誤っておられるように思います。Bauerはそもそもそういってはいないようですから。

会話ではないので、ちょっとしたことですれ違いが生じやすいですが、まあ、お互い気を付けましょう。^^
0122すろ垢版2016/12/13(火) 18:27:08.75ID:aq423dsg
>>117
1.「書かれている」とある個所が引用であることは理解できますか?
2.「書かれている」とない箇所について類似するものがあれば検討しないと
 いけないことはわかられますか?
3.私が中身を比較検討したうえで引用ではないと判断していることが理解できますでしょうか?

類似点があればすべて引用とするのはいかがなものでしょうか

>>119
『Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments』で、
マタイ10:36のοἰκιακοςに言及して、バウアーは
「マタイのこの個所は使用人と言うよりは血縁者の意味」などと
根拠を挙げずに書いているそうです。
0123スロージューサー訳垢版2016/12/13(火) 18:57:06.16ID:aq423dsg
マタイ10:35
ἦλθον γὰρ διχάσαιἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
καὶθυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς
καὶνύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

ἦλθον 一単二過 私はやってきた
γὰρ 接続詞 なぜならば
διχάσαι過去不定 二分するため 仲を裂くため
ἄνθρωπον 単数対格 人を
κατὰ 前置詞+属格 〜に逆らって
τοῦ πατρὸς 冠詞+男単属格 父
αὐτοῦ 指示代名詞 三単属格 彼の
καὶ接続詞 また
θυγατέρα 女単対格 娘を
κατὰ 前置詞+属格 〜に逆らって
τῆς μητρὸς 冠詞+女単属格 母
αὐτῆς 女単属格 彼女の
καὶ接続詞 また
νύμφην 女単対格 花嫁を 新婦を
κατὰ 前置詞+属格 〜に逆らって
τῆς πενθερᾶς 冠詞+女単属格 姑
αὐτῆς,女単属格 彼女の

スロージューサー訳
なぜならば私は人を彼の父に逆らって、また娘を彼女の母に逆らって
また新婦を彼女の姑に逆らって仲を引き裂くためにやって来たのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1035.pdf
0124神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 21:37:13.52ID:BJcIcOK0
10,35
 なぜなら私は来た、
  人[(異読)息子]を彼のその父から、
  そして、娘を彼女のその母から、
 そして、嫁をその彼女の姑から
 引き裂くために。
 
LXXミカ7,6
 なぜならば、息子は父を侮辱し[ατιμαζει]、
 娘は彼女のその母親に対して立ち向かうだろう[επαναστησεται]、
 嫁は彼女のその姑に対して。

ミカ7,6
 まことに、息子は父を侮辱し、
 娘は母に立ち向かい、
 嫁は姑に。

International Q Project
 なぜなら私は来た、
  息子を父から、
  そして娘を彼女のその母から、
  その嫁を彼女の姑から、
 引き裂くために。

Critical Edition fo Q
 なぜなら私は来た、
  息子を父に向って、
  そして娘を彼女のその母に向かって、
  そして嫁を彼女のその姑に向かって、
 引き裂くために。
0125神も仏も名無しさん垢版2016/12/13(火) 21:49:42.56ID:BJcIcOK0
>根拠を挙げずに書いているそうです。

孫引きなんですね。出典は挙げているようですよ。
プルタークとか、オクシリコンパピルスとか。
0127すろ垢版2016/12/14(水) 00:13:31.13ID:/iExOeOA
ちなみに玉川直重の
「新約聖書ギリシア語辞典」P667 ▽3461 οἰκιακοςの項では
家長魔支配下にあるもの(息子、召使い)
one under the control of the master of ahouse
マタ10;25 マタ10:36
という折衷的な立場だ、
0128スロージューサー垢版2016/12/14(水) 08:18:06.21ID:/iExOeOA
マタイ10:36
καὶἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ

καὶ接続詞 また
ἐχθροὶ 男複主格 敵ども
τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+単属格 人の
οἱ οἰκιακοὶ 冠詞+複数主格 家人
αὐτοῦ 男単属格 彼の

スロージューサー訳
また彼の家人が、その人の敵どもである。

http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1036.pdf
0129スロージューサー垢版2016/12/15(木) 07:23:55.05ID:DuhFt+ob
マタイ10:37
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος,
καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

Ὁ φιλῶν 冠詞+現在分詞男単主格 愛する者は
πατέρα 男単対格 父を
ἢ 接続詞 あるいは
μητέρα 女単対格 母を
ὑπὲρ 前置詞+対格 〜を超えて 〜以上に
ἐμὲ 一人称単数対格 私を
οὐκ 否定小辞
ἔστιν 三単現 それは〜である
μου一人称単数属格 私の
ἄξιος, 形容詞男単主格 ふさわしい
ὁ φιλῶν 冠詞+現在分詞男単主格 愛する者は
υἱὸν 男単対格 子を
ἢ 接続詞 あるいは
θυγατέρα 女単対格 娘を
ὑπὲρ 前置詞+対格 〜を超えて 〜以上に
ἐμὲ 一人称単数対格 私を
οὐκ 否定小辞
ἔστιν 三単現 それは〜である
μου 一人称単数属格 私の
ἄξιος·形容詞男単主格 ふさわしい

スロージューサー訳
私以上に父をあるいは母を愛する者は、私にふさわしくない。
私以上に子をあるいは娘を愛する者は、私にふさわしくない。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1037.pdf
0130スロージューサー垢版2016/12/16(金) 22:59:30.31ID:DXM23pOc
マタイ10:38
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

καὶ 接続詞 また
ὃς 男単主格 指示代名詞 この者は
οὐ 否定小辞
λαμβάνει 三単現 彼は受け取る
τὸν σταυρὸν冠詞+男単対格 原義は「杭」。伝統的に十字架
αὐτοῦ 強意代名詞単数属格 自分の
καὶ 接続詞 そして
ἀκολουθεῖ 三単現 彼は従う
ὀπίσω 副詞 後に
μου, 一人称単数属格 私の
οὐκ 否定小辞
ἔστιν 三単現 彼は〜である
μου 一人称単数属格 私の
ἄξιος.形容詞男単主格 ふさわしい

スロージューサー訳
また自分の杭を受け取って、そして私の後に従ってこない者は
私にふさわしくない。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1038.pdf
0131スロージューサー垢版2016/12/17(土) 08:05:21.95ID:eoRUCzWb
マタイ10:39
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν,
καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ
εὑρήσει αὐτήν.

ὁ εὑρὼν 冠詞+2過分詞男単主格 見出す者は
τὴν ψυχὴν 女単対格 生命を
αὐτοῦ 強意代名詞男単属格 自分の
ἀπολέσει 三単未来 彼は滅ぼす、喪う
αὐτήν,三人称代名詞 女単対格 それを
καὶ接続詞 また
ὁ ἀπολέσας 冠詞+過去分詞男単主格 喪う者は
τὴν ψυχὴν 女単対格 生命を
αὐτοῦ 強意代名詞男単属格 自分の
ἕνεκεν 前置詞+属格 〜のために
ἐμοῦ 一人称単数属格 私の
εὑρήσει 三単未来 彼は見出すだろう
αὐτήν.三人称代名詞 女単対格 それを

スロージューサ訳
自分の命を見出す者は、それを喪い
また私のために自分の命を喪う者はそれを見出すであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1039.pdf
0132スロージューサ垢版2016/12/18(日) 09:46:55.10ID:V2YCBuvs
マタイ10:40
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται,
καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

Ὁ δεχόμενος 冠詞+現在分詞男単主格 受け入れる者は
ὑμᾶς 二人称複数対格 お前たちを
ἐμὲ 一人称単数対格 私を
δέχεται, 三単現 彼は〜を受け入れる
καὶ 接続詞 また
ὁ 冠詞男単主格
ἐμὲ 一人称単数対格 私を
δεχόμενος 現在分詞男単主格 受け入れる者は
δέχεται 三単現 彼は〜を受け入れる
τὸν ἀποστείλαντά 冠詞+過去分詞男単対格 遣わした者を
με.一人称単数対格 私を

スロージューサー訳
お前たちを受け入れる者は、私を受け入れるのである。
また私を受け入れる者は、私を遣わした方を受け入れるのである。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1040.pdf
0134スロージューサー垢版2016/12/19(月) 19:49:45.88ID:540FCkxl
マタイ10:41
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου
μισθὸν προφήτου λήμψεται,
καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου
μισθὸν δικαίου λήμψεται.

ὁ δεχόμενος 冠詞+現在分詞男単主格 受け入れる者は
προφήτην 男単対格 予言者を (キリスト教ドグマでは預言者だが、予言者の意味)
εἰς 前置詞+対格 〜のために
ὄνομα 中単対格 名前
προφήτου 男単属格 予言者の
μισθὸν 男単対格 賃金を 労賃、報酬、報いを
προφήτου 男単属格 予言者の
λήμψεται, 三単未来中動 彼は受け取るだろう
καὶ接続詞 また
ὁ δεχόμενος 冠詞+現在分詞男単主格 受け入れる者は
δίκαιον 形容詞男単対格 正しい、正義の、公正な
εἰς 前置詞+対格 〜のために
ὄνομα 中単対格 名前
δικαίου 男単属格 正しさの
μισθὸν 男単対格 賃金を 労賃、報酬、報いを
δικαίου 男単属格 正しさの
λήμψεται.三単未来中動 彼は受け取るだろう

スロージューサー訳
予言者の名のために予言者を受け入れる者は、予言者の報酬を受け取るだろう。
また義の名のために義を受け入れる者は、義の報酬を受け取るだろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1041.pdf
0135スロージューサー垢版2016/12/20(火) 20:58:35.36ID:PVl4vxU2
マタイ10:42
καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον
ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

καὶ 接続詞 また
ὃς 指示代名詞男単主格 この者は
ἂν 小辞 ος+αν 〜する者は誰でも
ποτίσῃ 過去接三単 彼は〜飲ませた
ἕνα 数詞 男単対格 一人に
τῶν μικρῶν 冠詞+男複属格 小さい者らの
τούτων 指示代名詞男複属格 これらの
ποτήριον 中単対格 杯、コップ
ψυχροῦ  形容詞中単属格 冷たい
μόνον 副詞ただ 〜だけ
εἰς 前置詞+対格 〜のために
ὄνομα 中単対格 名前
μαθητοῦ, 男単属格 弟子の
ἀμὴν アーメン
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν, 二人称複数与格 お前たちに
οὐ μὴ 否定小辞+否定小辞 決して〜ない
ἀπολέσῃ 過去接三単 それを喪わない
τὸν μισθὸν 冠詞+男単対格 報酬を
αὐτοῦ.男単属格 自身の

スロージューサー訳
またこれらの小さい者らの一人に弟子の名前のためだけで
冷たいもの一杯を飲ませる者は誰でも、
アーメン、お前たちに言う。彼の報酬を決して喪わない

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1042.pdf
0136スロージューサー垢版2016/12/22(木) 00:52:48.49ID:szowzTAd
マタイ11:1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων
τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ,
μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ
κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.

Καὶ 接続詞 そして
ἐγένετο 三単二過 それが起こった
ὅτε 接続詞 〜した時に
ἐτέλεσεν 三単過去 彼は終えた
ὁ Ἰησοῦς 冠男単主格+無変化 イエスが
διατάσσων 現分男単主格 命ずることが
τοῖς 冠詞男複与格
δώδεκα 数詞無変化 十二
μαθηταῖς 男複与格 弟子たち
αὐτοῦ, 男単属格 彼の
μετέβη 三単二過 彼は立ち去った、移った
ἐκεῖθεν 副詞 そこから
τοῦ διδάσκειν 冠詞単数属格+現不定 教えること
καὶ 接続詞 また
κηρύσσειν 現不定 宣べ伝えること
ἐν 前置詞+与格 〜で
ταῖς πόλεσιν 冠詞+女複与格 町々で
αὐτῶν.複数属格 彼らの

スロージューサー訳
そしてイエスが彼の十二人の弟子たちに命じることを終えた時に
そこから立ち去り、彼らの町々で教え、宣べ伝えることが起こった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1101.pdf
0137スロージューサー垢版2016/12/22(木) 21:52:22.17ID:szowzTAd
マタイ11:2
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ
πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Ὁ 冠詞男単主格
δὲ 接続詞 また さて
Ἰωάννης 無変化 イオーアンネース ヨハネは
ἀκούσας 過去分詞男単主格 聞いて
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
τῷ δεσμωτηρίῳ 冠詞+中単与格 牢獄で
τὰ ἔργα 冠詞+中複対格 仕事 働き 行いを 業を 業績らを
τοῦ Χριστοῦ 冠詞+男単属格 キリストの 救い主の
πέμψας 過去分詞男単主格 遣わして 送って 派遣して
διὰ 前置詞+属格 〜を通して
τῶν μαθητῶν 冠詞+男複属格 弟子たちを
αὐτοῦ 三単属格 彼の

スロージューサー訳
さてヨハネは牢獄の中で、救い主の諸業績を聞いて、
彼の弟子たちを派遣して

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1102.pdf
0138スロージューサー垢版2016/12/23(金) 07:41:48.56ID:daL5tY3R
マタイ11:3
εἶπεν αὐτῷ·
σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτῷ· 男単与格 彼に
σὺ 二人称単数主格 あなたが
εἶ 二単現 あなたは〜である
ὁ ἐρχόμενος 冠詞+現分男単主格 来るべき方
ἢ 接続詞 あるいは
ἕτερον 他方を
προσδοκῶμεν一複現 私たちは期待する、待ち望む

スロージューサー訳
彼は彼に言った。(ヨハネはイエスに言った)
「あなたが来るべき方なのか、あるいは私たちは他の方を待ち望むべきなのか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1103.pdf
0139スロージューサー垢版2016/12/24(土) 18:22:50.80ID:ZYi3huBp
マタイ11:4
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε
καὶ βλέπετε·

Καὶ 接続詞 それで
ἀποκριθεὶς 過去分詞男単主格 答えて
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
πορευθέντες 過去分詞男複主格 行って
ἀπαγγείλατε 過去命令二複 お前たちは知らせよ、伝えよ、報告せよ
Ἰωάννῃ 男単与格 イオーアンネースに ヨハネに
ἃ  οςの中複対格 〜ところの事々を
ἀκούετε 二複現 お前たちが聞いた
καὶ 接続詞 また 
βλέπετε· 二複現 お前たちが見た

スロージューサー訳
それでイエスは答えて彼らに言った
「お前たちが聞いたり見たりしたことを、行ってヨハネに報告せよ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1104.pdf
0140スロージューサー垢版2016/12/25(日) 09:05:03.67ID:fVN/udFy
マタイ11:5
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν,
λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν,
καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

τυφλοὶ 形容詞男複主格 目の見えない者たちが
ἀναβλέπουσιν 三複現 彼らは見上げる、仰ぐ、再び見る
καὶ 接続詞 また
χωλοὶ 形容詞男複主格 麻痺している者たちが
περιπατοῦσιν, 三複現 彼らが歩き回る
λεπροὶ形容詞男複主格 レプラの者たちは うろこ皮膚の者たちが
καθαρίζονται 三複現受身 彼らは清められる
καὶ 接続詞 また
κωφοὶ男複主格  聞こえない者たちが
ἀκούουσιν, 三復現 彼らが聞いて知る
καὶ 接続詞 また
νεκροὶ形容詞 男複主格 死んでいる者たちが
ἐγείρονται 三復現中動 彼らが起きる、目覚める
καὶ 接続詞 また
πτωχοὶ 乞食同然の者たちが
εὐαγγελίζονται三復現 彼らは良い知らせを伝えられる

スロージューサー訳
目の見えない者たちが再び見、また麻痺している者たちが歩き回り、
うろこ皮膚の者たちが清められ、また聞こえない者たちが聞いて知り、
また死んでいる者たちが目覚め、また乞食同然の者たちが良い知らせを伝えられる。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1105.pdf
0141スロージューサー垢版2016/12/26(月) 07:50:40.77ID:ypaP+PB/
マタイ11:6
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

καὶ 接続詞 また
μακάριός 男単主格 幸いな 幸福な 恵まれた 祝福されている
ἐστιν 三単現 それは〜である
ὃς 男単主格 この者は
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
μὴ 否定小辞
σκανδαλισθῇ 三単過去接続法受身 躓く
ἐν 前置詞+与格 〜中で (理由・原因)〜のことで
ἐμοί.一人称単数与格 私に

スロージューサー訳
またもし私のことで躓かないのであれば、この者は幸いである。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1106.pdf
0142スロージューサー垢版2016/12/27(火) 20:11:42.85ID:OPJD4MQx
マタイ11:7
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς
λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου·
τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Τούτων 指示代名詞男複属格 これらの者たちが
δὲ 接続詞 さて
πορευομένων 現分男複属格 去って行った時
ἤρξατο 三単過去中動 彼は〜しはじめた
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
λέγειν 現不定 言うことを 語ることを
τοῖς ὄχλοις 冠詞+男複与格 群衆たちに
περὶ 前置詞+属格 〜について
Ἰωάννου· 男単属格 ヨハネの
τί 疑問詞中単対格 何を 何故に
ἐξήλθατε 二複過去 お前たちは出た来たのか
εἰς 前置詞+対格 〜中へ
τὴν ἔρημον 冠詞+女単対格 荒野に
θεάσασθαι 過去不定 見るために
κάλαμον 男単対格 葦を
ὑπὸ前置詞+属格 〜よって
ἀνέμου男単属格 風の
σαλευόμενον;現分受身男単対格 揺らされる

スロージューサー訳
さてこれらの者たちが去って行った時、イエスがヨハネについて語ることをはじめた。
「何を見るためにお前たちは荒野の中へ出かけたのか。風によって揺らされる葦なのか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1107.pdf
0143神も仏も名無しさん垢版2016/12/28(水) 09:25:30.04ID:6CWCrvje
θεάσασθαι 過去不定 見るために
だが、文法的には前にかかるか後ろにかかるか半々の可能性があります。
後ろの場合
ロージューサー訳
さてこれらの者たちが去って行った時、イエスがヨハネについて語ることをはじめた。
「なぜにお前たちは荒野の中へ出かけたのか。風によって揺らされる葦を見るためなのか」
0144スロージューサー垢版2016/12/28(水) 19:02:42.40ID:uiAYc1VU
マタイ11:8
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον;
ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες
ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.

ἀλλὰ 接続詞 しかし
τί 疑問詞中単対格 何を
ἐξήλθατε 二複過去 お前たちは出た来たのか
ἰδεῖν 2過不定 見るために
ἄνθρωπον 男単対格 人を
ἐν 前置詞+与格 〜を
μαλακοῖς 中複与格 柔らかい
ἠμφιεσμένον; 完了分詞受身男単対格 着せられた
ἰδοὺ 見よ
οἱ 指示代名詞男複主格 これらの人が
τὰ μαλακὰ 冠詞+中複対格 柔らかいものを
φοροῦντες 現分男複主格 帯びている
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
τοῖς οἴκοις 冠詞+男複与格 家々に
τῶν βασιλέων 冠詞+男複属格 王たちの
εἰσίν.三復元 それらは〜である。

スロージューサー訳
しかし何を見るためにお前たちは出て来たのか。
柔らかいものを着せられた人をか? 見よ、柔らかいものを身に着けている
これらの人たちが王たちの家々にいる。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1108.pdf
0145スロージューサー垢版2016/12/29(木) 02:21:47.30ID:72fLbD/n
マタイ11:9
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην;
ναὶ λέγω ὑμῖν,
καὶ περισσότερον προφήτου.

ἀλλὰ 接続詞 しかし
τί 疑問詞中単対格 何を
ἐξήλθατε二複過去 お前たちは出た来たのか
ἰδεῖν; 2過不定 見るために
προφήτην; 男単対格 予言者を
ναὶ 肯定小辞 はい、そうです、いかにも、そうだ
λέγω 一単現 彼は言う
ὑμῖν, 二人称複数与格 お前たちに
καὶ 接続詞 
περισσότερον 比較男単対格 〜よりも優れている
προφήτου.男単属格 予言者の

スロージューサー訳
しかし何を見るためにお前たちは出て来たのか。
予言者をか。そうだ、彼はお前たちに言う
「予言者より優れている者をだ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1109.pdf
0147スロージューサー垢版2016/12/30(金) 08:08:37.89ID:nYymLkXt
マタイ11.10
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται·
ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου
πρὸ προσώπου σου,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

οὗτός 指示代名詞男単主格 この者は
ἐστιν 三単現 彼は〜である
περὶ 前置詞+属格 〜について
οὗ 男単属格 彼の
γέγραπται· 完了受身三単 彼は書かれている
ἰδοὺ 見よ
ἐγὼ一人称単数主格 私は
ἀποστέλλω 一単現 私は遣わす、使いに出す、使いを出す
τὸν ἄγγελόν 冠詞+男単対格 使者を
μου 一人称単数属格 私の
πρὸ προσώπου σου,
ὃς 指示代名詞男単主格 彼は
κατασκευάσει 三単未来 彼は準備するだろう、整えるだろう
τὴν ὁδόν 冠詞+女単対格 道を
σου.二人称単数属格 お前の
ἔμπροσθέν 副詞 前で、前に 準前置詞+属格 〜の前で の面前に
σου.二人称単数属格 お前の

スロージューサー訳
この人は彼について書かれている人である
「見よ、私は私の使者を遣わす。彼はおまえの前に、お前の道を整えるだろう」と。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1110.pdf
0148すろ垢版2016/12/30(金) 08:09:51.17ID:nYymLkXt
>>146
時に、にぎやかに、時に静かに御言葉を味わっていきましょう。
0149神も仏も名無しさん垢版2016/12/31(土) 09:45:16.72ID:O9x6otQc
訳とかコピペばっかじゃん
0150すろ垢版2016/12/31(土) 14:07:22.79ID:apFRcFTU
マタイ11:11
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν·
οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ·
ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Ἀμὴν アーメン
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν· 二人称複数与格 お前たちに
οὐκ 否定小辞
ἐγήγερται 完了受身三単 彼は起こされた
ἐν 前置詞+与格 〜中で
γεννητοῖς 男複与格 生まれた者たちの
γυναικῶν女複数属格 オンナたちの 女たちから
μείζων 男単主格比較 より大きい
Ἰωάννου 男単属格 ヨハネの
τοῦ βαπτιστοῦ· 冠詞+男単属格 水沈めの
ὁ 男単主格冠詞
δὲ 接続詞 しかし
μικρότερος 男単主格比較 より小さい者は (最上級の意味として、もっとも小さいと訳される)
ἐν 前置詞+与格 〜中で
τῇ βασιλείᾳ 冠詞+女単与格 王国で
τῶν οὐρανῶν 男複属格 諸天の
μείζων 男単主格比較 より大きい
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ἐστιν.三単現 彼は〜である

スロージューサー訳
アーメン、私はお前たちに言う。
「女たちから生まれた者たちの中で水沈めのヨハネより大きい者は起こされなかった。
しかし諸天の王国の中でより小さい者が、彼よりは大きいのだ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1111.pdf
0151すろ垢版2016/12/31(土) 14:08:26.67ID:apFRcFTU
>>149
スロージューサー訳はコピペではないぞ。
0152スロージューサー垢版2017/01/01(日) 06:47:18.29ID:mSCMMCZ4
マタイ11:12
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ
ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται
καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
δὲ 接続詞 しかし
τῶν ἡμερῶν 冠詞+女複属格 日々
Ἰωάννου 男単属格 イオーアンネースの ヨハネの
τοῦ βαπτιστοῦ 冠詞+男単属格 水沈めの バプテスマの
ἕως 接続詞 〜まで
ἄρτι 副詞 ちょうど今 
ἡ βασιλεία 冠詞+女単主格 王国が
τῶν οὐρανῶν 冠詞+男複属格 諸天の
βιάζεται 現受三単 それは暴力を振るわれている
καὶ 接続詞 また
βιασταὶ男複主格 暴力を振るう者たちが
ἁρπάζουσιν 三複現 彼らは強奪する
αὐτήν.女単対格 それを

スロージューサー訳
しかし水沈めのヨハネの日々からちょうど今まで諸天の王国が暴力を振るわれ
また暴力を振るう者たちがそれを強奪している。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1112.pdf
0153神も仏も名無しさん垢版2017/01/01(日) 07:36:27.46ID:N+vPtwmP
結局、スロージューサーも、日本語に変換して理解するわけだ。
ヘブライ語かギリシア語なのか知らないが、その語を日本人として
サンキューをありがとうに変換しないで理解する
ほどにマスターするのを目指すつもりか?到達できないわな。
そうなると、時間の無駄。自慰にすぎないことになる。
また、それほどまでに聖書を愛しているという、ファリサイ派的な
ものもあるわけだ。
カトリックスレに居座る歪んだ信仰の実の老クリスチャンと同様
やはりズレた方向だ。
今年はそれを反省して正しい信仰に矯正していく年にするのはどうだろう。
0154神も仏も名無しさん垢版2017/01/01(日) 07:43:35.67ID:N+vPtwmP
むしろ、素人にはこんな無駄はやめとけよ、とアドバイスすべきだろう。
そしてこんなことをしても信仰が篤いということにはならない
と教えてあげないといけない。
つまらないことをつまらないと俺は見抜くが、それを見抜けない者に
気を使わせるだけ、有害スレッドかもしれんぞ。
人生は短いのだから。
0155スロージューサー垢版2017/01/01(日) 22:40:24.65ID:mSCMMCZ4
マタイ11:13
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος
ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·

πάντες 男複主格 すべての
γὰρ 接続詞 なぜならば
οἱ προφῆται 冠詞+男複主格 予言者たちが
καὶ 接続詞 〜と
ὁ νόμος 冠詞+男単主格 律法が
ἕως 接続詞 〜まで
Ἰωάννου 男単属格 ヨハネの
ἐπροφήτευσαν·三複過去 それらは予言した

スロージューサー訳
なぜならばすべての予言者たちと律法とはヨハネまでを予言した

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1113.pdf
0156スロージューサー垢版2017/01/03(火) 22:52:13.58ID:/dv0qP9u
マタイ11:14
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι,
αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.

καὶ 接続詞 そして
εἰ 接続詞 もし
θέλετε 二複現 お前たちが意図する、志す、望む
δέξασθαι, 過去不定 受け入れることを
αὐτός 三人称男単主格 彼は
ἐστιν 三単現 彼は〜である
Ἠλίας 男単主格 エーリアス エリヤは
ὁ μέλλων 冠詞+現分男単主格 まさになろうとしている者
ἔρχεσθαι.現不定 来ること

スロージューサー訳
そしてもしお前たちが望むのであれば
彼はエリア、まさに来るべき者である。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1114.pdf
0158スロージューサー垢版2017/01/05(木) 17:06:47.99ID:ckOurikA
マタイ11:16
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην;
ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις
ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις

Τίνι 疑問代名詞与格 何に
δὲ 接続詞 しかし
ὁμοιώσω 一単未来 私は譬えようか
τὴν γενεὰν 冠詞+女単対格 時代を
ταύτην; 指示代名詞女単対格 この
ὁμοία 女単主格 似ている
ἐστὶν 三単現 それは〜である。
παιδίοις 中複与格 子供たちに
καθημένοις 現分男複与格 座って
ἐν 前置詞+与格 〜中で
ταῖς ἀγοραῖς 冠詞+男複与格 広場
ἃ 中複主格 彼らは
προσφωνοῦντα 現分中複主格 呼びかける
τοῖς ἑτέροις冠詞+男複与格 他の者たちを

スロージューサー訳
しかし私はこの時代を何に譬えようか。
それは広場で座って他の者たちに呼びかける子供たちに似ている。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1116.pdf
0159神も仏も名無しさん垢版2017/01/05(木) 19:12:12.87ID:6M7qo+Z3
なんとも静粛だな
0160スロージューサー垢版2017/01/06(金) 21:44:28.53ID:YJ1DOgKx
マタイ11:17
λέγουσιν·
ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε,
ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

λέγουσιν· 現分男複与格 彼らは言う
ηὐλήσαμεν 一複過去 私たちは笛を吹いた
ὑμῖν 二人称複数与格 お前たちに
καὶ 接続詞 しかし
οὐκ 否定小辞
ὠρχήσασθε, 二複過去 お前たちは踊った
ἐθρηνήσαμεν 一複過去 私たちは弔いの歌を唄った
καὶ 接続詞 しかし
οὐκ 否定小辞
ἐκόψασθε.二複過去中動 お前たちは打ち叩いた。

スロージューサー訳
彼らは言う
「私たちが笛を吹いた。しかしお前たちは踊らなかった。
私たちが弔いの歌を歌った。しかしお前たちは悲しんで胸を打ち叩かなかった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1117.pdf
0161スロージューサー垢版2017/01/07(土) 08:27:30.84ID:E0QPoGUX
マタイ11:18
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων,
καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει.

ἦλθεν 三単二過 彼はやって来たむ
γὰρ 接続詞 なぜならば
Ἰωάννης 男単主格 イオーアンネース ヨハネが
μήτε 否定小辞 μήτε,μήτεで〜もなく〜もない
ἐσθίων 現分男単主格 食べること
μήτε 否定小辞
πίνων, 現分男単主格 飲むこと
καὶ 接続詞 すると
λέγουσιν· 三復現 彼らは言う
δαιμόνιον 中単対格 ダイモニオンを 神霊を
ἔχει.三単現 彼は持つ

スロージューサー訳
なぜならばヨハネがやって来て、食べもせず、飲みもしなかった。
すると彼らは言う。「彼は神霊に憑りつかれている」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1118.pdf
0162神も仏も名無しさん垢版2017/01/07(土) 16:50:31.48ID:E4gfwj29
福島県警白河署は11日までに、福島県泉崎村の神社でキツネの石像などを壊したとして、
器物損壊と建造物侵入の疑いで、
住所不定、韓国籍の無職、チョン・スンホ容疑者(35)を逮捕した。

 福島県では今月に入り、泉崎村の北側に位置する須賀川市、郡山市、福島市の寺や神社などから、
仏像や地蔵像が壊されたとの被害届が相次ぎ、損壊数は少なくとも100体近くに上っている。
白河署は関連を調べる方針。

 逮捕容疑は、9日夜、同県泉崎村の稲荷神社でキツネの石像2体を壊し、
さらに本殿に侵入してキツネの木像などを壊した疑い。

 署には10日、稲荷神社とは別の寺と神社から石仏が倒されたり、ご神体が壊されたりしたとの届けがあり、
署員が白河市内で容疑者を職務質問。犯行を認めたため逮捕したという。

http://www.sankei.com/affairs/news/161211/afr1612110008-n1.html


          ______
         /___      \    _____   思った通り
        ( (  ))  ̄ \   \. /     \  小っさい脳みそだお
     / ̄ ̄ ̄ ̄\ .  \  /           \
     /;;::       ::;ヽ    / ノ     ー     \
      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   .| (●)  (●)      |
                  \ (__人__)      /
        __         / ` ⌒´       \
     __/_;;;::ヽ___ .   |              ヽ
    |;;:: ィ●ァ  ィ●ァ::;;|    . |           |   |
    |;;::        ::;;|  .  |          |   |
    |;;::   c{ っ  ::;;|    |          |   |
     |;;::  __  ::;;;|
     ヽ;;::  ー  ::;;/
      \;;::  ::;;/
        |;;::  ::;;|
        |;;::  ::;;|
 / ̄ ̄ ̄      ̄ ̄ ̄\
 |;;::              ::;;|
 |;;::    朝鮮人        ::;;|
0163スロージューサー垢版2017/01/08(日) 06:57:23.93ID:X3owDrwg
マタイ11:19
ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων,
καὶ λέγουσιν· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
0164スロージューサー垢版2017/01/08(日) 07:24:00.36ID:X3owDrwg
ἦλθεν 三単二過 彼がやって来た
ὁ υἱὸς 冠詞+男単主格 子が
τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単属格 人の
ἐσθίων 現分男単主格 食べ
καὶ 接続詞 また
πίνων, 現分男単主格 飲み
καὶ 接続詞 すると
λέγουσιν· 三復現 彼らは言う
ἰδοὺ 現中命2単 見よ
ἄνθρωπος 男単主格 人
φάγος 男単主格 大食漢
καὶ 接続詞 また
οἰνοπότης, 男単主格 ワイン飲み 大酒呑み
τελωνῶν 男複属格 取税人たちの
φίλος 男単主格 友人 仲間
καὶ 接続詞 また
ἁμαρτωλῶν.  男複属格 罪人らの
καὶ 接続詞 しかし
ἐδικαιώθη 三単過去受身 それは義とされた
ἡ σοφία 冠詞+女単主格 知恵は
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から 〜の理由で 〜によって
τῶν ἔργων 冠詞+中複属格 仕事 行為
αὐτῆς.指示代名詞三人称女単属格 その
0165スロージューサー垢版2017/01/08(日) 07:29:03.03ID:X3owDrwg
スロージューサー訳マタイ11:19
人の子がやって来て、食べそして飲んだ。
すると見よ、彼らは言う
「大食漢だ、大酒のみだ、取税人どもや罪人どもの仲間だ」
しかし知恵はその諸行為によって義とされた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1119.pdf
0166神も仏も名無しさん垢版2017/01/08(日) 10:06:28.65ID:9WE6Eklk
アダムとイブは愛し合っていた。天国の園で自由に裸になり、エデンの園を
満喫して、ここ以外に最高な園は無いと自負していた。

まわりはみんな裸の姿で男女がギリシア彫刻のように自由に謳歌していた。

あるとき、野原の木に、リンゴが実っていた。

そこには、蛇が巻き付いて、「リンゴは食べてはいけない!!」と蛇は、
木をギシギシと締め上げて威嚇していた。

それを観ていたアダムは、美味しいリンゴに観えていたので、昼寝をして
いるヘビを観て、食べることを禁じられているりんごをもぎ取り、大きな
口を開け、りんごをかじるとりんごの果汁が飛んできた。

そしてりんごを食べ終わったアダムは、真理を知るリンゴであることが解
かり、エデンの園の真実を知ってしまったのでした。
0167神も仏も名無しさん垢版2017/01/08(日) 10:08:37.81ID:9WE6Eklk
>>166(続く)

アダムはエデンは名ばかりの表向きの名前で、本当は奴隷家畜園であった
ことを知ることができた。

まわりは、手持無沙汰に暇な時間を持て余していたのを知りました。

改めて、奴隷家畜の男女であったことを知るのでした。

常に上から言われていたことは、「命令は絶対だ」の言葉であることを思い、全ての奴隷家畜
の男女達は、「絶対」の二文字にひれ伏していたことを知った。

当然のこととして思考停止の洗脳をかけていたことも知った。

ここの園は、エデンの園は、地獄の園であることを知ったアダムはさっそく
イブに真実を伝えに行った。

そして、イブは躊躇していたが、アダムの真実を述べる内容を信じることに
して、上に見つかるとひき肉にされかねない恐怖を感じたので、エデンの園
から脱出した。

そして、人を奴隷家畜として管理していたヘッドは、脱出したアダムとイブ
を殺せと命じ、「命令は絶対だ!!」と号令をかけた。
0168神も仏も名無しさん垢版2017/01/08(日) 10:11:40.94ID:9WE6Eklk
>>167(続く)

そうして、アダムとイブは、土地勘のないところの原始林に逃げ込んだ。

軍用機と地上に浮くシープという乗り物で、レザー銃を構えて、アダムと
イブの逃げる方角に向けて迎撃する体制で向かって行った。

軍用機のレーダーで、アダムとイブらしき人影が観えたので、迎撃のターゲット
を配下に無線で知らした。

絶対命令と服従の精神の部隊が、アダムとイブを捕縛して、罪人として処断した。

リンゴの木も伐採され、切り株だけが、ハートマークになっていた。

奴隷家畜の裸の男女が、リンゴの木のハートマークの切り株を観て、アダムと
イブがいないことに気づいた。

アダムとイブは悲しみ苦しみの内に亡くなり、地獄界の阿修羅地獄で逃げ回って
いましたが、精も根疲れ果て倒れていると、光に包まれた天使が迎えにきました。

そして、天国へと誘われ、やがて聖人となり、主の世界と還って行きました。

そこは、強い光の世界で、主なる神々の世界でした。

そして、下界に目をやれば、エデンの園が観えて来ました。

そこで、新たな主の神の霊を地上に生まれ変わり、成人となりエデンの園の
奴隷解放運動の旗頭となって聖の使命成就に向けて、真理伝道するのでした。

以上、想像の仮説とします。
0169スロージューサー垢版2017/01/09(月) 11:15:20.68ID:5SiT5af9
マタイ11:20
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις
ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ,
ὅτι οὐ μετενόησαν·

Τότε 副詞 その時
ἤρξατο 過去中動三単 彼は〜し始めた
ὀνειδίζειν 現不定 叱責すること 叱りることを
τὰς πόλεις 冠詞+女複対格 町々を
ἐν 冠詞+与格 〜中で
αἷς 女複与格 それらの
ἐγένοντο 2過中動三複 それらが起こった
αἱ 冠詞女複主格
πλεῖσται 形容詞最上級女複主格 多くの
δυνάμεις 女複主格 力ある業 奇跡
αὐτοῦ, 三人称男単属格 彼の
ὅτι 接続詞 なぜならば 〜ので
οὐ 否定小辞
μετενόησαν·三複過去 彼らは心を変えた、悔い改めた

スロージューサー訳
その時、彼は多くの力ある業がなされた町々を叱り始めた。
というのは彼らが悔い改めなかったからだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1120.pdf
0170スロージューサー垢版2017/01/10(火) 20:44:05.83ID:tTaoW7T4
マタイ11:21
οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά·
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο
αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
0171スロージューサー垢版2017/01/10(火) 21:22:58.32ID:tTaoW7T4
οὐαί 間投詞 禍いあれ
σοι, 二人称単数与格 お前に
Χοραζίν, 無変 コラジン ガリラヤの町の名
οὐαί σοι, 定型句 お前に禍いあれ
Βηθσαϊδά· 無変 ベートサイダ 地名 ベツサイダ
ὅτι 接続詞 なぜならば
εἰ 接続詞 もし
ἐν 前置詞+与格 〜中で
Τύρῳ 女単与格 テュロス 地名ティルス
καὶ 接続詞 〜と〜
Σιδῶνι 女単与格 シドーン 地名シドン
ἐγένοντο 三複二過 それが起こった
αἱ δυνάμεις 冠詞+女複主格 力ある業 奇跡
αἱ γενόμεναι 冠詞+2過分詞女複主格 起こったこと
ἐν 前置詞+与格 〜中で
ὑμῖν, 二人称複数与格 お前たちに
πάλαι 副詞 とうの昔に
ἂν 小辞 するであろうに
ἐν 前置詞+与格 〜中で
σάκκῳ 男単与格 荒布で
καὶ 接続詞 〜と
σποδῷ 女単与格 布
μετενόησαν.三複過去 彼らは悔い改めた
0172スロージューサー垢版2017/01/10(火) 21:29:09.77ID:tTaoW7T4
スロージューサー訳マタイ11:21

「コラジンよ、お前に禍いあれ。ベツサイダよ、お前に禍いあれ。
なぜならばもしお前たちの中で起こった力ある業が
ティルスやシドンで起こったならば、とうの昔に彼らは荒布と灰とを
用いて悔い改めたであろうに。」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1121.pdf
0173スロージューサー垢版2017/01/11(水) 07:36:32.28ID:CdJD0DPF
マタイ11:22
πλὴν λέγω ὑμῖν,
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.

πλὴν 副詞 しかし
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν, 二人称複数与格 お前たちに
Τύρῳ 女単与格 テュロス 地名ティルス
καὶ 接続詞 〜と
Σιδῶνι 女単与格 シドーン 地名シドン
ἀνεκτότερον 比較中単主格 より耐えやすい
ἔσται 三単未来 それは〜であろう
ἐν 前置詞+与格 〜中で 〜の内に
ἡμέρᾳ 女単与格 日
κρίσεως 女単属格 裁きの 裁判の 審判の 判決の
ἢ 接続詞(比較的) 〜より
ὑμῖν.二人称複数与格 お前たち

スロージューサー訳
しかしお前たちに私は言う
「裁きの日にはティルスやシドンの方がお前たちよりも
耐えやすいであろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1122.pdf
0174スロージューサー垢版2017/01/12(木) 18:51:18.52ID:qvPxMAV2
マタイ11:23
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ;
ἕως ᾅδου καταβήσῃ·
ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις
αἱ γενόμεναι ἐν σοί,
ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
0175スロージューサー垢版2017/01/12(木) 19:17:28.01ID:qvPxMAV2
καὶ 接続詞 また
σύ, 二人称単数主格 おまえ
Καφαρναούμ, 無変 地名 カファルナウーム カファルナウム
μὴ否定小辞
ἕως 接続詞 〜まで 前置詞+属格 〜まで
οὐρανοῦ 男単属格 天
ὑψωθήσῃ; 二単未来受身 お前は高くされるだろう、高く上げられるだろう
ἕως 前置詞+属格 〜まで
ᾅδου 男単属格 ハーデス 見えない 陰府
καταβήσῃ· 二単未来 お前は下に降りる、下る
ὅτι 接続詞 なぜならば
εἰ 接続詞 もし
ἐν 前置詞+与格 〜中で
Σοδόμοις 中複与格 地名ソドマ ソドム
ἐγενήθησαν 三複過去受身 それらが起こされた
αἱ δυνάμεις 冠詞+女複主格 力ある業 奇跡
αἱ γενόμεναι 冠詞+2過分詞女複主格 起こったこと
ἐν 前置詞+与格 〜中で
σοί, 二人称単数与格 お前の
ἔμεινεν 三単過去 それは存続した
ἂν 小辞 〜であろう
μέχρι 副詞 前置詞として+属格 〜至るまで
τῆς σήμερον.副詞 冠詞+名詞的に女単属格 今日
0176スロージューサー垢版2017/01/12(木) 19:23:50.36ID:qvPxMAV2
スロージューサー訳マタイ11:23
またお前、カファルナウムよ、お前は天まで高く挙げられず、
陰府まで降るだろう。なぜならばもしお前の中で為された力ある業が
ソドムでなされたのであれば、今日に至るまでそれは存続したであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1123.pdf
0177スロージューサー垢版2017/01/13(金) 05:27:25.95ID:wIUdOjRQ
マタイ11:24
πλὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.

πλὴν 副詞(反意接続詞として) しかし
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν 二人称複数与格 お前たちに
ὅτι 接続詞 〜ということを すなわち
γῇ 女単与格 地に
Σοδόμων 中複属格 地名ソダマの ソドムの
ἀνεκτότερον 比較中単主格 より耐えられる
ἔσται 三単未来 それは〜だろう
ἐν 前置詞+与格 〜のうちに
ἡμέρᾳ 女単与格 日
κρίσεως 女単属格 裁きの
ἢ 接続詞 〜よりも
σοί.二人称単数与格 お前

スロージューサー訳
しかし私はお前たちに言う
「すなわち、裁きの日にはお前たちよりもソドムの地の方がより耐えられるだろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1124.pdf
0178スロージューサー垢版2017/01/14(土) 08:26:58.44ID:t/cMVvrL
マタイ11:25
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν·
ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ
καὶ τῆς γῆς,
ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
0179スロージューサー垢版2017/01/14(土) 08:56:16.55ID:t/cMVvrL
Ἐν 前置詞+与格 (時間)〜うちに
ἐκείνῳ 指示代名詞男単与格 その
τῷ καιρῷ 冠詞+男単与格 時期に 時に
ἀποκριθεὶς 過去分詞男単主格 答えて
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ἐξομολογοῦμαί 一単現中動+(人格の与格) 〜を褒め称えます、賛美します
σοι, 二人称単数与格 あなたを
πάτερ, 男単呼格 父よ
κύριε 男単呼格 主よ
τοῦ οὐρανοῦ 冠詞+男単属格 天の
καὶ 接続詞 〜と
τῆς γῆς, 冠詞+女単属格 地の
ὅτι 接続詞 〜のことを なぜならば
ἔκρυψας 二単過去 あなたは隠した
ταῦτα 指示代名詞中複対格 これらのことを
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
σοφῶν 男複属格 知者 
καὶ 接続詞 〜と
συνετῶν 男複属格 聡明な人 賢者
καὶ 接続詞 接続詞
ἀπεκάλυψας 二単過去 あなたは覆いを取った、現した
αὐτὰ 中複対格 それらを
νηπίοις·男複与格 幼児たちに
0180すろ垢版2017/01/14(土) 09:03:25.21ID:t/cMVvrL
スロージューサー訳マタイ11:25
その時にイエスは答えて言った
「貴方を褒め称えます、父よ、天と地の主よ、
なぜならばあなたはこれらのことを知者や賢者から隠し、
それらをおさなごたちに現したからです」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1125.pdf
0181神も仏も名無しさん垢版2017/01/14(土) 09:27:32.19ID:D/v6QlsK
オオナムチとスセリヒメの日本昔話を読むと、
スサノオ=ノア
オオナムチ(大国主)=呪いをかけられたハム
って感じがする。
ハムが末っ子っていうのも共通してるし。
ノアの見てはいけない秘密をハムは見てしまったけど、大国主もそうだったし。
日本人初のいじめられっこだって言われてるけど、スサノオの3種の神器を盗み出したから、神武天皇に「返せ!」と要求されたにすぎないのかもしれない。
0182スロージューサー垢版2017/01/15(日) 00:21:37.37ID:2YpQnuE8
マタイ11:26
ναὶ ὁ πατήρ,
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

ναὶ 肯定小辞はい、そうです
ὁ πατήρ, 冠詞+男単主格 父は 11:25のπάτερが呼格。
ὅτι 接続詞 〜ということ
οὕτως 副詞 このこと
εὐδοκία 女単主格 好ましいと思われること 良いと思われること
ἐγένετο三単二過 それがあった
ἔμπροσθέν 副詞 前で 準前置詞+属格 〜の前で
σου.二人称単数属格

スロージューサー訳
はい、そうです。父は(※原文が格を間違えて呼格ではなく主格にしている)
このことが、あなたの前で好ましいと思われたからです。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1126.pdf
0183スロージューサー垢版2017/01/16(月) 07:15:12.32ID:t0oACbcy
マタイ11:27
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ,
οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς
καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
0184スロージューサー垢版2017/01/16(月) 07:47:19.30ID:t0oACbcy
Πάντα 中複主格 すべてが
μοι 一人称単数与格 わたしに
παρεδόθη 三単過去受身 彼に委ねられた、任された
ὑπὸ 前置詞+属格 〜によって
τοῦ πατρός 冠詞+男単属格 父
μου, 一人称単属格 私の
καὶ接続詞 そして
οὐδεὶς 形容詞 誰も〜ない
ἐπιγινώσκει 三単現 彼は気づく、見分ける、識別する
τὸν υἱὸν 冠詞+男単対格 子を
εἰ μὴ 熟語 〜の他には 〜を除いては
ὁ πατήρ, 冠詞+男単主格 父は
οὐδὲ 否定小辞 また〜ない
τὸν πατέρα 冠詞+男単対格 父を
τις 疑問代名詞 誰も
ἐπιγινώσκει 三単現 彼は気づく、見分ける、識別する
εἰ μὴ 熟語 〜の他には 〜を除いては
ὁ υἱὸς 冠詞+男単主格 子は
καὶ 接続詞 〜と
ᾧ οςの男単与格
ἐὰν 小辞ανの代用 ᾧ ἐὰν〜者は誰でも
βούληται 三単現接 望む、欲する、選ぶ
ὁ υἱὸς 冠詞+男単主格 子が
ἀποκαλύψαι.過去不定 覆いを取る、現す

スロージューサー訳
私の父によって私にすべてが委ねられた。
そして父を除いては誰も子を見分けわれない。
また子と子が現すことを望んだ者たちを除いては誰も父を見分けられない。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1127.pdf
0185スロージューサー垢版2017/01/17(火) 19:15:17.98ID:1MuCvvdf
マタイ11:28
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι,
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

Δεῦτε 副詞 来なさい
πρός 前置詞+対格 〜傍らに
με 一人称単数対格 私を
πάντες 男複主格 すべて
οἱ κοπιῶντες 冠詞+現在分詞男複主格 骨を折って働く者たち 労苦する者たち
καὶ 接続詞 〜と
πεφορτισμένοι, 完了分詞受身男複主格 重荷を背負わせれている者たち
κἀγὼ 省略形(και εγω接続詞+一人称単数主格)そして私は
ἀναπαύσω 一単未来 私は休ませるであろう
ὑμᾶς.二人称複数対格 お前たちを

スロージューサー訳
骨折って働く者らと重荷を背負わされた者たちは私のところへ来なさい。
そうすれば私はお前たちを休ませるであろう

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1128.pdf
0186スロージューサー垢版2017/01/18(水) 20:01:32.95ID:Y1OMsnso
マタイ11:29
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς
καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι
καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ
εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
0187スロージューサー垢版2017/01/18(水) 20:27:28.61ID:Y1OMsnso
ἄρατε 二複過去命令 お前たちは持ち上げなさい、負え、担ぎなさい
τὸν ζυγόν 冠詞+男単対格 くびきを、重荷を
μου 一人称単数属格 私の
ἐφ’ 前置詞+対格 〜上に
ὑμᾶς 二人称複数対格 お前たちに
καὶ 接続詞 そして
μάθετε 二人称複数2過命 お前たちは学びなさい
ἀπ前置詞+属格 〜から
ἐμοῦ,一人称単数属格 私の
ὅτι 接続詞 〜ということを
πραΰς 形容詞男単主格 柔和
εἰμι 一単現 私は〜である
καὶ 接続詞 〜と
ταπεινὸς 形容詞男単主格 低い 卑賎な 謙遜な
τῇ καρδίᾳ, 女単与格 心に
καὶ 接続詞 すると
εὑρήσετε 二複未来 お前たちは見つけるだろう、見出すだろう
ἀνάπαυσιν女単対格 休養を
ταῖς ψυχαῖς 女複与格 いのちたちに
ὑμῶν·二人称複数属格 おまえたちの

スロージューサー訳
お前たちはお前たちの上に私のくびきを担いなさい
そして私から学びなさい。
私が柔和であることと、心に低くあるということを。
するとお前たちはお前たちのいのちに休養を見出すであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1129.pdf
0188スロージューサー垢版2017/01/19(木) 20:48:16.15ID:tC8uN6eM
マタイ11:30
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς
καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.

ὁ 冠詞男単主格
γὰρ 接続詞 なぜならば
ζυγός 男単主格 くびきは
μου 一人称単数属格 私の
χρηστὸς 形容詞男単主格 負い易い
καὶ 接続詞 また
τὸ φορτίον 冠詞+中単主格 荷は、 重荷は
μου 一人称単数属格 私の
ἐλαφρόν 形容詞中単主格 軽い
ἐστιν.三単未来 それは〜だろう

スロージューサー訳
なぜならば私のくびきは負い易い。また私の荷は軽いであろうから。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1130.pdf
0189スロージューサー垢版2017/01/20(金) 19:27:35.90ID:yMQOYnUA
マタイ12:1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς
τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων·
οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν
καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας
καὶ ἐσθίειν.
0190スロージューサー垢版2017/01/20(金) 19:52:07.50ID:yMQOYnUA
Ἐν 前置詞+与格 〜のうちに
ἐκείνῳ 指示代名詞男単与格 その
τῷ καιρῷ 冠詞+男単与格 頃、時
ἐπορεύθη 三単過去 彼は旅した
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
τοῖς σάββασιν 冠詞+中複与格 安息日に
διὰ 冠詞+属格 〜中を
τῶν σπορίμων· 冠詞+中複属格 畑の
οἱ 冠詞 男複主格
δὲ 接続詞 しかし
μαθηταὶ 男複主格 弟子たちが
αὐτοῦ 三人称単数属格 彼の
ἐπείνασαν 三複過去 彼らは飢えていた、空腹だった
καὶ 接続詞 そして
ἤρξαντο 過去中動三複+不定詞 彼らは〜し始めた
τίλλειν 現 不定 摘むこと 摘み取ること
στάχυας 男複対格 穂を
καὶ 接続詞 そして
ἐσθίειν.現不定 食べること

スロージューサー訳
その頃、イエスは安息日に畑の中を旅した。すると彼の弟子たちが空腹だったので
穂を摘み食べ始めた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1201.pdf
0191スロージューサー垢版2017/01/22(日) 11:00:31.51ID:Lq0cHNXE
マタイ12:2
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ·
ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν
ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.

οἱ 冠詞 男複主格
δὲ 接続詞 さて
Φαρισαῖοι 男複主格 ファリサイオス パリサイ派の人たちが
ἰδόντες 2過分詞男複主格 見て
εἶπαν 過去三複 彼らは言った
αὐτῷ·三単与格 彼に
ἰδοὺ現中命二単 見よ、ほら
οἱ μαθηταί 冠詞+男複主格 弟子たちが
σου 二人称単数属格 あなたの
ποιοῦσιν 三複現 彼らはする
ὃ 指示代名詞男単主格 ところのことが
οὐκ 否定小辞
ἔξεστιν 三単現 それは赦されている
ποιεῖν 現不定 することを
ἐν 冠詞+与格 〜に
σαββάτῳ.中単与格 サブバトン 安息日に

スロージューサー訳
さてパリサイ人たちが見て彼に言った。
「見よ、あなたの弟子たちが安息日にすることが赦されてないことをしている」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1202.pdf
0192鬼和尚垢版2017/01/22(日) 11:03:31.67ID:yw+N3jTa
変な暗号じゃのう
0193スロージューサー垢版2017/01/22(日) 11:18:04.85ID:Lq0cHNXE
マタイ12:3
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς·
οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ
ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,

ὁ 人称代名詞男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 三人称男複与格 彼らに
οὐκ 否定小辞
ἀνέγνωτε 二複二過 お前たちは読んだ
τί 疑問代名詞 中単対格 何を
ἐποίησεν 三単過去 彼はした
Δαυὶδ 無変 ダウイド ダビデが
ὅτε 時間接続詞 〜した時に
ἐπείνασεν 三単過去 彼が空腹だった
καὶ接続詞 〜と
οἱ 人称代名詞 男複主格 彼らが
μετ’前置詞+属格 〜といっしょの 〜共の
αὐτοῦ,男単属格 彼の

スロージューサー訳
しかし彼は彼らに言った
「お前たちは、ダビデと彼のお供たちが空腹だった時、
彼が何をしたか読んだ事が無いのか」

スロージューサー訳
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1203.pdf
0194スロージューサー垢版2017/01/23(月) 21:08:02.37ID:y64svRIS
マタイ12:4
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον,
ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ
εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
0195スロージューサー垢版2017/01/23(月) 21:08:22.98ID:y64svRIS
πῶς 疑問副詞 どうして いかに
εἰσῆλθεν 三単二過 彼は入って行った
εἰς 前置詞+対格 〜中へ
τὸν οἶκον 冠詞+男単対格 家に
τοῦ θεοῦ 冠詞+男単属格 神の
καὶ 接続詞 そして
τοὺς ἄρτους 冠詞+男複対格 一塊のパンらを
τῆς προθέσεως 冠詞+女単属格 前に置かれた お供えの
ἔφαγον, 三複二過 彼らは食べた
ὃ 指示代名詞男単主格 ところものが
οὐκ 否定小辞
ἐξὸν 現分中単主格 赦されている
ἦν 三単未完 それは〜であろう
αὐτῷ 男中単与格 彼に
φαγεῖν 2過不定 食べることが
οὐδὲ 否定小辞 〜もまたない
τοῖς μετ’ αὐτοῦ 彼と一緒の者らが
εἰ μὴ 熟語 〜の他は
τοῖς ἱερεῦσιν 冠詞+男複与格 ヒエレウス 祭司
μόνοις;男複与格 〜だけが モノス一人という意味

スロージューサー訳
いかに彼が神の家に入って行って、祭司だけの他は誰も
彼も彼のお供たちにも食べることが赦されていないだろうところの
神の前に備えられたパンらを食べたということを。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1204.pdf
0196スロージューサー垢版2017/01/24(火) 07:06:59.80ID:ka+fqzag
マタイ12:5
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν
οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν
καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;

ἢ 接続詞 あるいは
οὐκ 否定小辞
ἀνέγνωτε 二複二過 お前たちは読んだ
ἐν 前置詞+与格 〜で
τῷ νόμῳ 冠詞+男単与格 律法
ὅτι 接続詞 〜ということを
τοῖς σάββασιν 冠詞+中単対格 安息日に
οἱ ἱερεῖς 冠詞+男複主格 祭司たちが
ἐν 前置詞+与格 〜で
τῷ ἱερῷ 冠詞+中単与格 神殿で
τὸ σάββατον 冠詞+中単対格 安息日を
βεβηλοῦσιν 三復現 彼らは穢す、冒涜する
καὶ接続詞 しかし
ἀναίτιοί 形容詞男複主格 罪に問われない 無罪の
εἰσιν;三複現 かれらは〜である

スロージューサー訳
あるいは安息日に祭司たちが神殿で、彼らは安息日を穢すが、
彼らは罪に問われないということを律法でお前たちは読んだことがないのか

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1205.pdf
0197スロージューサー垢版2017/01/25(水) 05:22:43.56ID:zmzsX/NR
マタイ12:6
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.

λέγω 一単現 私は言う
δὲ 接続詞 それで
ὑμῖν 二人称複数与格 お前たちに
ὅτι 接続詞 〜ということを
τοῦ ἱεροῦ 冠詞+中単属 神殿の
μεῖζόν 比較中単主格 より大きいものが
ἐστιν 三単現 それは〜ある
ὧδε.副詞 ここに

スロージューサー訳
それで私はお前たちに言う
「神殿より大きなものがここにある」と。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1206.pdf

他訳には
μεῖζόν 比較中単主格 より大きいものが
を「大いなる者」(口語訳)と人物=イエスに訳しているが
原文は中性単数なので人ではなくて物である。
0198スロージューサー垢版2017/01/26(木) 19:21:23.09ID:WrumlPBP
マタイ12:7
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν·
ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν
οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

εἰ 接続詞 もし
δὲ 接続詞 また
ἐγνώκειτε 二複過去完了 お前たち知っていた
τί 疑問詞中単対格 何かを いかなることかを どんなことかを
ἐστιν·三単現 それは〜である
ἔλεος 中単主格 憐れみ 慈悲
θέλω 一単現 私は望む、願う。
καὶ 接続詞 そして
οὐ 否定小辞
θυσίαν 女単対格 犠牲を
οὐκ 否定小辞
ἂν 小辞 〜するだろうに
κατεδικάσατε 二複過去 お前たちは有罪判決をした、罪に定めた
τοὺς ἀναιτίους.冠詞+男複対格 無罪の者たちを

スロージューサー訳
またもしお前たちが「私は憐れみを望む。犠牲ではない」
ということがいかなることかを知っていたならば
罪のない者たちを罪に定めたりしなかっただろうに

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1207.pdf
0199スロージューサー垢版2017/01/27(金) 06:07:59.81ID:jNzMIarJ
マタイ12:8
κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

κύριος 男単主格 主は
γάρ 接続詞 なぜならば
ἐστιν 三単現 彼は〜である
τοῦ σαββάτου 冠詞+中単属格 安息日の
ὁ υἱὸς 冠詞+男単主格 子は
τοῦ ἀνθρώπου.冠詞+男単属格 人の

スロージューサー
なぜならば人の子が安息日の主であるからである。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1208.pdf
0200スロージューサー垢版2017/01/28(土) 10:24:27.81ID:LUZkje9A
マタイ12:9
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·

Καὶ 接続詞 接続詞
μεταβὰς 2過分詞男単主格 移って 移動して
ἐκεῖθεν 副詞 そこから
ἦλθεν 三単二過 彼はやって来た
εἰς 前置詞+対格 〜中へ
τὴν συναγωγὴν 冠詞+女単対格 スュナゴーゲー シナゴークに 会堂に
αὐτῶν· 男複属格 彼らの

スロージューサー訳
そして彼はそこから移動して、彼らのシナゴークへとやって来た。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1209.pdf
0201スロージューサー垢版2017/01/29(日) 06:46:57.43ID:FKY1B+mc
マタイ12:10
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν.
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες·
εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι;
ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
0202スロージューサー垢版2017/01/29(日) 07:09:23.11ID:FKY1B+mc
καὶ接続詞 そして
ἰδοὺ 現中命二単 見よ
ἄνθρωπος 男単主格 人が
χεῖρα 女単対格 手を
ἔχων 分現男単主格 〜の状態で 持つこと
ξηράν. 女単対格 枯れた やせ衰えた
καὶ 接続詞 そして
ἐπηρώτησαν 三複過去 彼らは尋ねた
αὐτὸν 男単対格 彼に
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
εἰ 疑問視 もし 〜か
ἔξεστιν 三単現 それは赦されている 合法的である 〜してよい
τοῖς σάββασιν 冠詞+中複与格 安息日に
θεραπεῦσαι; 過去不定 治療すること、 癒すこと
ἵνα 接続詞 〜するために
κατηγορήσωσιν 過接三複 彼らは告発した 訴えた
αὐτοῦ.男単属格 彼の
0204スロージューサー垢版2017/01/30(月) 17:49:17.61ID:7Mw6i4vR
マタイ12:11
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς·
τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν
καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον,
οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
0205スロージューサー垢版2017/01/30(月) 18:10:06.27ID:7Mw6i4vR
ὁ 代名詞男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
τίς 疑問詞 男単主格 誰が
ἔσται 三単未来 彼は〜であろう
ἐξ 前置詞+属格 〜うちの
ὑμῶν 二人称複数属格 お前たちの
ἄνθρωπος 男単主格 人が
ὃς 男単主格 ところの
ἕξει 三単未来 彼は持つだろう
πρόβατον 中単対格 羊を
ἓν 数詞 中丹対格 一頭の
καὶ 接続詞 そして
ἐὰν 接続詞 もし
ἐμπέσῃ 三単二過接 それが中に落ちた
τοῦτο 指示代名詞中単主格 それが
τοῖς σάββασιν 冠詞+中複与格 安息日に
εἰς 前置詞+対格 〜中へ
βόθυνον, 男単対格 穴に
οὐχὶ 否定小辞
κρατήσει 三単未来 彼は捕まえるだろう
αὐτὸ 中単対格 それを
καὶ 接続詞 そして
ἐγερεῖ;三単未来 彼は起こすだろう
0206スロージューサー垢版2017/01/30(月) 18:15:19.42ID:7Mw6i4vR
スロージューサー訳マタイ12:11
すると彼は彼らに言った。
「お前たちのうちで、一頭の羊を所有していて、そしてもし安息日に
それが穴の中へ落ちたならば、誰かそれを捕まえて引き上げない人が
いるであろうか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1211.pdf
0207スロージューサー垢版2017/01/31(火) 18:52:26.01ID:zoCgUxdY
マタイ12:12
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου.
ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.

πόσῳ 副詞的中単与格 どの程度に どれだけ
οὖν 接続詞 それゆえに
διαφέρει 三単現 彼は異なっている、差がある、優れている
ἄνθρωπος 男単主格 人は
προβάτου.中単属格 羊の
ὥστε 小辞 だから
ἔξεστιν 三単現 それは赦されている
τοῖς σάββασιν 冠詞+中複与格 安息日に
καλῶς 副詞 良く
ποιεῖν.現不定 行うこと

スロージューサー訳
それゆどれだけ人が羊よりも優れていることか
だから安息日に良く行うことが赦されているのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1212.pdf
0208スロージューサー垢版2017/02/01(水) 20:20:57.28ID:xh5hwnZm
マタイ12:13
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ·
ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.
καὶ ἐξέτεινεν
καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 

τότε 副詞 その時
λέγει 三単現 彼は言う
τῷ ἀνθρώπῳ·冠詞+男単与格 その人に
ἔκτεινόν 二単過去命令 お前は伸ばせ
σου 二人称単数属格 お前の
τὴν χεῖρα. 冠詞+女単対格 手を
καὶ 接続詞 そして
ἐξέτεινεν 三単過去 彼は伸ばした
καὶ 接続詞 すると
ἀπεκατεστάθη 三単過去受身 彼は回復させられた
ὑγιὴς 女単対格 健康を
ὡς 副詞 〜のように
ἡ ἄλλη. 冠詞+女単主格 他のもの

スロージューサー訳
その時、彼はその人に言う。「お前はお前の手を伸ばせ」
そして彼は伸ばした。するともう一方の手のように、その手は健康を回復させられた。

スロージューサー訳
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1213.pdf
0209スロージューサー垢版2017/02/03(金) 02:02:53.00ID:DP/7Cnks
マタイ12:14
Ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον
ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Ἐξελθόντες 2過分詞男複主格 出て行って
δὲ 接続詞 しかし
οἱ Φαρισαῖοι 冠詞+男複主格 パリサイ人らは
συμβούλιον 中単対格 協議を
ἔλαβον 三複二過 彼らは〜した。企てた。
κατ’ 前置詞+属格 〜に逆らって
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ὅπως 関係詞 いかにして〜したか 接続詞+接続法 〜ために
αὐτὸν 男単対格 彼を
ἀπολέσωσιν.三複過去接 彼らは滅ぼす、殺す

スロージューサー訳
しかしパリサイ人らは出て行って、彼に逆らって協議を企てた。
彼を殺すために。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1214.pdf
0210スロージューサー垢版2017/02/03(金) 18:32:28.26ID:DP/7Cnks
マタイ12:15
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν.
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας

Ὁ 冠詞男単主格 イエスにかかる
δὲ 接続詞 しかし
Ἰησοῦς イエスは
γνοὺς 2過分詞男単主格 知って
ἀνεχώρησεν 三単過去 彼は退いた、立ち去った
ἐκεῖθεν. 副詞 そこから
καὶ 接続詞 すると
ἠκολούθησαν 三複過去 彼らは従った、ついて行った
αὐτῷ 男単与格 彼に
[ὄχλοι] 男複主格 群衆が 重要写本に欠くが多くの写本にある
πολλοί, 男複主格 多くの
καὶ 接続詞 そして
ἐθεράπευσεν 三単過去 彼は癒した
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
πάντας 男複対格 すべてを

スロージューサー訳
しかしイエスは知って、そこから立ち去った。すると多くの者たち(群衆)が
彼について行った。そして彼は彼ら全員を癒した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1215.pdf
0211スロージューサー垢版2017/02/04(土) 09:04:10.96ID:0fTNUbDu
マタイ12:16
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς
ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,

καὶ接続詞 そして
ἐπετίμησεν 三単過去 彼は叱った
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
ἵνα 接続詞 〜するように
μὴ 否定小辞
φανερὸν 形容詞男単対格 明らかに
αὐτὸν 男単対格 彼を
ποιήσωσιν,三複過去接 彼らはした

スロージューサー訳
そして彼らが彼を明らかにしないように、彼は彼らを叱った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1216.pdf
0212スロージューサー垢版2017/02/05(日) 08:48:38.89ID:nnReajqH
マタイ12:17
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου
τοῦ προφήτου λέγοντος·

ἵνα 接続詞 〜ように
πληρωθῇ 三単過接受 成就された
τὸ ῥηθὲν 冠詞+過去分詞受中単主格 言われたこと
διὰ 前置詞+属格 〜介して
Ἠσαΐου 男単属格 エーサイアス イザヤ
τοῦ προφήτου 冠詞+男単属格 予言者 (キリスト教では預言者と誤訳される)
λέγοντος·現分男単属格 言うには

スロージューサー訳
予言者のイザヤによって言われたことが成就するためである。曰く、

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1217.pdf
0213スロージューサー垢版2017/02/06(月) 20:08:02.41ID:DlUtEZv2
マタイ12:18
ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα,
ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου·
θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν,
καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
0214スロージューサー垢版2017/02/06(月) 20:33:44.21ID:DlUtEZv2
ἰδοὺ 見よ
ὁ παῖς 冠詞+男単主格 男の子、僕
μου 一人称単数属格 私の
ὃν 関係代名詞 男単対格 〜ところのものを
ᾑρέτισα, 一単過去 私が選んだ
ὁ ἀγαπητός 冠詞+男単主格 愛する者が
μου 一人称単数属格 私の
εἰς 前置詞+対格 〜を
ὃν 関係代名詞 男単対格 〜ところのものを
εὐδόκησεν 三単過去 それが好ましく思う、喜ぶ
ἡ ψυχή 冠詞+女単主格 魂が
μου· 一人称単数属格 私の
θήσω 一単未来 私は置くだろう、与えるだろう
τὸ πνεῦμά 中単対格 霊を
μου 一人称単数属格 私の
ἐπ’ 前置詞+対格 〜の上に
αὐτόν, 男単対格 彼に
καὶ 接続詞 そして
κρίσιν 女単対格 裁きを
τοῖς ἔθνεσιν 冠詞+中複与格 諸民族に
ἀπαγγελεῖ.三単未来 彼は宣べ伝えるだろう

スロージューサー訳
見よ、私の選んだところの私の僕を。私の魂が喜ぶところの者を。
彼の上に私の霊を与えるだろう。そして彼が諸民族に裁きを宣べ伝えるだろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1218.pdf
0215スロージューサー垢版2017/02/07(火) 21:33:55.07ID:Bsukwqj7
マタイ12:19
οὐκ
ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει,
οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

οὐκ 否定小辞
ἐρίσει 三単未来 彼は争うだろう
οὐδὲ 否定小辞 また〜もない
κραυγάσει, 三単未来 彼は大声で叫ぶだろう
οὐδὲ 否定小辞 また〜もない
ἀκούσει 三単未来 彼は聞くだろう
τις 疑問詞 誰も
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
ταῖς πλατείαις 冠詞+女複与格 大通りらで
τὴν φωνὴν 冠詞+女単対格 声を
αὐτοῦ.三単属格 彼の 

スロージューサー訳
彼は争わず、また彼は大声で叫ばず、また彼の声を大通りらで聞く者は誰もいない。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1219.pdf
0216スロージューサー垢版2017/02/08(水) 20:38:03.03ID:s1YyCits
マタイ12:20
κάλαμον συντετριμμένον
οὐ κατεάξει
καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει,
ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν
κρίσιν.
0217スロージューサー垢版2017/02/08(水) 21:05:38.33ID:s1YyCits
κάλαμον 男単対格 葦を
συντετριμμένον 完了分詞男単対格 へし折られた、すりつぶされた
οὐ 否定小辞
κατεάξει 三単未来 彼はへし折る
καὶ接続詞 そして
λίνον 中単対格 燈心を
τυφόμενον 現分受身中単対格 燻る
οὐ 否定小辞
σβέσει, 三単未来 それは消すだろう
ἕως ἂν 接続詞+小辞 〜する時までは
ἐκβάλῃ 三単二過接 それが追いやる
εἰς 前置詞+対格 〜を
νῖκος 中単対格 勝利を
τὴν κρίσιν.冠詞+女単対格 裁きを

スロージューサー訳
磨り潰された葦を彼はへし折らないだろう。また燻る燈心を彼は消さないだろう。
裁きを勝利へと追いやる時までは。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1220.pdf
0218スロージューサー垢版2017/02/09(木) 18:36:37.72ID:IlW1oMcg
マタイ12:21
καὶτῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

καὶ接続詞 そして 
τῷ ὀνόματι 冠詞+中単与格 名前に
αὐτοῦ 三単属格 彼の
ἔθνη 中複主格 諸民族が
ἐλπιοῦσιν.三複未来 彼らは望むだろう

スロージューサー訳
そして諸民族が彼の名を待ち望むだろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1221.pdf
0220スロージューサー垢版2017/02/10(金) 20:24:02.71ID:/Lbq1pka
マタイ12:22
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς
καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν,
ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

Τότε 副詞 その時
προσηνέχθη 三単過去受身 彼が連れてこられた
αὐτῷ 男単与格 彼に
δαιμονιζόμενος 現分男単主格 神かがり状態になった
τυφλὸς 男単主格 目の見えない
καὶ 接続詞 〜と
κωφός, 男単主格 モノが言えない
καὶ 接続詞 すると
ἐθεράπευσεν 三単過去 彼は癒した
αὐτόν, 男単対格 彼を
ὥστε 小辞+不定詞 その結果〜した
τὸν κωφὸν 冠詞+男単対格 モノの言えない人を
λαλεῖν 現不定 語った
καὶ 接続詞 また
βλέπειν.見えた

スロージューサー訳
その時、彼に神がかり状態になって、目が見えず、口のきけない人が連れてこられた
すると彼は彼を癒した。その結果、口のきけない人が語り、見えるようになった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1222.pdf
0221神も仏も名無しさん垢版2017/02/11(土) 14:00:26.88ID:2uWw0PhC
余談ですが、イルミナティー(フリーメーソン)には絶対付いて行っちゃ駄目です。ごくほんの一部を除いてひどく差別された人達ばっかのひどい
格差社会が出来てしまいます。その贅沢してるごく一部の権力者も悪いことをやってその立場にいる事が多く、その罪を
邪神などを使ってごまかしてますが、ある時たががはずれたようにバレていっぺんに地獄にぶち落ちます。
東大震災はこのイルミナティ(フリーメーソン)の特に悪い奴らが、HPPPP(ハープ)で地震を起こしたとされる説もあります。
また、イルミナティを存在させておくと分け御霊の不動明王も復活し今度は全く逆に共産党が悪化したみたく地ならしするように
みんな足を引っ張られ引きずり落とされダメにされます。


安部総理はフリーメーソンにおどされ付いていってると言う説があり、その被害を食った人間もいると聞くのでダメです。
0222スロージューサー垢版2017/02/11(土) 15:02:24.08ID:AvLMfz0q
マタイ12:23
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον·
μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;

καὶ接続詞 それで
ἐξίσταντο 三複未完中動 彼らは驚愕した
πάντες 形容詞 男複主格 すべて
οἱ ὄχλοι 冠詞+男複主格 群衆たちが
καὶ 接続詞 そして
ἔλεγον· 三複ミカン彼らは言った
μήτι 否定と疑問の小辞 ではないだろうか
οὗτός 指示代名詞男単主格 この人は
ἐστιν 三単現 彼は〜である
ὁ υἱὸς 冠詞+男単主格 子
Δαυίδ;不変 ダウイド ダビデの

スロージューサー訳
それで群衆たちみんなが驚愕した。そして彼らは言った
「この人はダビデの子ではなかろうか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1223.pdf
0223老クリスチャン垢版2017/02/12(日) 05:31:27.72ID:m4WEXPnD
わしがルールブックだ!

わしが聖書じゃ!!

アホは教会へ来るな!
0224スロージューサー垢版2017/02/12(日) 09:52:17.16ID:euBhZIna
マタイ12:24
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον·
οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ
ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

οἱ Φαρισαῖοι冠詞+男複主格 パリサイびとたちは
δὲ 接続 しかし
ἀκούσαντες 過去分詞男複主格 聞いて
εἶπον· 三複2過 彼らは言った
οὗτος 指示代名詞男単主格 この人は
οὐκ 否定小辞
ἐκβάλλει 三単現 彼は追い出す
τὰ δαιμόνια 冠詞+中複対格 神霊たちを
εἰ 接続詞 もし〜ならば
μὴ 否定小辞
ἐν 前置詞+与格 〜によって
τῷ Βεελζεβοὺλ冠詞男単与格+無変化 ベエルゼブール ベルゼブル
ἄρχοντι 男単与格 アルコーン 指導者 支配者 長
τῶν δαιμονίων. 冠詞+中複属格 神霊たちの

スロージューサー訳
しかしパリサイ人らは聞いて言った。
「もし神霊どもの長であるベルゼブルによらないならば、
この人は神霊ども追い出せない」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1224.pdf
0225スロージュサー垢版2017/02/13(月) 21:19:18.40ID:ILfZmWTI
マタイ12:25
Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς·
πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται
καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς
οὐ σταθήσεται.

Εἰδὼς 完了分詞男単主格 知って
δὲ 接続詞 しかし
τὰς ἐνθυμήσεις 冠詞+女複対格 思いを
αὐτῶν 男複属格 彼らの
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
πᾶσα 女単主格 すべての
βασιλεία 女単主格 王国は
μερισθεῖσα 過去分詞受身女単主格 分裂したこと
καθ’前置詞+属格 〜逆らって
ἑαυτῆς 女単属格 彼女自身の
ἐρημοῦται 三単現受身 それは荒らされる、荒廃させられる
καὶ 接続詞 また
πᾶσα女単主格 すべての
πόλις 女単主格 都市は 町は
ἢ 接続詞あるいは
οἰκία 女単主格 家は
μερισθεῖσα 過去分詞受身女単主格 分裂したこと
καθ’ 前置詞+属格 〜逆らって
ἑαυτῆς 女単属格 彼女自身の
οὐ 否定小辞
σταθήσεται.三単未来受身 それは立てられるだろう
0226スロージューサー垢版2017/02/13(月) 21:20:05.80ID:ILfZmWTI
スロージューサー訳マタイ12:25
しかし彼らの思いを知って彼は彼らに言った
「自分自身に逆らって分裂したすべての王国は荒廃させられる。
また自分自身に逆らって分裂したすべての町あるいは家は立ちいかないだろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1225.pdf
0227スロージューサー垢版2017/02/14(火) 19:28:51.65ID:LwSuaNPo
マタイ12:26
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει,
ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη·
πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;

καὶ 接続詞 また
εἰ 接続詞 もし
ὁ σατανᾶς 冠詞+男単主格 サタナス サタンが
τὸν σατανᾶν 冠詞+男単対格 サタナスを サタンを
ἐκβάλλει, 三単現 彼が〜を追い出す、追放する
ἐφ’ 前置詞+対格 〜逆らって
ἑαυτὸν 男単対格 自分自身に
ἐμερίσθη· 三単過去受身 彼は分裂した
πῶς 副詞 どうして
οὖν 否定小辞
σταθήσεται 三単未来受身 建てられるだろうか 立ち行くだろうか
ἡ βασιλεία 冠詞+女単主格 王国が
αὐτοῦ;三単属格 掛の

スロージューサー訳
またもしサタンがサタンを追放するならば、自分自身に逆らって分裂したことになる。
どうして彼の王国が立ち行くのであろうか。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1226.pdf
0228老クリスチャン垢版2017/02/14(火) 19:46:59.69ID:VVY+u3vW
わしがルールブックじゃ!

わしが聖書じゃ!

わしが神じゃ!!!
0229親衛隊垢版2017/02/14(火) 20:05:07.35ID:WBX6v88b
 
      ◎
 ∧_,,∧  ∩
(*`∀´)彡 老クリスチャン万歳!老クリスチャン万歳!
  ◎⊂彡
0230スロージューサー垢版2017/02/16(木) 00:52:24.44ID:Co54itwM
マタイ12:27
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;
διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

καὶ 接続詞 そして
εἰ 接続詞 もし
ἐγὼ 一単主格  私が
ἐν 前置詞+与格 〜によって
Βεελζεβοὺλ 無変化 ベエルゼブル 
ἐκβάλλω 一単現 私が追い出す、追放する
τὰ δαιμόνια, 冠詞+中性複数対格 神霊どもを
οἱ υἱοὶ 冠詞+男複主格 子らが
ὑμῶν 二複属格 お前たちの
ἐν 前置詞+与格 〜によって
τίνι 疑問詞男単与格 何に
ἐκβάλλουσιν; 三複現 彼らは追い出す
διὰ 前置詞+対格 〜のために
τοῦτο 指示代名詞 中単対格 この
αὐτοὶ 三複主格 彼ら自身は
κριταὶ 男複主格 裁判官たち
ἔσονται 三複未来 彼らはなるだろう
ὑμῶν.二複属格 おまえたちの

スロージューサー訳
そしてもし私がベエルゼブルによって神霊どもを追放しているのであれば
お前たちの子らは何よって追い出しているのか
この故に、彼ら自身がお前たちの裁き主となるであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1227.pdf
0231スロージューサー垢版2017/02/16(木) 01:05:51.60ID:Co54itwM
マタイ12:28
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

εἰ 接続詞 もし
δὲ 接続詞 しかし
ἐν 前置詞+与格 〜によって
πνεύματι 中単与格 プネウマに 霊に
θεοῦ 男単属格 神の
ἐγὼ一単主格 私が
ἐκβάλλω 一単現 私が追い出す
τὰ δαιμόνια, 冠詞+中複対格 神霊どもを
ἄρα 推論の小辞 従って、 だから それゆえに
ἔφθασεν三単過去 それは到着した、達した、獲得した
ἐφ’前置詞+対格 〜の方へ
ὑμᾶς 二複対格 お前たちに
ἡ βασιλεία 冠詞+女単主格 王国が
τοῦ θεοῦ.冠詞+男単属格 神の

スロージューサー訳
しかしもし神の霊によって私が神霊どもを追い出しているのであれば
それ故に、お前たちの上に神の国が到着したのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1228.pdf
0232スロージューサー垢版2017/02/17(金) 01:16:25.57ID:/TeWMhxF
マタイ12:29
ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν
τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι,
ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν;
καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει

ἢ 接続詞 あるいは
πῶς 疑問詞 どうして
δύναταί 三単未来 彼は〜できるだろうか
τις 疑問詞男単主格 誰が
εἰσελθεῖν 2過不定 入って行くこと
εἰς 前置詞+対格 〜中へ
τὴν οἰκίαν 冠詞+女単対格 家に 
τοῦ ἰσχυροῦ 冠詞+男単属格 強者の 勇者の
καὶ 接続詞 そして
τὰ σκεύη 冠詞+中複対格 道具を
αὐτοῦ 三単属格 その
ἁρπάσαι, 過去不定 略奪すること 強奪すること
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
μὴ 否定小辞
πρῶτον 副詞 第一に まず
δήσῃ 三単過去接 彼が縛った
τὸν ἰσχυρόν; 冠詞+男単対格 強者を
καὶ 接続詞 そして
τότε 副詞 その時に
τὴν οἰκίαν 冠詞+女単対格 家を
αὐτοῦ 三単属格 彼の
διαρπάσει三単未来 彼は根こそぎ奪い去るだろう
0233スロージューサー垢版2017/02/17(金) 01:17:03.78ID:/TeWMhxF
マタイ12:29 スロージューサー訳
あるいは第一に強者を縛らずにどうして強い者の家に誰が入って行き、
その家の中の家財を略奪することができるだろうか。その時に彼の家を根こそぎ奪い取るだろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1229.pdf
0235スロージューサー垢版2017/02/18(土) 19:04:57.21ID:36SwTQCN
マタイ12:30
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν,
καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

ὁ ὢν 冠詞男単主格+現分男単主格 いる者は
μὴ 否定小辞
μετ’ 前置詞+属格 〜共に
ἐμοῦ 一単属格 私と
κατ’ 前置詞+属格 〜逆らって
ἐμοῦ 私に
ἐστιν, 三単現 彼は〜である
καὶ 接続詞 また
ὁ συνάγων 冠詞+現分男単主格 集める者は
μὴ 否定小辞
μετ’前置詞+属格 〜共に
ἐμοῦ 一単属格 私と
σκορπίζει.三単現 彼は散らす

スロージューサー訳
私と共にいない者は、私に逆らているのだ。
また私と共に集めない者は、散らす。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1230.pdf
0236スロージューサー垢版2017/02/19(日) 07:36:23.36ID:ftV6lJkW
マタイ12:31
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις,
ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.

Διὰ 前置詞+対格 〜のために
τοῦτο 指示代名詞中単対格 このために
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν, 二複与格 お前たちに
πᾶσα 女単主格 すべての
ἁμαρτία 女単主格 ハマルティア 罪
καὶ 接続詞〜と〜
βλασφημία  女単主格 バラスフェーミア 罵り 悪口 誹謗 冒涜
ἀφεθήσεται 三単未来受身 彼は赦されるだろう
τοῖς ἀνθρώποις, 冠詞+男複与格 人間たちに
ἡ 接続詞 あるいは
δὲ 接続詞 しかし
τοῦ πνεύματος 冠詞+中単属格 霊の
βλασφημία 女単主格 冒涜は
οὐκ 否定小辞
ἀφεθήσεται.三単未来受身 彼は赦されるだろう

スロージューサー訳
このために私はお前たちに言う
「あらゆる人間たちに対する罪と冒涜とは赦されるだろう
あるいはしかし霊の冒涜は赦されないであろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1231.pdf
0237スロージューサー垢版2017/02/20(月) 20:47:53.53ID:XJGEkTCH
マタイ12:32
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου,
ἀφεθήσεται αὐτῷ·
ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,
οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ
οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
0238スロージューサー垢版2017/02/20(月) 21:04:48.88ID:XJGEkTCH
καὶ 接続詞 また
ὃς 指示代名詞 男単主格 この者は
ἐὰν 接続詞 もし〜ば
εἴπῃ 三単二過接 彼は言った
λόγον男単対格 言葉を
κατὰ 前置詞+属格 〜に逆らって
τοῦ υἱοῦ 冠詞+男単属格 子の
τοῦ ἀνθρώπου, 冠詞+男単属格 人の
ἀφεθήσεται 三単未来受身 彼は赦されるだろう
αὐτῷ· 男単与格 彼に 
ὃς ἂν 熟語 〜者は誰でも
δ’接続詞省略形 しかし
εἴπῃ 三単二過接 彼は言った
κατὰ 前置詞+属格 〜に逆らって
τοῦ πνεύματος 冠詞+中単属格 霊の
τοῦ ἁγίου, 冠詞+中単属格 聖なる
οὐκ 否定小辞
ἀφεθήσεται 三単未来受身 彼は赦されるだろう
αὐτῷ 男単与格 彼に
οὔτε 否定小辞 〜もなく
ἐν 前置詞+与格 〜で
τούτῳ 指示代名詞男単与格 この
τῷ αἰῶνι 冠詞+男単与格 世に
οὔτε否定小辞 〜もない
ἐν 前置詞+与格 〜で
τῷ μέλλοντι.冠詞+現分男単与格
0239スロージューサー垢版2017/02/20(月) 21:13:04.92ID:XJGEkTCH
τῷ μέλλοντι.冠詞+現分男単与格 来ようとしていること

マタイ12:32スロージューサー訳
またもし人の子に逆らって言葉を言う者は、彼に赦されるでろあう。
しかし聖なる霊に逆らって言う者は誰でも、
この世でも、来るべきものにおいても彼に赦されないであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1232.pdf
0240スロージューサー垢版2017/02/21(火) 22:10:23.52ID:xkfx86K3
マタイ12:33
Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν
καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν,
ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν
καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν·
ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
0242スロージューサー垢版2017/02/21(火) 22:33:03.62ID:xkfx86K3
Ἢ 接続詞 一方は〜
ποιήσατε 二複過去命令 お前たちは〜せよ
τὸ δένδρον 冠詞+中単対格 木を 樹木を
καλὸν 形容詞 中単対格 美しい 立派な 良い 見事な
καὶ 接続詞 すると
τὸν καρπὸν 冠詞+男単対格 果実を
αὐτοῦ 男単属格 その
καλόν, 形容詞 中単対格 美しい 立派な 良い 見事な
ἢ 接続詞 他方〜
ποιήσατε 二複過去命令 お前たちは〜せよ
τὸ δένδρον 冠詞+中単対格 木を 樹木を
σαπρὸν 中単対格 腐った、古びた 質の悪い
καὶ 接続詞 すると
τὸν καρπὸν 冠詞+男単対格 果実を
αὐτοῦ 男単属格 その
σαπρόν· 中単対格 腐った、古びた 質の悪い
ἐκ 前置詞+属格 〜の理由で 〜から
γὰρ 接続詞 なぜならば
τοῦ καρποῦ 冠詞+男単属格 果実の
τὸ δένδρον 中単主格 木は
γινώσκεται.三単現受身 それは知られる。

一方、お前たちは樹を立派なものとせよ、するとその果実も立派である。
他方、お前たちは樹を駄目なものとせよ、するとその果実もダメである。
なぜならば、樹は果実から知られるからだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1233.pdf
0243スロージューサー垢版2017/02/22(水) 19:31:37.65ID:X8hKC30y
マタイ12:34
γεννήματα ἐχιδνῶν,
πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες;
ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.

γεννήματα 中複与格 生まれた者たち、子孫たち
ἐχιδνῶν, 女複属格 毒蛇 
πῶς 副詞(疑問) どうして
δύνασθε 二複現+対格 お前たちは〜をすることができる
ἀγαθὰ 形容詞の中複対格は「良い」の名詞化 価値あることを
λαλεῖν 現不定 話すこと
πονηροὶ 形容詞男複主格 苦しい 辛い 悪い
ὄντες; 現分男複主格 あること
ἐκ 前置詞+属格  〜から
γὰρ 接続詞 なぜならば
τοῦ περισσεύματος 冠詞+中単属格 溢れ出たもの
τῆς καρδίας 冠詞+女単属格 心の
τὸ στόμα 中単主格 口が
λαλεῖ.三単現 それが語る

スロージューサー訳
毒蛇の子供たちよ、どうして悪くある者どもが価値のあることを話すことがでるのだ。
なぜならば心より溢れているものから口は語るのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1234.pdf
0244mirna垢版2017/02/22(水) 19:45:30.91ID:xzJiA11B
スロじいちゃんに質問

エデンの園で蛇がいぶを誘惑した出来事
本当は何だったと思ってますか?
スロさんの個人的考え聞かせて。
0245mirna垢版2017/02/22(水) 20:09:10.79ID:xzJiA11B
ヘビ(サタン)は禁断の果実を通してイブに毒を注ぎ込んだ
と私は信じるのです。

毒とは神に逆らう悪魔の性質。悪。

禁断の果実が何を象徴しているのかちょっとわかりません。

知識に関係していることは確かなのですが。

スロさんのご意見聞きたいです。
0246すろ ◆sEMBD0nx0s 垢版2017/02/22(水) 20:17:05.34ID:X8hKC30y
神話、おとぎ話だと考えています。
0247mirna垢版2017/02/22(水) 20:18:30.38ID:xzJiA11B
神話、おとぎ話でもいいですから、解釈聞かせて。
0248神も仏も名無しさん垢版2017/02/23(木) 12:56:10.88ID:5Z22J76Y
毒をもって毒を制す
毒も薬になる
食べ物も、扱いようによっては毒になる

神はこれを知らないらしい
0249神も仏も名無しさん垢版2017/02/23(木) 13:11:30.42ID:ZEK2NlyF
おや?
すろさんは基礎的な考察が欠落しているのでは。
応用より更に上の自慰レベルのギリシア語訳とはいかに。
今頃ネット検索でどのように書こうかと思案中ですか。

ところで、なるみさん、喘息がありませんか?
いや、急にそんな気がしました。単なる気のせいなのか、はたまた
どうしてこんなことが自分に思い浮かんだのか。
他意はありません。
0250老クリスチャン垢版2017/02/23(木) 18:39:14.07ID:dMf7b9Vt
>>244-247
横から、おじゃまします。
私が昨年書きました 「聖書講義(2016年)」 の、どうぞ下記もご参考に ・ ・ ・ 。

http://www.kuwaei2000.com/Study/2016/2016.html
→ 2016-4 → 4.罪の侵入とその増大 
0251スロージューサー垢版2017/02/23(木) 20:14:30.38ID:tMoSZ1Vl
マタイ12:35
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ
ἐκβάλλει ἀγαθά,
καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ
ἐκβάλλει πονηρά.

ὁ ἀγαθὸς 冠詞+男単主格 良い、立派な、有能、価値ある
ἄνθρωπος 男単主格 人間は
ἐκ 前置詞+属格 〜から外へ
τοῦ ἀγαθοῦ 冠詞+男単属格 立派な
θησαυροῦ 男単属格 倉 倉庫
ἐκβάλλει 三単現 彼は外に出す、取り出す
ἀγαθά, 中複対格 良いものらを 立派なものらを
καὶ 接続詞
ὁ πονηρὸς 冠詞+男単主格 悪い 役に立たない 劣悪な
ἄνθρωπος 男単主格 人間は
ἐκ 前置詞+属格 〜から外へ
τοῦ πονηροῦ 冠詞+男単属格 役に立たない
θησαυροῦ 男単属格 倉 倉庫
ἐκβάλλει 三単現 彼は外に出す、取り出す
πονηρά.中複対格 役に立たないものらを

スロージューサー訳
価値ある人間は、価値ある蔵から外へ価値あるものらを取り出す。
また役に立たない人間は役に立たない蔵から外へ役に立たないものらを取り出す

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1235.pdf
0252すろ ◆sEMBD0nx0s 垢版2017/02/23(木) 20:35:46.52ID:tMoSZ1Vl
創世記3:1
ヴェ・ハ・ナハシュ 接続詞+冠詞+男性単数名詞 そして蛇は
ハヤー 動詞完了形男単主格 〜であった。
アルーム 形容詞男単 賢い
ミコル 前置詞男単 すべての〜より
ハヤット 女単 生き物
ハ・サデー 冠詞男単 野の
アシェル 関係詞 〜ところの
アサー 動詞完了三人称男単 〜造った
アドナイ 固定 主が
エロヒーム 男複 神々が
ヴェ・ヨメル 倒置・動詞未完了三人称男単 そして彼は言った
エル 前置詞 〜に
ハ・イシャー 冠詞+女単 女
アフ 接続詞 本当に
キー 接続詞 〜か
アマル完了三男単 言った
エロヒーム 男複 神々が
ロー 副詞 〜するな
トヘルー 未完了二人称男複 お前たちは食べる
ミコル 前置詞+男単 どの〜から
エツ 男単 木の
ハ・ガン 冠詞・男単 園の
0253すろ ◆sEMBD0nx0s 垢版2017/02/23(木) 20:38:38.42ID:tMoSZ1Vl
ヘブライ語で
「賢い」はアルームです。
「裸」がアローム、
「呪い」がアルール。

語呂合わせの感がありますが、とりあえずナハシュは、主なる神が造った
ところの生き物の中で一番アルームなわけです。
なぜなのでしょうか
0254すろ ◆sEMBD0nx0s 垢版2017/02/23(木) 20:48:18.58ID:tMoSZ1Vl
その一番のアルームなるナハシュに促され、木の実を食べ
智慧の目が開くと、自分たちがアロームだと気づく。
そして恥ずかしくなって、いちじくの葉を縫い合わせて裸を隠し
神の目からも隠れてしまう。
すると神は怒り、神にアルールされてしまう。

「賢さ」を人が得ると
「裸」であるという自覚から神を遠ざけ、罰としての
「呪い」を招いてしまったという物語ですね
0255神も仏も名無しさん垢版2017/02/24(金) 06:12:16.73ID:EIcmytM6
>>247 おしえて

すろどの、ガッツリ金とれ。
命がけで研鑚したものをただで教えることはない。
タダではミルナのためにもならない。
0256すろ ◆sEMBD0nx0s 垢版2017/02/24(金) 07:32:30.86ID:iGO3wRZn
私の知識は、聖霊よりただで頂きました。
なので、ただでお配りします。
0257神も仏も名無しさん垢版2017/02/24(金) 16:52:10.67ID:/I7VjJBH
その知識くだらんぞ。それを覚えてなんになる?
くだらない内容なので聖霊ではなく悪霊からの知識だろう。
0258スロージューサー垢版2017/02/24(金) 23:17:21.13ID:iGO3wRZn
マタイ12:36
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι
πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι
ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·

λέγω 一単現 私は言う
δὲ 接続詞 しかし
ὑμῖν 二人称複数与格 お前たちに
ὅτι 接続詞 〜と
πᾶν 中単対格 すべての
ῥῆμα 中単対格 レーマ 言葉(ロゴスが思想性を意味するのに対し、話された事柄)
ἀργὸν 中単対格 怠けている、無益な(α否定+εργον仕事)
ὃ 関係代名詞中単対格 〜ところのものを
λαλήσουσιν 三複未来 彼らが語るだろう
οἱ ἄνθρωποι 冠詞+男複主格 人々が
ἀποδώσουσιν 三複未来 彼らは支払うだろう。
περὶ前置詞+属格 〜について
αὐτοῦ 中単属格 それに
λόγον 男単対格 ロゴスを 言葉を 説明を
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·熟語 裁きの日に

スロージューサー訳
しかし私はお前たちに言う
「人々が語るであろうところの無益な言葉のすべてを、裁きの日には
それについて、論理的な言葉として支払うことになるだろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1236.pdf
0259スロージューサー垢版2017/02/25(土) 21:08:05.08ID:Kq50/Z8i
マタイ12:37
ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ,
καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.

ἐκ 前置詞+属格 〜理由で
γὰρ 接続詞 なぜならば
τῶν λόγων 冠詞+男複属格 言葉の
σου二人称単数属格  お前の
δικαιωθήσῃ, 二単未来受身 お前は義とされるでろあう
καὶ 接続詞 また
ἐκ 前置詞+属格 〜理由で 
τῶν λόγων 冠詞+男複属格 ことば
σου 二人称単数属格 おまえの
καταδικασθήσῃ.二単未来受身 お前は罪に定められるであろう

スロージューサー訳
なぜならば、お前の言葉によって、お前は義とされるであろうし
またお前の言葉によって、お前は罪と定められるであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1237.pdf
0260スロージューサー垢版2017/02/26(日) 09:55:01.29ID:KZ+/Lwj7
マタイ12:38
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων
καὶ Φαρισαίων λέγοντες·
διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Τότε 副詞 その時
ἀπεκρίθησαν 三複過去 彼らは答えた
αὐτῷ 男単与格 彼に
τινες 不定代名詞(数量形容詞的用法)男複主格 何人かが
τῶν γραμματέων 冠詞+男複属格 書記たち 律法学者たちの
καὶ 接続詞 〜と〜
Φαρισαίων 男複属格 ファリサイ派の人々の
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
διδάσκαλε, 男単与格 先生よ
θέλομεν 一複現 私たちは望む
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
σοῦ 二人称単数属格 あなた
σημεῖον 中単対格しるしを
ἰδεῖν.2過不定 見ることを

スロージューサー訳
その時、律法学者たちとパリサイ派の人々が答えて言うことには
「先生、私どもはあなたからの徴を見ることを望みます」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1238.pdf
0261スロージューサー垢版2017/02/27(月) 19:57:41.08ID:IRGpqnbS
マタイ12:39
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· γενεὰ πονηρὰ
καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ,
καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.

ὁ 代名詞 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
ἀποκριθεὶς 過去分詞男単主格 答えて
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
γενεὰ 女単主格 世代、時代は
πονηρὰ 女単主格 悪い 邪悪な 悪徳の
καὶ接続詞 〜と〜
μοιχαλὶς 女単主格 姦通の女性形 不貞の
σημεῖον 中単対格 しるしを
ἐπιζητεῖ, 三単現 彼は追い求める、探し求める、欲しがる
καὶ 接続詞しかし
σημεῖον 中単主格 しるしは
οὐ 否定小辞
δοθήσεται 三単未来受身 それは与えられるだろう
αὐτῇ 女単与格 それに(世代に)
εἰ 接続詞もし+μὴ 否定小辞 熟語 〜の他には
τὸ σημεῖον 冠詞+中単主格 しるしが
Ἰωνᾶ 男単属格 イオーナ ヨナの
τοῦ προφήτου.冠詞+男単属格 予言者の

スロージューサー訳
しかし彼は答えて彼らに言った
「邪悪で不貞な時代は、徴を欲しがるが、予言者ヨナの徴の他には
徴はそれに与えられない。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1239.pdf
0262スロージューサー垢版2017/02/28(火) 19:25:21.69ID:KLkjwopx
ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους
τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας,
οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ
τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
0263スロージューサー垢版2017/02/28(火) 19:25:42.82ID:KLkjwopx
ὥσπερ 副詞 〜ように
γὰρ 接続詞 なぜならば
ἦν 三単未完 彼は〜であった
Ἰωνᾶς 男単主格 ヨナが
ἐν 冠詞+与格 〜中に
τῇ κοιλίᾳ 冠詞+女単与格 腹
τοῦ κήτους 冠詞+中単属格 海の巨大な生物の
τρεῖς 女複対格 三に
ἡμέρας 女複対格 日
καὶ 接続詞 〜と
τρεῖς 女複対格 三
νύκτας*, 女複対格 夜
οὕτως 副詞 このようにして
ἔσται三単未来 彼は〜いるだろう
ὁ υἱὸς 男単主格 子は
τοῦ ἀνθρώπου 男単属格 人の
ἐν 前置詞+与格 〜中で
τῇ καρδίᾳ 冠詞+女単与格 心 深部に
τῆς γῆς 冠詞+女単属格 地の
τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.熟語 三日三晩

スロージューサー訳
なぜならばヨナが三日三晩、巨大魚の腹の中にいたように
そのようにして人の子は三日三晩、地の深部にいるだろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1240.pdf
0264スロージューサー垢版2017/03/01(水) 07:57:29.50ID:9+fSQAI4
マタイ12:41
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν,
ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ,
καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

Ἄνδρες 男複主格 男たちは
Νινευῖται 男複主格 ニネウイテース ニネベの人たち
ἀναστήσονται 三複未来中動 彼らは復活するだろう
ἐν 前置詞+与格 〜中で 〜に
τῇ κρίσει 冠詞+女単与格 裁きに
μετὰ 前置詞+属格 〜と共に
τῆς γενεᾶς 女単属格 時代
ταύτης 指示代名詞女単属格 この
καὶ 接続詞 そして
κατακρινοῦσιν 三複未来 彼らは〜裁くであろう
αὐτήν, 女単対格 それを
ὅτι 接続詞 なぜならば
μετενόησαν 三複過去 彼らは悔い改めた
εἰς 前置詞+対格 〜に対して
τὸ κήρυγμα 中単対格 宣教
Ἰωνᾶ, 男単属格 ヨナの
καὶ 接続詞 そして
ἰδοὺ 見よ
πλεῖον比較級 より勝った
Ἰωνᾶ ヨナの
ὧδε.副詞 ここに
0265スロージューサー垢版2017/03/01(水) 07:57:42.88ID:9+fSQAI4
スロージューサー訳
ニネベの男たちは、この時代と共に裁きの日に復活するであろう。
そしてそれを(この時代を)裁くであろう。
なぜならば彼らはヨナの宣教に対して悔い改めた。
そして見よ、ここにヨナより勝った者がおられる

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1241.pdf
0266神も仏も名無しさん垢版2017/03/01(水) 12:23:34.65ID:b9GzcSsS
このスレ
誰のために
やってる
0267(ΦωΦ) へ(のへの)垢版2017/03/01(水) 12:31:36.55ID:M0x0CfG0
「幸福の科学」という、ペテン。
http://mqidh5jf9be.blog.jp/archives/18656781.html

家庭破壊者が、家庭ユートピアを説くナンセンス。
性の儀式、幸福の科学。
「幸福の科学」という、偽善。
「幸福の科学」という、ペテン。
0268スロージューサー垢版2017/03/01(水) 20:08:37.55ID:9+fSQAI4
マタイ12:42
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν,
ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαιτὴν σοφίαν
Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
0269スロージューサー垢版2017/03/01(水) 20:40:28.55ID:9+fSQAI4
βασίλισσα 女単主格 王の女性形 女王
νότου 男単属格 南風の 南の(そもそもは南風。南風の方角と言うことで南
ἐγερθήσεται 三単未来受身 彼女は起きるだろう よみがえるだろう
ἐν τῇ κρίσει 熟語 裁きの日に
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης この時代と共に(前節参照)
καὶ 接続詞 そして
κατακρινεῖ 三単未来 彼女は〜を裁くだろう
αὐτήν, 女単対格 それを
ὅτι 接続詞 なぜならば
ἦλθεν 三単二過 彼女はやってきた
ἐκ 前置詞+属格 〜外へ
τῶν περάτων 冠詞+中複属格 境 果て
τῆς γῆς 冠詞+女単属格 地の 大地の
ἀκοῦσαι過去不定 聞くこと 聞くために
τὴν σοφίαν 冠詞+女単対格 知恵を
Σολομῶνος, 男単属格 ソロモーン ソロモンの
καὶ 接続詞 そして
ἰδοὺ 見よ
πλεῖον 比較級 より勝った
Σολομῶνος  ソロモンの
ὧδε.副詞 ここに

スロージューサー訳
南の女王が裁きの日にこの時代と共によみがえるだろう。そしてこの時代を裁くだろう
なぜならば彼女は地の果てからソロモンの知恵を聞くためにやって来てた・
そして見よ、ここにはソロモンよりすぐれた方がおられる。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1242.pdf
0270神も仏も名無しさん垢版2017/03/02(木) 09:45:10.88ID:AV+5w7B8
>>266
自分の為だろ
0271スロージューサー垢版2017/03/02(木) 23:18:04.08ID:Z7xP3z/M
マタイ12:43
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν
καὶ οὐχ εὑρίσκει

Ὅταν 接続詞 〜する時
δὲ 接続詞 また
τὸ ἀκάθαρτον 中単主格 清められていない 汚れた 穢れた
πνεῦμα 中単主格 霊が
ἐξέλθῃ 三単二過接 彼は出て来た
ἀπὸ 前置詞+属格 〜外へ
τοῦ ἀνθρώπου, 冠詞+男単属格 人の
διέρχεται 三単現 彼は通過する 巡り歩く 
δι’ 前置詞+属格 〜の中を
ἀνύδρων 男複属格 水のない 水の枯れた 乾燥した
τόπων 男複属格 所、土地
ζητοῦν 現分中単主格 探して 求めて
ἀνάπαυσιν 女単対格 休養を
καὶ 接続詞 しかし
οὐχ 否定小辞
εὑρίσκει 三単現 それは見つける、見いだす

スロージューサー訳
また清められてない霊が人から外へ出た時、水のない土地を巡り歩き
休養を求めるが、みいだすことがない。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1243.pdf
0272スロージューサー垢版2017/03/03(金) 18:00:49.99ID:v9TygpZX
マタイ12:44
τότε λέγει·
εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον·
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον
καὶ κεκοσμημένον.

τότε 副詞 その時
λέγει· 三単現 彼は言う
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸν οἶκόν 中単対格 家に
μου 一人称単数属格 わたしの
ἐπιστρέψω 一単未来 私は立ち帰る
ὅθεν 副詞 そこから
ἐξῆλθον· 一単二過 私が出て行った
καὶ 接続詞 そして
ἐλθὸν 2過分詞中単主格 やって来て
εὑρίσκει 三単現 彼は見出す
σχολάζοντα 現分男単対格 空いていることを
σεσαρωμένον 完了分詞受身男単対格 掃除されていることを
καὶ 接続詞 そして
κεκοσμημένον.完了分詞受身男単対格 飾られていることを

スロージューサー訳
その時彼は言う「私が出て行った私の家に立ち帰ろう。そしてやって来て、
空き家になっていることを、掃除されていることを、そして装飾されていることを
見出す」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1244.pdf
0273スロージューサー垢版2017/03/04(土) 08:40:13.13ID:bfLimnvU
マタイ12:45
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ
ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ
καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ·
καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου
χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται
καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
0274スロージューサー垢版2017/03/04(土) 09:08:50.58ID:bfLimnvU
τότε 副詞 その時
πορεύεται 三単現 彼は出て行く
καὶ 接続詞 そして
παραλαμβάνει 三単現 彼は〜を連れて行く
μεθ’前置詞+属格 〜共に
ἑαυτοῦ 再帰代名詞 彼自身と 自分と
ἑπτὰ 数詞 七
ἕτερα 中複対格 他の
πνεύματα 中複対格 他の
πονηρότερα 比較級中複対格 より悪い
ἑαυτοῦ 再帰代名詞 自分
καὶ 接続詞そして
εἰσελθόντα 2過分詞中複主格 入って来て
κατοικεῖ 三単現 彼は〜に住む
ἐκεῖ·副詞 そこに
καὶ 接続詞 そして
γίνεται 三単現 彼は〜なる
τὰ ἔσχατα 冠詞+中複主格 最期には
τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単属格 人の
ἐκείνου 指示代名詞 男単属 その
χείρονα 比較級男単属 より悪く
τῶν πρώτων. 冠詞+最上級女複属格 最初のもの
οὕτως 副詞 このように
ἔσται 三単未来 それはなるだろう
καὶ 接続詞 そして
τῇ γενεᾷ 冠詞+女単与格 時代に
ταύτῃ 指示代名詞女単与格 この
τῇ πονηρᾷ.冠詞+女単与格 悪い 邪悪な
0275スロージューサー垢版2017/03/04(土) 09:14:42.82ID:bfLimnvU
スロージューサー訳マタイ12:45
その時、彼は出て行き、そして自分と共に自分より悪い他の七つの霊を連れてきて
そして入って来て、そこに住む。そしてその人の最後には最初より悪いものになる
そしてこの邪悪な時代もこのようにそれはなるだろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1245.pdf
0276スロージューサー垢版2017/03/05(日) 12:11:43.94ID:mmUuMxCY
マタイ12:46
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις
ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν
ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Ἔτι 副詞 まだ
αὐτοῦ 三単属格 彼の
λαλοῦντος 現分男単属格 語っていると
τοῖς ὄχλοις 冠詞+男複与格 群衆たちに
ἰδοὺ 慣用句 見よ!
ἡ μήτηρ 冠詞+女単主格 メーテール 母が
καὶ 接続詞 〜と〜
οἱ ἀδελφοὶ 冠詞+男複主格 兄弟たちが アデルフォス(同じ胎)
αὐτοῦ三単属格 彼の
εἱστήκεισαν三複過去完了 彼らが立っていた
ἔξω 副詞 外に
ζητοῦντες 現分男複主格 +不定詞 〜しよう、したい、要求して 求めて
αὐτῷ 三単与格 彼に
λαλῆσαι. 過去不定 話すこと

スロージューサー訳
まだ群衆たちに彼の語っていると、
見よ、彼の母と兄弟たちが彼に話そうと、外に立っていた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1246.pdf
0279スロージューサー垢版2017/03/06(月) 19:33:28.47ID:M9JZOIO3
マタイ12:47
εἶπεν δέ τις αὐτῷ·
ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω
ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

εἶπεν 三単二過 彼は言った
δέ 接続詞 それで すると
τις 不定代名詞 誰かが ある者が
αὐτῷ·男淡与格 彼に
ἰδοὺ 慣用句 見よ
ἡ μήτηρ 冠詞+女単主格 母が
σου 二人称単数属格 あなたの
καὶ 接続詞 〜と〜
οἱ ἀδελφοί 冠詞+男複主格 兄弟たちが
σου 二人称単数属格 あなたの
ἔξω 副詞 外に
ἑστήκασιν 三複完 彼らは立っている
ζητοῦντές 現分男複主格 求めて
σοι 二人称単数与格 あなたに
λαλῆσαι.過去不定 話すこと

スロージューサー訳
すると誰かが彼に言った。
「見よ、あなたの母とあなたの兄弟たちが、あなたと話そうと外に立っている」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1247.pdf
0280スロージューサー垢版2017/03/07(火) 19:28:20.06ID:RIL44EyQ
マタイ12:48
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ·
τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου
καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

ὁ 指示代名詞男単主格 彼は
δὲ 接続詞 すると
ἀποκριθεὶς過去分詞男単主格 答えて
εἶπεν 三単二過 彼は言った
τῷ λέγοντι 冠詞+現分男単与格 言う者に
αὐτῷ· 男単与格 彼に
τίς 疑問詞男単主格 誰が
ἐστιν 三単現 彼女は〜である
ἡ μήτηρ 冠詞+女単主格 母
μου 二人称単数属格 私の
καὶ 接続詞 また
τίνες 疑問詞男複主格 誰々が
εἰσὶν 三複現 彼らは〜である
οἱ ἀδελφοί冠詞+男複主格 兄弟たち
μου;二人称単数属格 私の

スロージューサー訳
すると彼は彼に言う者に答えて言った。
「誰が私の母なのか、また誰々が私の兄弟たちなのだ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1248.pdf
0281スロージューサー垢版2017/03/08(水) 21:08:03.00ID:ytVCRPy/
マタイ12:49
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν·
ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.

καὶ 接続詞 そして
ἐκτείνας 過去分詞男単主格 差し伸べて
τὴν χεῖρα 冠詞+女単対格 手を
αὐτοῦ 三単属格 彼の
ἐπὶ 前置詞+属格 〜上へ
τοὺς μαθητὰς 冠詞+男複対格 弟子たちに
αὐτοῦ 三単属格 彼の
εἶπεν·三単二過 彼は言った
ἰδοὺ 慣用句 見よ
ἡ μήτηρ 冠詞+女単主格 母
μου 一単属格 私の
καὶ 接続詞 〜と〜
οἱ ἀδελφοί 冠詞+男複主格 弟子たち
μου.一単属格

スロージューサー訳
そして彼の手を鹿野の弟子たちの上に差し伸べて言った
「見よ、私の母と私の兄弟たちだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1249.pdf
0282スロージューサー垢版2017/03/09(木) 21:34:53.50ID:K0Z3I9KD
マタイ12:50
ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου
τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ
καὶ μήτηρ ἐστίν.

ὅστις 関係代名詞 男単主格 誰でも
γὰρ 接続詞 なぜならば
ἂν 小辞 ὅστις ἂν 〜する者は誰でも
ποιήσῃ 三単過去接 彼は〜した
τὸ θέλημα 冠詞+中単対格 意志を 御心を
τοῦ πατρός 冠詞+男単属格 父の
μου 一人称単数属格 私の
τοῦ 冠詞 中・男単属格
ἐν 前置詞+与格 〜の中に
οὐρανοῖς 男複与格 諸天に
αὐτός 三単主格 彼は
μου 一人称単数属格 私の
ἀδελφὸς 男複主格 兄弟たち
καὶ 接続詞 〜と〜
ἀδελφὴ 女単主格 姉妹
καὶ 接続詞 〜と〜
μήτηρ 女単主格 母
ἐστίν.三単現 彼は〜である

スロージューサー訳
なぜならば諸天の中におられる私の父の意志を行う者は誰でも
彼は私の兄弟たちであり、姉妹であり、母である。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1250.pdf
0283スロージューサー垢版2017/03/10(金) 21:11:01.79ID:bJcAMEMh
マタイ13:1
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας
ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

Ἐν 前置詞+与格 〜に
τῇ ἡμέρᾳ 冠詞+女単与格 日に
ἐκείνῃ 指示代名詞女単与格 その
ἐξελθὼν 2過分詞男単主格 出て行って
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
τῆς οἰκίας 冠詞+女単属格 家の
ἐκάθητο 三単未完 彼は座っている
παρὰ 前置詞+対格 〜で
τὴν θάλασσαν·冠詞+女単対格 海

スロージューサー訳
その日にイエスは家から出て行って、湖のほとりに座っていた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1301.pdf
0284スロージューサー垢版2017/03/11(土) 17:22:49.90ID:4iCaXuN8
マタイ13:2
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί,
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι,
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.

καὶ 接続詞そして
συνήχθησαν 三複過去受身 彼らは集まった
πρὸς 前置詞+対格 〜のところに 〜に従って
αὐτὸν 男単対格 彼に
ὄχλοι 男複主格 群衆が
πολλοί, 男複主格 多くの
ὥστε 小辞 その結果〜した
αὐτὸν 男単対格 彼に
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
πλοῖον 中単対格 船に
ἐμβάντα 2過分詞男単対格 乗って
καθῆσθαι, 現不定 座ること
καὶ 接続詞 そして
πᾶς 形容詞単数主格 すべての
ὁ ὄχλος 冠詞+男単主格 群衆が
ἐπὶ 前置詞+対格 〜上で
τὸν αἰγιαλὸν 冠詞+男単対格 浜、岸に
εἱστήκει.三単過去完 彼は立っていた

スロージューサー訳
そして多くの群衆が彼に従って集まった。その結果、彼は船に乗って座った。
そしてべての群衆が浜の上で立っていた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1302.pdf
0285スロージューサー垢版2017/03/12(日) 09:11:31.68ID:+g5rw8Oc
マタイ13:3
Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων·
ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.

Καὶ 接続詞
ἐλάλησεν 三単過去 彼は言った
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
πολλὰ 中複対格 多くの
ἐν前置詞+与格 〜を用いて 〜で
παραβολαῖς 女複与格 譬え
λέγων· 現分男単主格 言うには
ἰδοὺ 慣用句 見よ
ἐξῆλθεν三単二過 彼は出た来た
ὁ σπείρων 冠詞+男単主格 現分男単主格 蒔く人が
τοῦ σπείρειν.冠詞+現不定 蒔くために

スロージューサー訳
そして彼は彼らに多くのことを、譬えを用いて語って言った。
「見よ、蒔く人が蒔くためにやって来た。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1303.pdf
0286めぐみ垢版2017/03/13(月) 18:05:46.08ID:ZjQA6baF
.w >>285

44 : 神も仏も名無しさん 2017/03/12(日) 16:26:46.66 ID:SLo/iSwb

https://www.youtube.com/watch?v=GgNBgFl4nHg

>>熊本の ハゲ

これって、北熊本の「禿G」のことですね。人気急上昇で動画でも紹介されました。
今後のご活躍に期待しとります。
.
0287スロージューサー垢版2017/03/13(月) 19:03:01.95ID:lWPOPWqX
マタイ13:4
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν
ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.

καὶ接続詞 そして
ἐν 前置詞+与格 〜内に
τῷ σπείρειν冠詞単数与格+現不定 蒔くこと
αὐτὸν 男単対格 彼に
ἃ 指示代名詞中複主格 それらは
μὲν 強意の小辞 あるものは(次節のαλλα他方〜と対に)
ἔπεσεν 三単二過 それは落ちた
παρὰ 前置詞+対格 〜上に
τὴν ὁδόν, 冠詞+女単対格 道に
καὶ接続詞 そして
ἐλθόντα 2過分詞中複主格 やって来て
τὰ πετεινὰ 冠詞+中複主格 鳥たちが 飛ぶものたちが
κατέφαγεν 三単二過 彼は食べつくした 食べるの強意
αὐτά.中複対格 それらを

スロージューサー訳
そして彼が蒔くうちに、それらはあるものが、道の上に落ちた。
すると鳥たちがやって来て、それらを食べ尽した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1304.pdf
0288ゴ垢版2017/03/13(月) 19:46:35.70ID:ZjQA6baF
何次元に入った?このスレ?よう、わからん具合。
0289ゴ垢版2017/03/13(月) 19:46:58.51ID:ZjQA6baF
>>288
0290ゴ垢版2017/03/13(月) 19:52:06.64ID:ZjQA6baF
朝、1錠に、減らして、『体調のメド』ついた。

ゆっくり、将棋だ。(ただ、半引退気味)
0291ゴ垢版2017/03/13(月) 19:54:50.20ID:ZjQA6baF
「普通」で、ええのよ、もう。・・・。
0292ゴ垢版2017/03/13(月) 20:08:44.99ID:ZjQA6baF
茶番とは、結構なことですね。

オホホホホホ
0293神も仏も名無しさん垢版2017/03/13(月) 20:51:38.32ID:ZjQA6baF
ですん~~
0294神も仏も名無しさん垢版2017/03/13(月) 22:32:45.07ID:ZjQA6baF
627 : ゴ ◆9sX8uINWgQ 2017/03/13(月) 22:26:36.02 ID:60alVdSF

ゴメンな〜。サの字(@^^)/~~~
0295神も仏も名無しさん垢版2017/03/13(月) 22:38:59.65ID:ZjQA6baF
638 : ゴ 2017/03/13(月) 22:37:10.57 ID:NZV6pIy6

『ヒマ』やわ。ヒマ。
0296神も仏も名無しさん垢版2017/03/13(月) 22:41:29.36ID:ZjQA6baF
639 : ゴ 2017/03/13(月) 22:37:29.50 ID:NZV6pIy6

>>638
0297スロージューサー垢版2017/03/15(水) 00:37:30.90ID:jqTsIDP7
マタイ13:5
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν
διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

ἄλλα 形容詞 他方
δὲ 接続詞 また
ἔπεσεν 三単二過 それは落ちた
ἐπὶ 前置詞+対格 〜の上に
τὰ πετρώδη 冠詞+中複対格 岩に 岩地に
ὅπου 関係詞 〜ところに
οὐκ 否定小辞
εἶχεν 三単未完 それは持っている
γῆν 女単対格 土を 耕土を 土壌を
πολλήν, 女単対格 多くの
καὶ 接続詞 そして
εὐθέως 副詞 すぐに ただちに
ἐξανέτειλεν 三単過去 それは外へ伸びてきた、生え出た、発芽した
διὰ 冠詞+対格 〜のために
τὸ冠詞中単主格
μὴ 否定小辞
ἔχειν 現不定 持つこと
βάθος 中単対格 深さを
γῆς·女単属格 土の

スロージューサー訳
また他のは、多くの土を持っていないところの岩地の上に落ちた。
そして土の深さを持たないためにすぐに発芽した。
0298あやみ垢版2017/03/15(水) 00:38:52.52ID:I/ey+9PS
>>297
Gは早く寝ろよ
0299スロージューサー垢版2017/03/15(水) 00:52:57.88ID:jqTsIDP7
マタイ13:6
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη
καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

ἡλίου 男単属格へーリオス 太陽の
δὲ 接続詞 しかし
ἀνατείλαντος 過去分詞男単属格 昇ると
ἐκαυματίσθη 三単過去受身 それは焼かれた
καὶ接続詞 そして
διὰ 前置詞+対格 〜のために
τὸ 冠詞中単主格 それは
μὴ 否定小辞
ἔχειν 現不定 持つこと
ῥίζαν 女単対格 リザ 根を
ἐξηράνθη.三単過去受身 それはしなびた、ひからびた、枯れた。

スロージューサー訳
しかし太陽の昇るとそれは焼かれた。そしてそれは根を持たないために萎びた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1305.pdf
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1306.pdf
0301スロージューサー垢版2017/03/16(木) 22:48:50.09ID:qeY1nUSC
マタイ13:7
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας,
καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.

ἄλλα 形容詞 他のものは
δὲ 接続詞 また
ἔπεσεν 三単二過 それは落ちた
ἐπὶ 前置詞+対格 〜の上に
τὰς ἀκάνθας, 冠詞+女複対格 茨ら
καὶ 接続詞 そして
ἀνέβησαν 三複二過 それらは伸びた
αἱ ἄκανθαι 冠詞+女複主格 茨らが
καὶ接続詞 そして
ἔπνιξαν 三複過去 それらは窒息させた
αὐτά.中複対格 それらを

スロージューサー訳
また他のものは茨どもの上に落ちた。そして茨どもはのびた。
そして茨どもは、それらを窒息させた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1307.pdf
0302スロージューサー垢版2017/03/17(金) 17:29:25.90ID:kXc8XQaC
マタイ13:8
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν
καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα,
ὃ δὲ τριάκοντα.

ἄλλα 形容詞 他ものものは
δὲ 接続詞 また
ἔπεσεν 三単二過 それは落ちた
ἐπὶ 前置詞++対格 〜の上に
τὴν γῆν 冠詞+女単対格 土に
τὴν καλὴν 冠詞+女単対格 良い
καὶ 接続詞 そして
ἐδίδου 三単未完 それは与えた
καρπόν, 男単対格 果実を
ὃ 男単主格 あるものは
μὲν 小辞 一方
ἑκατόν,数詞無変化 百、百倍に
ὃ 男単主格 あるものは
δὲ (μὲν〜δὲの場合) 他方は
ἑξήκοντα, 数詞 無変化 60、60倍に
ὃ 男単主格 あるものは
δὲ 他方
τριάκοντα.数詞 中複対格 30 30倍に

スロージューサー訳
また他のものは良い土に落ちた。そして実がなった。
あるものは百個に、別のものは60個に、別のものは30個になった。

参考に
http://rio2016.2ch.net/test/read.cgi/psy/1473040497/l50
0303神も仏も名無しさん垢版2017/03/17(金) 21:02:59.26ID:uHvbZiWC
いつも丁寧な翻訳ありがとうございます
他にも感謝してる人が多くいることかと思います
0304スロージューサー垢版2017/03/18(土) 19:53:56.90ID:iu9Abd+q
マタイ13:9
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

ὁ ἔχων 冠詞+現分男単主格 持つ者は
ὦτα 中複対格 耳らを
ἀκουέτω.三単現命令 彼は聞け、耳を傾けなさい

スロージューサー訳
耳を持つ者は聞け。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1309.pdf
0305スロージューサー垢版2017/03/19(日) 09:52:01.06ID:ubzhgP46
マタイ13:10
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ·
διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

Καὶ 接続詞 そして
προσελθόντες 2過分詞男複主格 近づいて
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
εἶπαν 三複過去 彼らは言った
αὐτῷ· 男単与格 彼に
διὰ 前置詞+対格 〜の理由で
τί 疑問詞 中単対格 なぜ
ἐν 前置詞+与格 〜を用いて
παραβολαῖς 女複与格 譬えらを
λαλεῖς 二単現 あなたは語る
αὐτοῖς;男複与格 彼らに

スロージューサー訳
そして弟子たちが近づいて彼に言った
「なぜ彼らには譬えらを用いてあなたは語られるのですか。」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1310.pdf
0306神も仏も名無しさん垢版2017/03/20(月) 06:41:15.36ID:k+jFjLkr
キリスト教大嫌い
0307スロージューサー垢版2017/03/20(月) 14:41:01.39ID:E1hRkkuz
マタイ13:11
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·
ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια
τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,
ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

ὁ 指示代名詞男単主格 彼は
δὲ 接続詞 すると
ἀποκριθεὶς 過去分詞男単主格 答えて
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ὅτι 接続詞 なぜならば
ὑμῖν 二人称複数与格 お前たちに
δέδοται 三単完了受身 それは与えられている
γνῶναι 2過不定詞 知ることを
τὰ μυστήρια 冠詞+中複対格 秘儀を
τῆς βασιλείας 女単属格 王国の
τῶν οὐρανῶν,男複属格 諸天の
ἐκείνοις 指示代名詞男複与格 あの人たちに
δὲ 接続詞 しかし
οὐ 否定小辞
δέδοται.三単完了受身 それは与えられている

スロージューサー訳
すると彼は彼らに答えて言った。
「なぜならば諸天の王国の秘儀を知ることをおまえたちに与えられている。
しかしあの者たちにはそれは与えられていない」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1311.pdf
0310スロージューサー垢版2017/03/21(火) 19:42:56.67ID:cYY5m58A
マタイ13:12
ὅστις γὰρ ἔχει,
δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται·
ὅστις δὲ οὐκ ἔχει,
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

ὅστις 関係代名詞 〜する者は誰でも
γὰρ 接続詞 というのは なぜならば
ἔχει, 三単現 彼は持つ
δοθήσεται 三単未来受身 それは与えられるだろう
αὐτῷ 男単与格 彼に
καὶ 接続詞 そして
περισσευθήσεται· 三単未来受身 それは有り余らされるだろう
ὅστις 関係代名詞 〜する者は誰でも
δὲ 接続詞 しかし
οὐκ 否定小辞
ἔχει, 三単現 彼は持つ
καὶ 接続詞 そして
ὃ 男単主格 それは
ἔχει 三単現 彼が持つ
ἀρθήσεται 三単未来受身 それは奪い去られるだろう
ἀπ’ 前置詞+属格 〜から離れて
αὐτοῦ.男単属格 彼

スロージューサー訳
なぜならば持つ者は誰でも彼に与えられるだろう。
そしてそれは有り余らされるだろう。
しかし持たざる者は誰でも、彼から彼が持つものを奪い取られるだろう

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1312.pdf
0312スロージューサー垢版2017/03/22(水) 20:19:47.39ID:cflMwnnK
マタイ13:13
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ,
ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν
καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,

διὰ τοῦτο 前置詞+対格 この故に
ἐν 前置詞+与格 〜を用いて 〜で
παραβολαῖς 女複与格 譬えで
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
λαλῶ, 一単現 私は語る
ὅτι 接続詞 なぜならば〜だから
βλέποντες 現分男複主格 見ても
οὐ 否定小辞
βλέπουσιν 三複現 彼らは見る
καὶ 接続詞 そして
ἀκούοντες 現分男複主格 聞いても
οὐκ否定小辞
ἀκούουσιν 三複現 彼らは聞く
οὐδὲ 否定小辞 また〜ない 〜さえない
συνίουσιν,三複現 彼らは理解する

スロージューサー訳
この故に私は譬えで彼らに語るのだ。なぜならば見ても彼らは見ない。
そして聞いても彼らは聞かない。彼らは理解すらしないのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1313.pdf
0315スロージューサー垢版2017/03/23(木) 19:46:51.45ID:AXfy5y/+
マタイ13:14
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα·
ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε,
καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

καὶ 接続詞 そして
ἀναπληροῦται 三単現受身 それは満たされる、成就される
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
ἡ προφητεία 冠詞+女単主格 予言が
Ἠσαΐου 男単属格 エーサイアスの イザヤの
ἡ λέγουσα· 冠詞+現分女単主格 言うことが
ἀκοῇ 名詞女単与格 聞くことに
ἀκούσετε 二複未来 あなた方は聞くだろう
καὶ 接続詞 そして
οὐ μὴ 否定小辞+否定小辞 決して〜ない
συνῆτε,二複二過接 あなた方は理解した
καὶ接続詞 そして
βλέποντες 現分男複主格 見ること
βλέψετε 二複未来 お前たち見るだろう
καὶ 接続詞 そして
οὐ μὴ 決して〜ない
ἴδητε.二複二過接 お前たちは見た、知った、わかった

スロージューサー訳
そしてイザヤの予言が彼らに成就される。曰く、
「聞く事は聞くが、お前たちは決して理解しない。
見る事には見るが、お前たちは決してわからない。」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1314.pdf
0316スロージューサー垢版2017/03/24(金) 21:31:21.28ID:uXyfXfEZ
マタイ13:15
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
καὶ τοῖς ὠσὶν*
βαρέως ἤκουσαν*
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν,*
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς*
καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν*
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν*
καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.*
0317スロージューサー垢版2017/03/24(金) 21:53:24.47ID:uXyfXfEZ
ἐπαχύνθη 三単過去受身 彼は鈍くさせせれた
γὰρ 接続詞 なぜならば
ἡ καρδία 冠詞+女単主格 心は
τοῦ λαοῦ 男単属格 民の
τούτου, 指示代名詞男単属 この
καὶ 接続詞 そして
τοῖς ὠσὶν冠詞+中複与格 耳で
βαρέως 副詞 重く
ἤκουσαν 三複過去 彼らは聞いた
καὶ 接続詞 そして
τοὺς ὀφθαλμοὺς 冠詞+男複対格 眼らを
αὐτῶν 男複属格 彼らの
ἐκάμμυσαν, 三複過去 彼らは閉じた
μήποτε否定小辞 決して〜しないように
ἴδωσιν 三複二過接 彼らが見た
τοῖς ὀφθαλμοῖς 男複与格 眼らで
καὶ 接続詞 そして
τοῖς ὠσὶν 冠詞+中複与格 耳らで
ἀκούσωσιν三複過去接 彼らが聞いた
καὶ 接続詞 そして
τῇ καρδίᾳ 冠詞+女単与格 心で
συνῶσιν三複二過接 彼らは理解する
καὶ 接続詞 そして
ἐπιστρέψωσιν 三複過去接 彼らが立ち帰り
καὶ 接続詞
ἰάσομαι 一単未来 私が癒す
αὐτούς.男複対格 彼らを
0318スロージューサー垢版2017/03/24(金) 21:59:47.41ID:uXyfXfEZ
スロージューサー訳マタイ13:15
なぜならばこの民の心が鈍くさせられた。
そして彼らは耳らで重く聞いた。
そして彼らの目を彼らは閉じた。
決して目らで彼は見ず、
また決して耳らで彼らは聞かず、
また決して心で彼らは理解せず
また彼らが立ち帰り、そして決して彼らを私が癒さないように。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1315.pdf
0319スロージューサー垢版2017/03/25(土) 10:59:58.27ID:fsbn1NzU
マタイ13:16
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν
καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.

ὑμῶν 二人称複数属格 おまえたちの
δὲ 接続詞 しかし
μακάριοι 男複主格 幸いな 幸福な
οἱ ὀφθαλμοὶ 冠詞+男複主格 目らが
ὅτι 接続詞 〜だから
βλέπουσιν 三複現 それらが見る
καὶ 接続詞 そして
τὰ ὦτα 冠詞+中複主格 耳らが
ὑμῶν 二人称複数属格 おまえたちの
ὅτι 接続詞 〜だから
ἀκούουσιν.三複現 それらが聞く

スロージューサー訳
しかし幸いである。お前たちの目らが見るから、またお前たちの耳が聞くから。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1316.pdf
0320スロージューサー垢版2017/03/26(日) 08:59:12.71ID:a284LHwx
マタイ13:17
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι
πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν
ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν,
καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

ἀμὴν アーメン 
γὰρ 接続詞 なぜならば
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν二人称複数与格 お前たちに
ὅτι 接続詞 〜ということ すなわち
πολλοὶ 男複主格 多くの
προφῆται 男複主格 予言者たちが
καὶ 接続詞 〜と〜
δίκαιοι 形容詞 男複主格 正しい ここでは義人たちが
ἐπεθύμησαν 三複過去 彼らは欲した
ἰδεῖν 2過不定 見たことを
ἃ 中複対格 ところのものを
βλέπετε 二複現 あなた方が見る 一瞥する
καὶ 接続詞 しかし
οὐκ 否定小辞
εἶδαν, 三複二過 彼らは見た
καὶ 接続詞 また
ἀκοῦσαι 過去不定 聞いたこと
ἃ 中複対格 ところのものを
ἀκούετε 二複現 お前たちが聞く
καὶ 接続詞 しかし
οὐκ 否定小辞
ἤκουσαν.三複過去 彼らは聞いた

スロージューサー訳
なぜならばアーメン私はお前たちに言う、すなわち
「多くの予言者たちと義人たちがお前たちが見るところのものを見ることを
欲したが、見れなかった。
お前たちが聞いたところのものを聞くことを欲したが、聞けなかった」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1317.pdf
0321神も仏も名無しさん垢版2017/03/26(日) 12:55:42.32ID:gKqTmG/K
阿含経はどうにか解読してのこしたほうがいいが、阿含宗はつぶれたほうがいいい
0322スロージューサー垢版2017/03/27(月) 19:52:17.71ID:ogsBmZj7
マタイ13:18
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.

Ὑμεῖς 二人称複数主格 お前たちは
οὖν 接続詞 それゆえに 従って
ἀκούσατε 二複命令過去 お前たちは聞きなさい
τὴν παραβολὴν 冠詞+女単対格 譬えを
τοῦ σπείραντος.冠詞+過去分詞男単属格 蒔く人の

スロージューサー訳
それ故にお前たちは蒔く人の譬えを聞きなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1318.pdf
0323スロージューサースロージューサー垢版2017/03/28(火) 19:50:39.78ID:plate0IJ
マタイ13:19
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας
καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς
καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
0324スロージューサー垢版2017/03/28(火) 20:08:08.09ID:plate0IJ
παντὸς 男単属格 すべての 誰でも
ἀκούοντος 現分男単属格 聞いて
τὸν λόγον 冠詞+男対格 言葉を
τῆς βασιλείας 女単属格 王国の
καὶ 接続詞 そして
μὴ否定小辞
συνιέντος現分男単属格 理解すること
ἔρχεται 三単現 彼はやって来る
ὁ πονηρὸς 冠詞+男単主格 苦痛の多い 悪い 悪い者が
καὶ 接続詞 そして
ἁρπάζει 三単現 彼は略奪する、奪い取る
τὸ ἐσπαρμένον 冠詞+完了分詞受身中単対格 蒔かれたものを
ἐν 前置詞+与格 〜中に
τῇ καρδίᾳ 冠詞+女単与格 心に
αὐτοῦ, 男単属格 彼の
οὗτός 指示代名詞男単主格 これが
ἐστιν 三単現 彼は〜である
ὁ 男単主格 彼が
παρὰ 前置詞+対格 傍らに
τὴν ὁδὸν 冠詞+女単対格 道の
σπαρείς.2過分受男単主格 蒔かれた者
0325スロージューサー垢版2017/03/28(火) 20:11:47.50ID:plate0IJ
スロージューサー訳 マタイ13:19
王国の言葉を聞いて、そして理解できない者は誰でも
悪い者がやって来て、そして彼の心の中に蒔かれたものを奪い取られる。
この者が道の傍らに蒔かれた者である。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1319.pdf
0326神も仏も名無しさん垢版2017/03/29(水) 04:49:39.28ID:qJuI28Bv
アメリカ同時多発テロ事件も
福島第一原子力発電所事故も
アメリカ国防総省(ユダヤ教徒・キリスト教徒)が真犯人
0328スロージューサー垢版2017/03/29(水) 19:58:38.85ID:IHNAnz9w
マタイ13:20
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς,
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων
καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

ὁ 男単主格 
δὲ 接続詞 また
ἐπὶ 前置詞+対格 〜上に
τὰ πετρώδη 冠詞+中複対格 岩地を
σπαρείς, 2過分詞受身男単主格 蒔かれた者
οὗτός 指示代名詞 男単主格 これは
ἐστιν 三単現 彼は〜である
ὁ 男単主格
τὸν λόγον 冠詞+男単対格 言葉を
ἀκούων 現分男単主格 聞くこと
καὶ 接続詞 また
εὐθὺς 副詞 すぐに
μετὰ 前置詞+女単属格 〜共に
χαρᾶς 女単属格 喜び
λαμβάνων 現分男単主格 受け入れる者
αὐτόν,男単対格 それを

スロージューサー訳
また岩地の上に蒔かれた者とは、この者は言葉を聞き、すぐに喜びと共に
それを受け入れる者のことだ。

参考に
http://rio2016.2ch.net/test/read.cgi/psy/1473040497/l50
0329カラスの唄垢版2017/03/29(水) 22:17:36.17ID:XTtGxYl8
>>325
お久しぶりです。中々いい訳だと思いますので、FBのコミュで使わせてもらいました。
暇人さんもFBやられておられるなら友達申請お待ちしています。
0330ο σπειρων垢版2017/03/29(水) 23:04:41.66ID:IHNAnz9w
>>329

お久しぶりです ご自由にお使いください。
フェイスブックは使ってません。
0331カラスの唄垢版2017/03/29(水) 23:15:28.16ID:XTtGxYl8
>>330
そうですか。まぁ、気が向いてFBでも始めたら友達申請でもして下さいな。待ってますよ。でわ。
0333神も仏も名無しさん垢版2017/03/30(木) 05:11:08.90ID:xPcS74Ts
どうしてもヤハウェやエホバが愚かな存在にしか思えないのですが
0335神も仏も名無しさん垢版2017/03/30(木) 05:56:11.89ID:S+D7z2Wb
神が全てを作ったので罪も馬鹿も何もかも神から生まれたし聖書にある通り神は屑で原罪そのものであると分かりますね
0336神も仏も名無しさん垢版2017/03/30(木) 09:19:51.89ID:53tjrT0J
すしろおおおおおおおおおおおおお!!!!!!!

元気か?ひさしぶりいいいいいいwwwww
0338スロージューサー垢版2017/03/30(木) 19:55:51.31ID:bhgZafWR
マタイ13:21
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν,
γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον
εὐθὺς σκανδαλίζεται.

οὐκ 否定小辞
ἔχει 三単現 彼は持つ
δὲ 接続詞 しかし
ῥίζαν 女単対格 根を
ἐν前置詞+与格 〜に
ἑαυτῷ 三単与格 自分自身に
ἀλλὰ 反意接続詞 そうではなく それどころか
πρόσκαιρός 形容詞男単主格 一時的な
ἐστιν, 三単現 それは〜である
γενομένης 2過分詞女単属格 起こると
δὲ 接続詞 それで
θλίψεως 女単属格 圧迫、艱難、苦難の
ἢ 接続詞 あるいは
διωγμοῦ 男単属格 厳しい追及、迫害の
διὰ 前置詞+対格 〜のために
τὸν λόγον 冠詞+男単対格 御言葉に
εὐθὺς 副詞 すぐに
σκανδαλίζεται.三単現受身 彼は躓く、罠に嵌められる

スロージューサー訳
しかし彼は自分自身の中に根を持たない、それどころか一時的なので
それで御言葉の為に苦難あるいは迫害が起こるとすぐに彼は躓くのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1321.pdf
0339神も仏も名無しさん垢版2017/03/31(金) 17:13:33.74ID:Tw/jJtfO
>>337
ダニエルさんを歓迎しますが、氏は別スレッドを立てると
仰せでした。
0340スロージューサー垢版2017/03/31(金) 19:06:55.30ID:f3SRkHEM
マタイ13:22
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς,
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων,
καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ
ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
0341スロージューサー垢版2017/03/31(金) 19:26:08.19ID:f3SRkHEM
ὁ 冠詞男単主格
δὲ 接続詞 また
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὰς ἀκάνθας 冠詞+女複対格 茨ら
σπαρείς, 2過分受男単主格 蒔かれた者
οὗτός 男単主格 これは
ἐστιν 三単現 それは〜である
ὁ 冠詞男単主格
τὸν λόγον男単対格 御言葉を
ἀκούων, 現分男単主格 聞く者
καὶ 接続詞 そして
ἡ μέριμνα 冠詞+女単主格 心配 思い煩い
τοῦ αἰῶνος 冠詞+男単属格 世の
καὶ 接続詞 〜と〜
ἡ ἀπάτη 冠詞+女単主格 欺き
τοῦ πλούτου 男単属格 富の
συμπνίγει 三単現 それは窒息させる
τὸν λόγον 冠詞 男単対格 御言葉を
καὶ接続詞 そして
ἄκαρπος 実らない
γίνεται.三単現 それは〜なる
0344ο σπειρων垢版2017/04/01(土) 07:43:12.18ID:Sc6ZzJMW
マタイ13:23
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς,
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς,
ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν,
ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.

ὁ 男単主格
δὲ 接続詞 また
ἐπὶ 前置詞+対格 〜上に
τὴν καλὴν γῆν 前置詞+形容詞女単対格(良い)+女単対格 良い土地に
σπαρείς, 2過分受男単主格 蒔かれた者
οὗτός 指示代名詞男単主格 これは
ἐστιν 三単現 それは〜である
ὁ 男単主格
τὸν λόγον 男単対格 御言葉を
ἀκούων 現分男単主格 聞いて
καὶ 接続詞 そして
συνιείς, 現分男単主格 理解して
ὃς 指示代名詞男単主格 彼は
δὴ強意小辞 本当に
καρποφορεῖ 三単現 彼は実を結ぶ
καὶ 接続詞 そして
ποιεῖ 三単現 それは〜なす。
ὃ 男単主格 ある者は
μὲν 小辞 一方
ἑκατόν, 数詞無変化 百
ὃ 男単主格 ある者は
δὲ 接続詞 他方
ἑξήκοντα, 60
ὃ 男単主格 ある者は
δὲ 接続詞 他方
τριάκοντα.三十
0345スロージューサー垢版2017/04/01(土) 07:43:53.74ID:Sc6ZzJMW
スロージューサー訳マタイ13:23

また良い土地の上に蒔かれた者とは、これは御言葉を聞いて理解する者のことである。
彼は本当に実を結ぶ。そして一方ある者は百個を無し、他方ある者は60個なし、
他方ある者は30をなす。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1323.pdf
0346スロージューサー垢版2017/04/02(日) 08:53:16.32ID:i4LZ2mnD
マタイ13:24
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων·
ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

Ἄλλην 形容詞女単対格 他の
παραβολὴν 女単対格 譬えを
παρέθηκεν 三単過去 彼は示した
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
λέγων· 現分男単主格 言うには
ὡμοιώθη 三単過去受身 それは〜に似ている
ἡ βασιλεία 冠詞+女単主格 国は
τῶν οὐρανῶν 冠詞+男複属格 諸天の
ἀνθρώπῳ 男単与格 人間に
σπείραντι 過去分詞男単与格 蒔かれた
καλὸν 中単対格 良い
σπέρμα 中単対格 種を
ἐν 前置詞+与格 〜に
τῷ ἀγρῷ 冠詞+男単与格 畑に
αὐτοῦ.男単属格 彼の

スロージューサー訳
他の譬えを彼は彼らに示して、言うには
「諸天の国は、良い種を自分の畑に蒔いた人に似ている」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1324.pdf
0348スロージューサー垢版2017/04/03(月) 20:04:53.95ID:jmHrJCT/
マタイ13:25
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους
ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια
ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

ἐν 前置詞+与格 〜のうちに
δὲ 接続詞 しかし
τῷ καθεύδειν 冠詞+現不定 眠っている
τοὺς ἀνθρώπους 冠詞男複対格 人々を
ἦλθεν 三単二過 彼はやって来た
αὐτοῦ 三単複 彼の
ὁ ἐχθρὸς 冠詞+男単主格 敵が
καὶ 接続詞 そして
ἐπέσπειρεν 三単未完 彼は間に蒔いた
ζιζάνια中複対格 ジザニオンを 麦の中に生える麦に似た雑草 毒麦
ἀνὰ μέσον 前置詞句+属格 〜のまん中に 〜間に
τοῦ σίτου 冠詞+男単属格 シトス 穀物 麦と訳される
καὶ 接続詞 そして
ἀπῆλθεν.三単二過 彼は立ち去った

スロージューサー訳
しかし人々が眠ているうちに彼の敵がやって来て、そして穀物の真ん中に
毒麦を蒔いた。そして彼は立ち去った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1325.pdf
0350スロージューサー垢版2017/04/04(火) 19:47:04.80ID:vPD78mXq
マタイ13:26
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν,
τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.

ὅτε 接続詞 〜時に
δὲ 接続詞 さて
ἐβλάστησεν 三単過去 それが生え出た、発芽した
ὁ χόρτος 冠詞+男単主格 草が
καὶ 接続詞 そして
καρπὸν 男単体格 果実を
ἐποίησεν, 三単過去 それが成した
τότε 副詞 その時
ἐφάνη 三単二過受身 それは明白になった
καὶ 接続詞 〜も
τὰ ζιζάνια.中複主格 ジザニオンが 毒麦が

スロージューサー訳
さて草が発芽して実を為すと、その時に毒麦もまた明白になった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1326.pdf
0351スロージューサー垢版2017/04/05(水) 20:45:40.59ID:3AWME+VU
マタイ13:27
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ·
κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ;
πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

προσελθόντες 2過分男複主格 近づいて
δὲ 接続詞 さて
οἱ δοῦλοι 冠詞+男複主格 奴隷たちが しもべたちが
τοῦ οἰκοδεσπότου 冠詞+男単属格 一家の主人の
εἶπον 三複二過 彼らは言った
αὐτῷ·男単与格 彼に
κύριε, 男単呼格 ご主人様 主よ
οὐχὶ 否定小辞強意
καλὸν 形容詞中単対格 良い
σπέρμα 中単対格 種を
ἔσπειρας 二単過去 あなたは蒔いた
ἐν 前置詞+与格 〜中に
τῷ σῷ ἀγρῷ; 冠詞+二人称単数与格+男単与格 あなたの畑に
πόθεν 副詞 どこから どうして
οὖν接続詞 すると
ἔχει 三単現 それはある。
ζιζάνια;中複対格 ジザニオン 毒麦らを

スロージューサー訳
さて一家の主人の奴隷たちが彼に近づいて言った
「ご主人様! あなたは良い種をお蒔きになられたのではないですか?
すると毒麦はどこから生じたのでしょうか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1327.pdf
0353スロージューサー垢版2017/04/06(木) 22:55:47.48ID:d2W2UF1w
マタイ13:28
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.
οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ·
θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

ὁ 男単主格 彼が
δὲ 接続詞 それで
ἔφη 三単未完 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ἐχθρὸς 男単主格 敵意を抱いた
ἄνθρωπος 男単主格 人が
τοῦτο 指示代名詞 中単対格 このことを
ἐποίησεν. 三単過去 彼がなした。
οἱ 冠詞男複主格
δὲ 接続詞 それで
δοῦλοι 男単主格 奴隷たちが
λέγουσιν 三複現 彼らが言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
θέλεις 二単現 あなたは望むか
οὖν 接続詞 それで
ἀπελθόντες 2過分詞男複主格 立ち去って
συλλέξωμεν 一複過接 私たちは採って集める
αὐτά;中複対格 それらを

スロージューサー訳
すると彼は彼らに言った。「敵意を抱いた人がこのことをなしたのだ」
すると奴隷たちが彼に言う「それであなたは私たちが立ち去ってそれを採って集めるのを望まれますか?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1328.pdf
0354スロージューサー垢版2017/04/07(金) 07:15:18.74ID:6xcZLZt1
マタイ13:29
ὁ δέ φησιν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια
ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

ὁ 男単主格 彼は
δέ 接続詞 すると
φησιν· 三複現 彼らは言う
οὔ, 否定小辞
μήποτε 否定小辞 万一〜(ないように)
συλλέγοντες 現分男複主格 採って集める時
τὰ ζιζάνια 中複対格 毒麦を
ἐκριζώσητε 二複過去接続 お前たちは採って集めた
ἅμα 副詞+与格 〜といっしょに
αὐτοῖς 男複与格 それらと
τὸν σῖτον.冠詞+男単対格 穀物を

スロージューサー訳
すると彼は彼らに言う
「いや、万一お前たちが毒麦を採って集める時に、
それらと一緒に麦を採って集めないように」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1329.pdf
0355スロージューサー垢版2017/04/08(土) 06:27:12.76ID:Abwxt8X0
マタイ13:30
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ,
καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς·
συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ
εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά,
τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
0356スロージューサー垢版2017/04/08(土) 07:02:11.59ID:Abwxt8X0
ἄφετε 二複二過命令 お前たちはそのままにしておけ
συναυξάνεσθαι 現不定 一緒に育つこと
ἀμφότερα 中複対格 両方共を
ἕως 接続詞 〜まで
τοῦ θερισμοῦ, 冠詞+男単属格 刈り入れ 収穫
καὶ 接続詞 そして
ἐν 前置詞+与格 〜に
καιρῷ 男単与格 時期に
τοῦ θερισμοῦ 冠詞+男単属格 刈り入れ 収穫
ἐρῶ 一単未来 私は言うだろう
τοῖς θερισταῖς· 冠詞+男複与格 刈る人、収穫人、刈り手、刈る者らに
συλλέξατε 二複過去命令 お前たちは〜を採って集めよ
πρῶτον 最上級中単対格 最初に まず
τὰ ζιζάνια 中複対格 毒麦を
καὶ 接続詞 そして
δήσατε 二複過命 お前たちは〜を結べ、縛れ、束にせよ
αὐτὰ 中複対格 それらを
εἰς 前置詞+対格 〜に(する)
δέσμας 女単対格 束に
πρὸς 前置詞+対格 〜のために
τὸ κατακαῦσαι 冠詞中単対格+過去不定詞 焼き尽くすこと
αὐτά, 中複対格 それらを
τὸν σῖτον冠詞+男単対格 穀物を
δὲ 接続詞 しかし
συναγάγετε 二複過去命令 お前たちは〜を採って集めよ
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν ἀποθήκην 冠詞+女単対格 倉に
μου.一人称単数属格 私の
0357スロージューサー垢版2017/04/08(土) 07:09:14.35ID:Abwxt8X0
スロージューサー訳マタイ13:30
「お前たち刈り入れの時まで、両方ともを一緒に育つままにしておけ。
そして刈り入れの時期に刈る者たちに私は言うだろう。
お前たちはまず毒麦を採って集めよ、そしてそれらを焼き尽くすために、
それらを束にして縛れ。
しかしお前たちは穀物を私の蔵に採って集めなさい。」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1330.pdf
0358スロージューサー垢版2017/04/09(日) 10:10:32.19ID:6HdNLOlM
マタイ13:31
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων·
ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως,
ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·

Ἄλλην 形容詞女単対格 他の
παραβολὴν 女単対格 譬えを
παρέθηκεν 三単過去 彼は示した
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
λέγων· 現分男単主格 言うこと
ὁμοία 女単主格 似ている
ἐστὶν 三単現 それは〜である
ἡ βασιλεία 冠詞+女単主格 王国は
τῶν οὐρανῶν 冠詞+男複属格 諸天の
κόκκῳ 男単与格 種粒に
σινάπεως, 中単属格 芥子の からしの
ὃν 男単対格 それを
λαβὼν 2過分詞男単主格 取って
ἄνθρωπος 男単主格 人が
ἔσπειρεν 三単過去 彼は蒔いた
ἐν 前置詞+与格 〜の中に
τῷ ἀγρῷ 冠詞+男単与格 畑に
αὐτοῦ·三単属格 彼の

スロージューサー訳
他の譬えを彼が彼らに示して言うには
「諸天の王国はからしの種粒に似ている。それを取って人が彼の畑の中に蒔いた」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1331.pdf
0359ο σπειρων垢版2017/04/10(月) 17:38:41.56ID:Yxka39zj
マタイ13:32
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων,
ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν
καὶ γίνεται δένδρον,
ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
0360スロージューサー垢版2017/04/10(月) 18:06:46.61ID:Yxka39zj
ὃ 男単主格 それは
μικρότερον 形容詞比較中単主格 より小さい
μέν〜δὲ 強意小辞+接続詞 一方〜他方
ἐστιν 三単現 それは〜である
πάντων 形容詞男複属格 すべての
τῶν σπερμάτων, 冠詞+中複属格 種らの
ὅταν 接続詞 〜する時には
αὐξηθῇ 三単過去受身接 それが成長した
μεῖζον 形容詞比較中単主格 より大きく
τῶν λαχάνων 冠詞+中複属格 掘るという動詞から派生 野菜らの
ἐστὶν 三単現 それは〜なる
καὶ 接続詞 そして
γίνεται 三単現 それは〜成長する
δένδρον, 中単対格 木に
ὥστε 小辞 その結果〜た
ἐλθεῖν 2過不定 やって来ること
τὰ πετεινὰ 冠詞+中複主格 飛ぶものたちが 鳥たちが
τοῦ οὐρανοῦ 冠詞+男単属格 空の 天の
καὶ 接続詞 そして
κατασκηνοῦν 現不定 テントを張ること 巣を作ること
ἐν 前置詞+男単与格 〜に
τοῖς κλάδοις 冠詞+男複与格 クラドスに 枝分かれした小枝らに 枝らに
αὐτοῦ.中単属格 その
0361スロージューサー垢版2017/04/10(月) 18:11:59.56ID:Yxka39zj
スロージューサー訳マタイ13:32
それは一方すべての種らでより小さいが、他方それが成長する時には
野菜らでより大きくなる。そしてそれは樹に成長して、その結果
天の鳥たちがやって来て、そしてその枝々に巣をつくる。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1332.pdf
0362神も仏も名無しさん垢版2017/04/11(火) 09:46:41.09ID:s8PT7tOx
私が育てている約30種の野菜の中で、一番小さな種は蕪の種。
同じアブラナ科のはつか大根は、蕪に比して可愛いのだが、
種はでかくて蒔きやすい。
蕪の種は微細で蒔きずらいが、移植には強く。間引きしたのを
別の場所に移植してもよく育つ。

しかしとはいえ蕪は、木にはならないし鳥が巣を作ることもできない。

κατασκηνοῦνはテントを張るという動詞だが、巣をつくるという
意味ではなく、単に鳥が棲む、あるいは単に枝に鳥が留まるという意味
なのかもしれない。
0363スロージューサー垢版2017/04/11(火) 20:35:53.57ID:U/bPnO/k
マタイ13:33
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς·
ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ,
ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα
τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
0364スロージューサー垢版2017/04/11(火) 20:36:14.15ID:U/bPnO/k
Ἄλλην 形容詞女単対格 他の
παραβολὴν女単対格 譬えを
ἐλάλησεν 三単過去 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ὁμοία 形容詞女単主格 似ている
ἐστὶν 三単現 それは〜である
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 冠詞+女単主格+冠詞+男複属格 諸天の王国は
ζύμῃ, 女単与格 パン種に イーストに パン酵母に
ἣν οςの女単対格 それを
λαβοῦσα 2過分詞女単主格 取って
γυνὴ 女単主格 女が
ἐνέκρυψεν 三単過去 彼女は中に隠した、混ぜた
εἰς 前置詞+対格 中へ
ἀλεύρου 中単属格 粉の 小麦の
σάτα 中複対格 サタ(アラム語の単位で、一説によると13Lほど)
τρία 中複対格 三
ἕως 接続詞 〜まで
οὗ 男単属 これの
ἐζυμώθη三単過去受身 それがふくらむ、発酵する
ὅλον.中単主格 全体の

スロージューサー訳
他の譬えを彼は彼らに言った。
「諸天の王国はパン種に似ている。それを取って女が三サタ(40L)もの小麦の中へ
混ぜると、これの全体までがふくらむのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1333.pdf
0365神も仏も名無しさん垢版2017/04/11(火) 20:49:01.72ID:kj34EV7Y
集団ストーカーのターゲットですがキリスト様の夢を見ました。こういう事ってあり得るものなんでしょうか?
0366スロージューサー垢版2017/04/13(木) 00:03:27.51ID:Lt2KWuQ6
マタイ13:34
ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις
καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς,

ταῦτα 中複対格 これらのことを
πάντα 中複対格 すべて
ἐλάλησεν 三単過去 彼は語った
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
ἐν前置詞+与格 〜用いて
παραβολαῖς 女複与格 譬えらを
τοῖς ὄχλοις 冠詞+男複与格 群衆らに
καὶ 接続詞 そして
χωρὶς 前置詞+属格 〜なしで
παραβολῆς 女単属格 譬え
οὐδὲν形容詞男単主格 〜ない
ἐλάλει 三単未完 彼は語った
αὐτοῖς,男複与格 彼らに

スロージューサー訳
これらのことをすべてイエスは譬えらを用いて群衆たちに語った。
そして譬えなしでは彼は彼らに何も語れなかった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1334.pdf
0367スロージューサー垢版2017/04/13(木) 00:29:26.10ID:Lt2KWuQ6
マタイ13:35
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου,
ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].

ὅπως 接続詞 〜ために
πληρωθῇ 三単過去接受 それが満たされた、実現された、成就された
τὸ ῥηθὲν 冠詞+過去分受中単主格 言うだろうことが 予言されたことが
διὰ 前置詞+属格 〜介して
τοῦ προφήτου 冠詞+男単属格 予言者の
λέγοντος· 現分男単属格 言うには
ἀνοίξω 一単未来 私は開くだろう
ἐν 前置詞+与格 〜を用いて
παραβολαῖς 女複与格 譬えらで
τὸ στόμα 冠詞+中単対格 口を
μου, 一人称単数属格 私の
ἐρεύξομαι 一単未来 私は吐き出す
κεκρυμμένα 完了分詞受中複対格 隠れていたことを
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
καταβολῆς 女単属格 基礎を据えらること 基礎を据えらたはじめ
[κόσμου].男単属格 世の

スロージューサー訳
予言者を介して言われたことが成就するためである。言うには
「私は譬えらを用いて私の口を開くだろう。
私は世の基礎が据えられた時から隠れていたことを吐き出す」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1335.pdf
0368ο σπειρων垢版2017/04/14(金) 19:55:30.97ID:2QsC48Va
マタイ13:36
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν.
καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες·
διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

Τότε 副詞 その時
ἀφεὶς 2過分男単主格 残して去ること
τοὺς ὄχλους 冠詞+男複対格 群衆たちを
ἦλθεν 三単二過 彼は行った
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν οἰκίαν. 女単対格 家に
καὶ接続詞 そして
προσῆλθον 三複二過 彼らは向かって来た。近づいた。
αὐτῷ 男単与格 彼に
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
αὐτοῦ 男単属格 彼の
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
διασάφησον 二単過命 あなたは明らかにしてください、説明してください
ἡμῖν 一複与格 我々に
τὴν παραβολὴν 冠詞+女単対格 譬えを
τῶν ζιζανίων 冠詞+中複属格 毒麦らの
τοῦ ἀγροῦ.冠詞+男単属格 畑の

スロージューサー訳
その時群衆たちを残して去って、彼は家の中へ入った。
そして弟子たちが彼に近づいてきて言うには
「私たちに畑の毒麦らの譬えをあなたは説明してください」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1336.pdf
0369ο σπειρων垢版2017/04/15(土) 20:57:48.85ID:3CF2B2kh
マタイ13:37
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
ἀποκριθεὶς 過去分男単主格 答えて
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ὁ σπείρων 冠詞+男単主格 蒔く人は
τὸ καλὸν 冠詞+中単対格 よい
σπέρμα スペルマ 中単対格 種を
ἐστὶν 三単現 彼は〜である
ὁ υἱὸς 冠詞+男単主格 子
τοῦ ἀνθρώπου,冠詞+男単属格 人の

スロージューサー訳
それで彼は答えて言った。
「良い種を蒔く人は人の子である」
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1337.pdf
0370スロージューサー垢版2017/04/16(日) 20:48:39.31ID:UQdjJS2H
マタイ13:38
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος,
τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας·
τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,

ὁ ἀγρός 冠詞男単主格 畑は
δὲ 接続詞 それで
ἐστιν 三単現 それは〜である
ὁ κόσμος, 冠詞+男単主格 世界
τὸ καλὸν σπέρμα 冠詞+形容詞+中単対格 良い種を
δὲ 接続詞 それで
οὗτοί 男複主格 これらは
εἰσιν 三複現 それらは〜である
οἱ υἱοὶ 冠詞+男複主格 子ら
τῆς βασιλείας· 冠詞+女単属格 王国の
τὰ ζιζάνιά 冠詞+中複主格 毒麦らは
δὲ 接続詞 それで しかし
εἰσιν 三複現 それは〜である
οἱ υἱοὶ 冠詞+男複主格 子ら
τοῦ πονηροῦ,冠詞+男単属格 苦痛の激しい、苦しい、悪の

スロージューサー訳
それで畑は世界であり、それでこれら良い種は、王国の子らであであり。
それで毒麦どもは悪の子らである。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1338.pdf
0371ダニエル ◆o31oshrvYE 垢版2017/04/16(日) 21:51:46.14ID:mCSuveOj
こんにちは。
皆さん、お元気そうでなによりです。
まだこのスレが残っていたのにはビックリしました。
0372ダニエル ◆o31oshrvYE 垢版2017/04/16(日) 21:56:02.11ID:mCSuveOj
皆さんの人生がハッピーであるように願っています。

ところで、今日大阪のとあるラーメン屋に行ったら、
「今日はもう終わりです」と強面の兄ちゃんに嫌そうに言われました。

時計を見ると、夜の8:45ですが、ラストオーダーが9:15と書いてありました。

歩きながら「いったいどういうことや!」と心の中で思い、さっきの兄ちゃんの顔を思い浮かべて
道沿いの壁を一発殴りました。
0373ダニエル ◆o31oshrvYE 垢版2017/04/16(日) 21:59:00.13ID:mCSuveOj
そうこうしているうちに、今まで入ったことのないカレー屋さんが目にとまりました。
入ってみると、福山雅治を若くしたような爽やかなお兄ちゃんが笑顔で働いていました。

ビーフカレーもおいしかったので、「そうか。そういうことか。」と納得しました。
嫌なことがあったとしても、それは良いことに繋がるための方向転換かもしれないと。

どんな時でも神を呪わず、「これはきっと良いことがある前兆だ」と思うように
したいものです。

では、また。
0374ダニエル ◆o31oshrvYE 垢版2017/04/16(日) 22:28:45.45ID:mCSuveOj
誰も書き込みしないみたいなので、もう一つ気になってることを書きます。
かっぱ寿司って知ってますよね?激安の回る寿司チェーンです。
昔はよく行っていたのですが、最近はとんとご無沙汰をしています。

昨年はかっぱ寿司は大赤字だったと聞いています。
もしかすると、いつかつぶれてしまうかもしれませんね。
かっぱ寿司を食べたい人は、今のうちに食べておいたほうがいいかもしれないです。
スシローはおそらく今後も食べれるでしょうから。
0375ダニエル ◆o31oshrvYE 垢版2017/04/16(日) 23:10:26.84ID:mCSuveOj
かっぱ寿司のたとえは何を言っているのかというと、
「やりたいことはスグにやるのが吉」ということなんです。
いつまでも今の状態が続くわけではない、ということがこの世界の現実としてあります。

たとえば、ある男の人は女性が大好きにも関わらず、苦手意識が強いために
かえって女性を避けて過ごしていたとする。

そうすると、あっと言う間に50台になり、もういい加減結婚しようかと思った頃には
EDになってしまっていた、というようなものです。

チャンスが無かったなら、チャンスを生み出すような環境に身を置くくらいの
ことはしたほうがいい。

もっと後でもいいかと思わずに、やりたいことはやっておけ。
人に迷惑をかけることでなければ躊躇する必要はないわけだから。

人生の時間は限界があるし、体力だって衰えがくる。
だから行きたい場所があるなら、なるべく若いうちに行ったほうがいい。
0376ダニエル ◆o31oshrvYE 垢版2017/04/16(日) 23:19:59.52ID:mCSuveOj
★コヘレトの言葉 3章より抜粋

愛するに時があり、憎むに時があり、戦うに時があり、和らぐに時がある。
神のなされることは皆その時にかなって美しい。
神はまた人の心に永遠を思う思いを授けられた。

わたしは知っている。人にはその生きながらえている間、楽しく愉快に過ごすよりほかに良い事はない。
またすべての人が食い飲みし、そのすべての労苦によって楽しみを得ることは神の賜物である。
0378ο σπειρων垢版2017/04/17(月) 06:39:46.46ID:D7jYnT0D
マタイ13:39
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος,
ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν,
οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

ὁ ἐχθρὸς 男単主格 敵は
δὲ 接続して それで
ὁ σπείρας 冠詞+過分男単主格 蒔いた
αὐτά 中複対格 それらを
ἐστιν 三単現 それは〜である
ὁ διάβολος, 冠詞+男単主格 中傷者、誹謗者、悪魔
ὁ θερισμὸς 冠詞+男単主格 刈り入れ、収穫
δὲ 接続詞 それで
συντέλεια 女単主格 完成、終焉
αἰῶνός 男単属格 ひとつの時代の 世の
ἐστιν, 三単現 それは〜である
οἱ θερισταὶ冠詞+男複主格 刈る者たちは
δὲ 接続詞 それで
ἄγγελοί 男複主格 使者たち 御使いら
εἰσιν.三複現 それらは〜である

スロージューサー訳
それでそれらを(毒麦ら)を蒔いた敵とは中傷者のことである。
それで刈り入れとは、一時代の終焉のことである。
それで刈る者たちとは、御使いらのことである。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1339.pdf
0379神も仏も名無しさん垢版2017/04/17(月) 18:22:10.56ID:Kry8msJF
聖書なんて低俗なものを読んでもどうにもならない
神と呼ぶ物は俗物でしかない
0385ダニエル ◆o31oshrvYE 垢版2017/04/18(火) 12:12:27.57ID:uF5xh7RM
>>377
>ダニエルさんお帰りなさい(^o^ゞ

帰ってきたというより、今回だけお邪魔したという感じです。
掲示板への興味を失ってしまっていますので、もはやここにいることはないでしょう。

今まで楽しい時間をありがとうございました。
0386ο σπειρων垢版2017/04/18(火) 23:16:57.95ID:+MmV7jsD
マタイ13:40
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια
καὶ πυρὶ [κατα]καίεται,
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·

ὥσπερ 副詞 〜様に
οὖν 接続詞 それゆえ
συλλέγεται 三単現受 それは集められる 
τὰ ζιζάνια 冠詞+中複主格 毒麦らは
καὶ 接続詞 そして
πυρὶ 中単与格 火で
[κατα]καίεται, 三単現受 (強意)+焼かれる 焼き尽くされる
οὕτως 副詞 そのように
ἔσται それは〜なる
ἐν 前置詞+与格 〜に
τῇ συντελείᾳ 冠詞+女単与格 完成、終焉に
τοῦ αἰῶνος·冠詞+男単属格 ひとつの時代の 世の

スロージューサー訳
それゆえ、毒麦らが集められ、そして火で焼き尽くされるように
一時代の終焉にもそのようになる。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1340.pdf
0387ο σπειρων垢版2017/04/19(水) 19:12:59.00ID:siNpcmiY
マタイ13;41
ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ,
καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα
τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν

ἀποστελεῖ 三単未来 彼は遣わすだろう、派遣するだろう
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単主格+冠詞+男単属格 人の子は
τοὺς ἀγγέλους 冠詞+男複対格 使者らを 御使いらを
αὐτοῦ, 三単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
συλλέξουσιν 三複未来 彼らは集めるだろう
ἐκ 前置詞+属格 〜から
τῆς βασιλείας 冠詞+女単属格 王国の
αὐτοῦ 三単属格 彼の
πάντα 中単対格 すべてを
τὰ σκάνδαλα 冠詞+中単対格 罠らを 躓きらを
καὶ 接続詞 〜と〜
τοὺς ποιοῦντας 冠詞+現分男複対格 為す者たちを
τὴν ἀνομίαν冠詞+女単対格 不法を 違法を

スロージューサー訳
人の子は、彼の御使いを遣わすだろう。そして彼の王国から、すべての
躓きらと不法を為す者どもすべてを集めるだろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1341.pdf
0388ο σπειρων垢版2017/04/21(金) 05:28:14.06ID:k93KGFPq
マタイ13:42
καὶβαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός·
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ接続詞 そして
βαλοῦσιν 三複未来 彼らは投げ入れるだろう
αὐτοὺς 男複対格 それらを
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν κάμινον 冠詞+女単対格 炉に 竈に
τοῦ πυρός·冠詞+中単属格 火の
ἐκεῖ 副詞 そこでは その場所では
ἔσται 三単未来 それは〜ある
ὁ κλαυθμὸς 冠詞+男単主格 泣き叫び
καὶ 接続詞 〜と〜
ὁ βρυγμὸς 冠詞+男単主格 噛むこと 歯噛み 歯ぎしり
τῶν ὀδόντων.冠詞+男複属格 歯の

スロージューサー訳
そして彼らはそれらを火の竈の中へと投げ入れるだろう
そこでは泣き叫びと歯噛みとがあるであろう

http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1342.pdf
0389スロージューサー垢版2017/04/21(金) 05:46:32.05ID:k93KGFPq
マタイ13:43
τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

τότε 副詞 その時
οἱ δίκαιοι 冠詞+男複主格 形容詞の名詞化 正しい 正義の 公正な 義人たちが
ἐκλάμψουσιν 三複未来 彼らは輝きを放つだろう
ὡς 副詞 〜のように
ὁ ἥλιος 冠詞+男単主格 太陽
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
τῇ βασιλείᾳ 冠詞+女単与格 王国
τοῦ πατρὸς 冠詞+男単属格 父の
αὐτῶν. 男分属格 彼らの
ὁ ἔχων 冠詞+現分男単主格 持つ者は
ὦτα 中複対格 耳らを
ἀκουέτω.三単現命令 彼は聞きなさい

スロージューサー訳
その時、義人らは彼らの父の王国の中で太陽のように輝きを放つだろう。
耳らを持つ者は聞きなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1343.pdf
0390ο σπειρων垢版2017/04/22(土) 21:17:13.14ID:xHjcoyCh
マタイ13:44
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ
κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ,
ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν,
καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει
καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει
καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
0391スロージューサー垢版2017/04/22(土) 21:45:32.19ID:xHjcoyCh
Ὁμοία 形容詞女単主格 似ている
ἐστὶν 三単現 それは〜である
ἡ βασιλεία 冠詞+女単主格 王国は
τῶν οὐρανῶν 冠詞+男複属格 諸天の
θησαυρῷ 男単与格 宝庫 貯蔵されたもの 宝に
κεκρυμμένῳ 完分受男単与格 隠された
ἐν 前置詞+与格 〜の中に
τῷ ἀγρῷ, 冠詞+男単与格 畑に
ὃν 男単対格 それを
εὑρὼν 2過分男単主格 見つけ出すこと
ἄνθρωπος 男単主格 人が
ἔκρυψεν, 三単過去 彼は隠す
καὶ 接続詞 そして
ἀπὸ 前置詞+属格 〜の理由で 〜によって
τῆς χαρᾶς 冠詞+女単属格 喜びの
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ὑπάγει 三単現 彼は行く
καὶ 接続詞 そして
πωλεῖ 三単現 彼は売り払う
πάντα 中複対格 すべてを
ὅσα 中複対格 ものを
ἔχει 三単現 彼は持っている
καὶ 接続詞 そして
ἀγοράζει 三単現 彼は買う。 市場(アゴラ)の動詞化 アゴラる。
τὸν ἀγρὸν 冠詞+男単対格 畑を
ἐκεῖνον.指示代名詞男単対格 その

スロージューサー訳
諸天の王国は畑の中に隠された宝に似ている。人がそれを見つけて畑に隠した。
そして彼は喜びに包まれて行って、そして彼が持つものすべてを売り払い、
そして彼はその畑を購入した。
0393ο σπειρων垢版2017/04/23(日) 16:58:34.64ID:MdlUbxWw
マタイ13:45
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·

Πάλιν 副詞 また
ὁμοία 形容詞女単主格 似ている
ἐστὶν 三単現 それは〜である
ἡ βασιλεία 冠詞+女単主格 王国は
τῶν οὐρανῶν 冠詞+男複属格 諸天の
ἀνθρώπῳ 男単与格 人に
ἐμπόρῳ 男単与格 商人 行き来する人
ζητοῦντι 現分男単与格 探し求める
καλοὺς 男複対格 良い
μαργαρίτας·男複対格 真珠らを

スロージューサー訳
また諸天の王国は、良い真珠らを探し求めて行き来する人に似ている。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1345.pdf
0394ο σπειρων垢版2017/04/24(月) 19:51:19.74ID:xcdwr4RO
マタイ13:46
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν
πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

εὑρὼν 2過分男単主客 見つけると
δὲ 接続詞 それで
ἕνα 数詞男単対格 一つを
πολύτιμον 形容詞男単対格 非常に高価な
μαργαρίτην 男単対格 真珠を
ἀπελθὼν 2過分男単主格 立ち去って
πέπρακεν 三単完 彼は売り払った
πάντα 中複対格 すべて
ὅσα 中複対格 ものらを
εἶχεν 三単未完 彼が持つ
καὶ 接続詞 そして
ἠγόρασεν 三単過去 彼は買った アゴラ(市場)の動詞化 アゴラった
αὐτόν.男単対格それを

スロージューサー訳
それで非常に高価な真珠一つを見つけると、立ち去って彼は彼が持つものすべてを
売り払った。そしてそれを彼は買った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1346.pdf
0396神も仏も名無しさん垢版2017/04/25(火) 05:55:34.00ID:2zzHY4R9
マタイ13:47
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ
εἰς τὴν θάλασσαν
καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Πάλιν 副詞 また
ὁμοία 形容詞女単主格 似ている
ἐστὶν 三単現 それは〜である
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 冠詞+女単主格+冠詞+男単属格 諸天の王国は
σαγήνῃ 女単与格 地引網に
βληθείσῃ 過分受女単与格 投げ入れられた
εἰς 前置詞+対格 〜中へ
τὴν θάλασσαν 冠詞+女単対格 海に
καὶ 接続詞 そして
ἐκ 冠詞+属格 〜の中から 〜によって 〜に従って 〜の中から
παντὸς 中単属格 すべての
γένους 中単属格 種類の
συναγαγούσῃ·2過分女単与格 集めた

スロージューサー訳
また諸天の王国は海の中へ投げ入れられた大地引網に似ている。
そしてあらゆる種類のものを根こそぎ集めた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1347.pdf
0397ο σπειρων垢版2017/04/26(水) 07:43:40.85ID:/WAztGiR
マタイ13:48
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν
καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη,
τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

ἣν ホスοςの女単対格 これを (地引網を)
ὅτε 接続詞 〜した時
ἐπληρώθη 三単過去受身 それがいつぱいになった、満たされた
ἀναβιβάσαντες 過分男複主格 彼らが引き上げ
ἐπὶ 前置詞+対格 〜の上に
τὸν αἰγιαλὸν 冠詞+男単対格 浜に
καὶ 接続詞 そして
καθίσαντες 過分男複主格 彼らは座って
συνέλεξαν 三複過去 彼らは集めた
τὰ καλὰ 冠詞+中複対格 良いものらを
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
ἄγγη,中複対格 容器らに 甕、壺、籠など
δὲ 接続詞 しかし
τὰ σαπρὰ 冠詞+中複対格 役に立たないものは だめなものは
ἔξω 副詞 外に
ἔβαλον.三複二過 彼らは投げ捨てた

スロージューサー訳
これがいっぱいになった時、彼らは浜の上に引き上げて、そして彼らは座って
甕の中へよいものらを集めた。しかし彼らは役に立たないものを外へ投げ捨てた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1348.pdf
0398神も仏も名無しさん垢版2017/04/26(水) 10:41:29.73ID:OeTNGn3W
。。。。


† エペソ6章10-12節

終わりに言います。主にあって、その大能の力によって強められなさい。
悪魔の策略に対して立ち向かうことができるために、神のすべての武具を身に着けなさい。
私たちの格闘は血肉に対するものではなく、主権、力、この暗やみの世界の支配者たち、
また天にいるもろもろの悪霊に対するものです。


。。。。
0399ο σπειρων垢版2017/04/27(木) 00:27:52.22ID:ie4ewfxJ
マタイ13:49
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·
ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι
καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

οὕτως 副詞 このように
ἔσται 三単未来 それは〜になるだろう
ἐν 前置詞+与格 〜には
τῇ συντελείᾳ 冠詞+女単与格 完成に 完了に 終結に 終わりに 終焉に
τοῦ αἰῶνος· 冠詞+男単属格 ひとつの時代の 世の 一時代の
ἐξελεύσονται 三複未来 彼らが出て来るだろう
οἱ ἄγγελοι 冠詞+男複主格 御使いたちが
καὶ 接続詞 そして
ἀφοριοῦσιν 三複未来 彼らは分離するだろう、引き離すだろう
τοὺς πονηροὺς 冠詞+男複対格 悪人らを 
ἐκ μέσου前置詞+形容詞中単属格(真ん中の)属格 〜の中から
τῶν δικαίων 冠詞+男複属格 義人たちの

スロージューサー訳
一時代の終焉にもこのようになるであろう。御使いたちが出てきて、
そして彼らが義人たちの中から悪人どもを分離するであろう

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1349.pdf
0400神も仏も名無しさん垢版2017/04/27(木) 07:55:27.12ID:HyvdyUGl
精神だけの透明な存在を見つけて殺せ
こいつは汚い存在 騙されるな
0401ο σπειρων垢版2017/04/28(金) 07:09:55.46ID:ukSojyFB
マタイ13:50
καὶβαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός·
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ接続詞 そして
βαλοῦσιν 三複未来 彼らは投げ入れるだろう
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν κάμινον 冠詞+女単対格 炉に 竈に
τοῦ πυρός·冠詞+中単属格 
ἐκεῖ 副詞 そこでは その場所では
ἔσται 三単未来 それは〜あるだろう
ὁ κλαυθμὸς 冠詞+男単主格 泣き叫び
καὶ接続詞 〜と〜
ὁ βρυγμὸς 冠詞+男単主格 噛むこと 歯噛み 歯ぎしり
τῶν ὀδόντων.冠詞+男複属格 歯の

そして彼らは彼らを火の竈の中へと投げ入れるだろう
そこでは泣き叫びと歯噛みとがあるであろう

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1350.pdf

※マタイ13:42の繰り返し
0402ο σπειρων垢版2017/04/29(土) 09:19:52.92ID:PZsV4qiP
マタイ13:51
Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ναί.

Συνήκατε 二複過去 お前たちは理解したか、わかったか
ταῦτα 中複対格 これらのことを
πάντα; 中複対格 すべて
λέγουσιν 三複現 彼らは言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
ναί.肯定小辞 はい、そうです

スロージューサー訳
「お前たちはこれらのことすべてを理解したか」
彼らは彼に言う「はい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1351.pdf
0403ο σπειρων垢版2017/04/30(日) 08:47:08.81ID:VwpvZwLx
マタイ13:52
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς·
διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ
τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ,
ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ
καὶ παλαιά.
0404ο σπειρων垢版2017/04/30(日) 09:11:19.47ID:VwpvZwLx
ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
διὰ 前置詞+対格 〜の理由で
τοῦτο 中単対格 これ
πᾶς 男単主格 すべての
γραμματεὺς 男単主格 書記たち、律法学者たちは
μαθητευθεὶς 過分男単主格 学んだ
τῇ βασιλείᾳ 冠詞+女単与格 王国に
τῶν οὐρανῶν 冠詞+男複属格 諸天の
ὅμοιός 男単主格 似ている
ἐστιν 三単現 彼は〜である
ἀνθρώπῳ 男単与格 人に
οἰκοδεσπότῃ, 男単与格 家の主人に 家長に
ὅστις 男単主格 関係代名詞 〜ところのもの
ἐκβάλλει 三単現 彼は取り出す
ἐκ 前置詞+属格 〜から外へ
τοῦ θησαυροῦ 男単属格 宝物庫の
αὐτοῦ 三単属格 彼の
καινὰ 中複対格 新しいものらを
καὶ 接続詞 また
παλαιά.中複対格 古いものらを 使い古したものらを
0405ο σπειρων垢版2017/04/30(日) 09:19:36.89ID:VwpvZwLx
マタイ13:52スロージューサー訳
それで彼は彼らに言った。
「この故に、諸天の王国に学んだ律法学者はみんな、家の主人なる人に似ている。
彼は、彼の宝物庫から、目新しいものらもそして使い古したものらも取り出すのだ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1352.pdf

私はいまいち、この譬えの意味がわからない。
自由に聖句を引用できるというイメージなのだろうか
マタイにとっては古い宝も新しい宝も同様に大切であるということを
強調しているだけなのか
0406ο σπειρων垢版2017/05/01(月) 06:21:07.31ID:t9v1T6v6
マタイ13:53
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας,
μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Καὶ 接続詞 そして
ἐγένετο  三単二過 それがなった
ὅτε 接続詞 〜した時に
ἐτέλεσεν 三単過去 彼が終わった、成し遂げた
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
τὰς παραβολὰς 冠詞+女複対格 譬えらを
ταύτας, 指示代名詞女複対格 これらの
μετῆρεν 三単過去 彼は立ち去った
ἐκεῖθεν.副詞 そこから

スロージューサー訳
そしてイエスが譬えを終えた時に、そこから彼が立ち去ったことがなった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1353.pdf
0407神も仏も名無しさん垢版2017/05/01(月) 07:05:27.90ID:dZTX/JPl
余談だが、先日、爆笑問題の田中がやってる番組でバックに不動明王の像を置いてるのを見かけた。バカかと思う。
不動明王(シヴァー)は実は一番中心になって東大震災を起こした張本人といわれている。
こいつによってそうゆう因縁でもないのに不正に障害者にされたものもいる。
また古代から不正にひどい陰謀をたくまれてきた者もいる。共産党の悪化したみたいにみんなで引きずり
落としあいになってしまう、また何らかの形でからかわれるようにばっかもなる。オーム教と同じ。
さっさと何処へでも納札してすててこい!アホ!!
0408神も仏も名無しさん垢版2017/05/02(火) 16:52:38.25ID:pA8Vo7CP
異常な低レベルな存在
野蛮な屑を神と崇める邪教の信徒は滅びろ
0409神も仏も名無しさん垢版2017/05/02(火) 22:30:42.92ID:FV2SCBdy
聖書は翻訳された時点で翻訳した人の思考フィルターの色がかかってるので、真理ではありません。
それが何回も何人ものフィルターが次々かぶせられたので、時間がたてばたつほどおかしくなったのです。
だから聖書の奴隷にならず、自分の良心にきいて判断行動するのが一番いいのです。
聖書は参考程度にしましょう。
聖書と良心が食い違ったら心の方を選択してください。
0410ο σπειρων垢版2017/05/02(火) 23:42:52.29ID:J7K6+cKX
マタイ13:54
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς
ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν,
ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν·
πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

καὶ 接続詞 そして
ἐλθὼν 2過分男単主格 やって来て
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν πατρίδα 冠詞+女単対格 父祖の土地に 郷里に
αὐτοῦ 三単属格 彼の
ἐδίδασκεν 三単未完 彼は教えていた
αὐτοὺς 男複対格 彼らに
ἐν 前置詞+与格 〜中で
τῇ συναγωγῇ 冠詞+女単与格 集会場 会堂
αὐτῶν, 男複属格 彼らの
ὥστε 小辞+不定詞 その結果〜した
ἐκπλήσσεσθαι 現不定受 びっくり、驚愕、仰天させられること 
αὐτοὺς  男複対格 彼らを
καὶ 接続詞 そして
λέγειν· 現不定 言うこと
πόθεν 副詞 どこから
τούτῳ 男単与格 この者に
ἡ σοφία 冠詞+女単主格 知恵は
αὕτη 女単主格 この
καὶ 接続詞 〜と〜
αἱ δυνάμεις;冠詞+女複主格 力ら 力あるわざは
0411ο σπειρων垢版2017/05/02(火) 23:47:42.75ID:J7K6+cKX
スロージューサー訳マタイ13:54
そして彼の父祖の土地の方へやって来て、連中の会堂で連中どもに彼は教えていた。
その結果、彼らを仰天させて、彼らは言った。
「どこからこの方に、この知恵と力あるわざらとが生じたのだろうか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1354.pdf
0412ο σπειρων垢版2017/05/03(水) 00:01:46.53ID:YWzKvrbO
マタイ13:55
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός;
οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

οὐχ 否定小辞
οὗτός 指示代名詞男単主格 この者は
ἐστιν 三単現 彼は〜である
ὁ υἱός 冠詞+男単主格 子は
τοῦ τέκτονος 冠詞+男単属格 大工の
οὐχ 否定小辞
ἡ μήτηρ 冠詞+女単主格 母は
αὐτοῦ 男単属格 彼の
λέγεται 三単二過 彼女は言う
Μαριὰμ 女単主格 マリアム
καὶ 接続詞 そして
οἱ ἀδελφοὶ 冠詞+男複主格 兄弟たちは
αὐτοῦ 三単属格 彼の
Ἰάκωβος 男単主格 イアコーボス ヤコブ
καὶ Ἰωσὴφ 接続詞+男単主格 イオーセーフ ヨセフ
καὶ Σίμων 接続詞+男単主格 シモーン シモン
καὶ Ἰούδας;接続詞+男単主格 イウーダス ユダ

スロージューサー訳
この方は大工の子ではないか。彼の母はマリアムと呼ばれ、彼の兄弟たちは
ヤコブとヨセフとシモンとユダではないか。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1355.pdf
0413ο σπειρων垢版2017/05/04(木) 13:24:11.76ID:MJfBAq42
マタイ13:56
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν;
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

καὶ 接続詞 また
αἱ ἀδελφαὶ 冠詞+女複主格 姉妹たちは
αὐτοῦ 男単属格 彼の
οὐχὶ 否定小辞
πᾶσαι 女複主格 みんな
πρὸς 前置詞+対格 〜の所に
ἡμᾶς 一複対格 私たちに
εἰσιν; 三複現 彼女らはいる
πόθεν 副詞どこから
οὖν 接続詞 それゆえに
τούτῳ 中複対格 この人が
ταῦτα 中複主格 これらのことを
πάντα;中複主格 すべてを

スロージューサー訳
また彼の姉妹たちはみんな私たちのところにいるではないか。
それ故、これらのことすべてはどこからこの者に生じたのか

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1356.pdf
0414ο σπειρων垢版2017/05/05(金) 00:55:29.58ID:j5U1xbin
マタイ13:57
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

καὶ 接続詞 そして
ἐσκανδαλίζοντο 三複未完受 彼らは跪いた。
ἐν αὐτῷ.前置詞+男単与格 彼に
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
οὐκ 否定小辞 
ἔστιν 三単現 彼は〜である
προφήτης 男単主格 予言者は
ἄτιμος 形容詞男単主格 尊敬されない
εἰ 接続詞 もし
μὴ否定小辞 〜でなければ
ἐν 前置詞+与格 〜中で
τῇ πατρίδι 冠詞+女単与格 父祖の土地に 郷里に
καὶ 接続詞 〜と〜
ἐν 前置詞+与格 〜中で
τῇ οἰκίᾳ 冠詞+女単与格 家に
αὐτοῦ.男単属格 彼の

スロージューサー訳
そして彼らは彼に跪いた。するとイエスが彼らに言った。
「予言者は郷里と彼の家でなければ尊敬されないことがない」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1357.pdf
0415ο σπειρων垢版2017/05/06(土) 11:43:55.10ID:aQQgVpR7
マタイ13:58
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς
διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

καὶ 接続詞 そして
οὐκ 否定小辞
ἐποίησεν 三単過去 彼は為した
ἐκεῖ 副詞 そこでは
δυνάμεις 女複対格 力あるわざを
πολλὰς 女複対格 多くの
διὰ 前置詞+対格 〜ためである
τὴν ἀπιστίαν 冠詞+女単対格 不信仰
αὐτῶν.男複属格 彼らの

スロージューサー訳
そしてそこでは彼は力あるわざを多くなさなかった。
彼らの不信仰の故である。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1358.pdf
0416ο σπειρων垢版2017/05/07(日) 05:09:26.49ID:sYq47oEc
マタイ14:1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης
τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,

Ἐν 前置詞+与格 〜に
ἐκείνῳ 指示代名詞男単与格 その
τῷ καιρῷ冠詞+男単与格 時期に 頃に
ἤκουσεν 三単過去 彼は聞いた
Ἡρῴδης 男単主格 ヘローデースは ヘロデは
ὁ τετραάρχης 冠詞+男単主格 四分領主は
τὴν ἀκοὴν 女単対格 報告を 評判を 噂を
Ἰησοῦ,男単属格 イエスの

スロージューサー訳
その頃に、四分領主ヘロデがイエスの報告を聞いた。
0417神も仏も名無しさん垢版2017/05/08(月) 08:21:24.90ID:hoWasqvr
余談だが、法蓮のいちかは他より高い金とって依頼した結果はほとんどださない。しかもだいぶ前から病気で結果を出してもいないのに出したと言うきちがい妄想

にやられ勝手に言ってるだけ。要するに、タクシーで新宿にいってくれというやつを勝手に渋谷にいき正当化してごまかしてくるようなモン。
こんな所へ行ってはいけない。お金を病気の患者に恵んでるというよりはドブにすてるようなもん。苦情、弁償取る以外行くべきではない。
会社ぐるみでやってるサギはただのひとりよがりのキチガイなので、少なくとも完全ににそれらが直り用を成せるまでは関わらない方が無難。
山べ容疑者みたいなもん。依頼がかなったことがまるでないと言っていいほどかなわない
0418神も仏も名無しさん垢版2017/05/08(月) 11:44:43.27ID:qXM4zmtA
マルクス主義的に
0419ο σπειρων垢版2017/05/08(月) 20:58:35.21ID:X3u6PXa/
マタイ14:2
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ·
οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής·
αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν
καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

καὶ 接続詞 そして
εἶπεν 三単二過 彼は言った
τοῖς παισὶν 冠詞+男複与格 男の子、少年、男の奴隷、召使らに
αὐτοῦ· 男単属格
οὗτός 男単主格 こいつは
ἐστιν 三単現 彼は〜である。
Ἰωάννης 男単主格 イオーアンネース ヨハネ
ὁ βαπτιστής· 冠詞+男単主格 パプティステース 沈める人 沈水礼者
αὐτὸς 男単主格 彼は
ἠγέρθη 三単過去受身 彼は甦った
ἀπὸ 冠詞+属格 〜から
τῶν νεκρῶν 冠詞+男複属格 死人らの
καὶ 接続詞 そして
διὰ τοῦτο 前置詞+指示代名詞中単対格 この故に
αἱ δυνάμεις 冠詞+女複主格 単数)力 複数)力あるわざ
ἐνεργοῦσιν 三複現 エルネゲオー それらが働いている
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
αὐτῷ.男単与格 彼に
0420ο σπειρων垢版2017/05/08(月) 20:59:02.65ID:X3u6PXa/
スロージューサー訳マタイ14:2
そして彼は彼の召使らに言った。
「こいつは、沈水礼者ヨハネだ。彼は死者どもの中から蘇ったのだ。
そしてこの故に彼の中で力あるわざが働いているのだ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1402.pdf
0421ο σπειρων垢版2017/05/09(火) 07:03:47.36ID:4xHj1Asa
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν]
καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα
Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·

Ὁ Ἡρῴδης 冠詞+男単主格 ヘローデース ヘロデは
γὰρ 接続詞 なぜならば
κρατήσας 過分男単主格 捕まえて 逮捕して
τὸν Ἰωάννην 冠詞+男単対格 ヨハネを
ἔδησεν 三単過去 彼は縛り上げた
[αὐτὸν] 男単対格 彼を
καὶ 接続詞 そして
ἐν 前置詞+与格 〜の中に
φυλακῇ 女単与格 牢獄に
ἀπέθετο 三単二過中動 彼は入れた、監禁した。
διὰ 前置詞+対格 の理由で
Ἡρῳδιάδα 女単対格 へーローディアス ヘロディア
τὴν γυναῖκα 冠詞+女単対格 女、妻
Φιλίππου 男単属格 フィリポスの
τοῦ ἀδελφοῦ 冠詞+男単属格 兄弟の
αὐτοῦ·男単属格 彼の
0422ο σπειρων垢版2017/05/09(火) 07:04:08.44ID:4xHj1Asa
スロージューサー訳マタイ14:3
なぜならばヘロデは彼の兄弟のフィリポスの女ヘロディアのことで
ヨハネを逮捕して彼を縛り上げた。そして牢獄の中に監禁したからである。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1403.pdf
0423ο σπειρων垢版2017/05/10(水) 06:53:52.08ID:WaiTvKIs
マタイ14:4
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.

ἔλεγεν 三単未完 彼は言った
γὰρ 接続詞 なぜならば〜だからである
ὁ Ἰωάννης 冠詞+男単主格 ヨハネが
αὐτῷ· 男単与格 彼に
οὐκ 否定小辞
ἔξεστίν 三単現 それは許されている
σοι 二人称単数与格 あなたに
ἔχειν 現不定 持つこと
αὐτήν.女単対格 彼女を

スロージューサー訳
ヨハネが彼に「彼女を所有することは許されない」と言ったからである。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1404.pdf
0424ο σπειρων垢版2017/05/11(木) 06:26:32.95ID:URbrCRmB
マタイ14:5
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον,
ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

καὶ 接続詞 それで
θέλων 現分男単主格+不定詞 不定詞しようと思う
αὐτὸν 男単対格 彼を
ἀποκτεῖναι 過去不定 殺してしまうこと
ἐφοβήθη 三単過去受身 彼は怖れた
τὸν ὄχλον, 冠詞+男単対格 群衆を
ὅτι 接続詞 なぜならば
ὡς 関係代名詞 〜として 〜ように
προφήτην 男単対格 予言者
αὐτὸν 男単対格 彼を
εἶχον.三複未完 彼らは持っていた

スロージューサー訳
それで彼を殺してしまいたいと思っていたが、彼は群衆を怖れた。
というのも彼らは彼を予言者ように思っていたからだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1405.pdf
0425ο σπειρων垢版2017/05/12(金) 06:21:00.86ID:Ji9VPzgu
マタイ14:6
Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο
ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος
ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,

Γενεσίοις 中複与格 誕生日に
δὲ 接続詞 しかし
γενομένοις 2過分中複与格 なった時、
τοῦ Ἡρῴδου 冠詞+男単属格 ヘローデース ヘロデの
ὠρχήσατο 三単過去 彼女が躍った
ἡ θυγάτηρ 冠詞+女単主格 娘が
τῆς Ἡρῳδιάδος 冠詞+女単属格 へーローディアス  ヘロディアの
ἐν 前置詞+与格 〜で 
τῷ μέσῳ 冠詞+中単与格 真ん中で
καὶ接続詞 そして
ἤρεσεν 三単過去 それは喜ばせた
τῷ Ἡρῴδῃ,冠詞+男単与格 ヘロデを

スロージューサー訳
さてヘロデの誕生日になった時、ヘロディアの娘が真ん中で踊った。
そしてそれがヘロデを喜ばせた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1406.pdf
0426ο σπειρων垢版2017/05/13(土) 00:24:24.63ID:pEEm0He4
マタイ14:7
ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.

ὅθεν 副詞 それゆえ
μεθ’ 前置詞+属格 〜共に
ὅρκου 男単属格 誓い
ὡμολόγησεν 三単過去 彼は約束した
αὐτῇ 女単与格 彼女に
δοῦναι 2過不定 与えることを
ὃ  男単主格 それを
ἐὰν 小辞ανの代用 〜なんでも
αἰτήσηται.三単過去接中動 彼女が求めた

スロージューサー訳
それゆえ彼女が求めたものはなんでも与えることを誓いと共に彼は彼女に約束した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1407.pdf
0427ο σπειρων垢版2017/05/14(日) 07:56:28.46ID:+7RfWXf6
マタイ14:8
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν,
ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

ἡ 女単主格 彼女は
δὲ 接続詞 それで
προβιβασθεῖσα 過分受女単主格 そそのかされて
ὑπὸ 前置詞+属格 〜によって
τῆς μητρὸς 冠詞+女単属格 母の
αὐτῆς· 女単属格 彼女の
δός 2過命令二単 あなたは与えなさい
μοι, 一人称単数与格 私に
φησίν, 三単現 彼女は言う
ὧδε ここへ
ἐπὶ 前置詞+与格 〜の上に
πίνακι 男単与格 盆に
τὴν κεφαλὴν 冠詞+女単対格 頭を
Ἰωάννου 男単属格 ヨハネの
τοῦ βαπτιστοῦ.冠詞+男単属格 バプテスマの 水沈礼の

スロージューサー訳
それで彼女は、彼女の母にそそのかされて
「私にお与えください」と言う
「ここへ、お盆の上に、水沈礼者ヨハネの頭を」と。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1408.pdf
0428ο σπειρων垢版2017/05/15(月) 07:26:23.38ID:RnzUXNvi
マタイ14:9
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους
καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

καὶ 接続詞 それで
λυπηθεὶς 過分受男単主格 悲しんだ
ὁ βασιλεὺς  冠詞+男単主格 王は
διὰ 前置詞+対格 〜のために
τοὺς ὅρκους  冠詞+男複対格 誓いら
καὶ接続詞 〜と〜
τοὺς συνανακειμένους  冠詞+現分男複対格 同席した者たち
ἐκέλευσεν 三単過去 彼は命じた
δοθῆναι, 過去受身不定詞 与えられること

スロージューサー訳
それで王は悲しんだが、誓いらと同席した者たちの手前、
与えることを彼は命じた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1409.pdf
0429ο σπειρων垢版2017/05/16(火) 18:59:08.01ID:i79JskGL
マタイ14:10
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.

καὶ 接続詞 そして
πέμψας 過分男単主格 遣わして
ἀπεκεφάλισεν 三単過去 彼は首を切った
[τὸν] Ἰωάννην 冠詞+男単対格 ヨハネを
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
τῇ φυλακῇ. 冠詞+女単与格 牢獄に

スロージューサー訳
そして彼は人を遣わして、牢獄の中でヨハネを首を刎ねた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1410.pdf
0430神も仏も名無しさん垢版2017/05/17(水) 04:50:22.13ID:/plfpi4J
彼は叫ぶことなく、声をあげることなく、その声をちまたに聞えさせず、


彼は叫んだし 声をあげたし ちまたで声を聞こえさせた
0431神も仏も名無しさん垢版2017/05/17(水) 05:09:09.34ID:/plfpi4J
うっそーん
0432ο σπειρων垢版2017/05/17(水) 20:52:53.99ID:7WvDRU5J
マタイ14:11
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ,
καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

καὶ 接続詞 そして
ἠνέχθη 三単過去受身 それは運ばれて来た
ἡ κεφαλὴ 冠詞+女単主格 頭が
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ἐπὶ 前置詞+与格 〜の上に
πίνακι 男単与格 盆に
καὶ 接続詞 そして
ἐδόθη 三単過去受身 それは与えられた
τῷ κορασίῳ, 冠詞+中単与格 コラシオン 少女に 乙女に
καὶ 接続詞 そして
ἤνεγκεν 三単過去 彼女は運んだ。
τῇ μητρὶ 冠詞+女単与格 母に
αὐτῆς.女単属格 彼女の

スロージューサー訳
そして盆に乗せられた彼の頭が運ばれて来た。そして少女にそれが与えられた。
そして彼女は彼女の母に運んで行った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1411.pdf
0433ο σπειρων垢版2017/05/18(木) 20:29:06.90ID:ULFN0PxB
マタイ14:12
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα
καὶ ἔθαψαν αὐτὸ [ν] καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.

καὶ 接続詞 そして
προσελθόντες 2過分男複主格 向かって来て
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ἦραν 三複過去 彼らは持ち上げた、担いだ
τὸ πτῶμα 冠詞+中単対格 死体を 死骸を
καὶ 接続詞 そして
ἔθαψαν 三複過去 彼らは葬った、埋葬した
αὐτὸ [ν] 中単対格 それを [男単対格 彼を]
καὶ 接続詞 そして
ἐλθόντες 2過分男複主格 やって来て
ἀπήγγειλαν 三複過去 彼らは報告した
τῷ Ἰησοῦ.冠詞+男単与格 イエスに

スロージューサー訳
そして彼の弟子たちが向かって来て死体を担いだ。
そしてそれを埋葬した。そしてやって来てイエスに報告した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1412.pdf
0434ο σπειρων垢版2017/05/19(金) 06:55:55.34ID:SkcKihFj
マタイ14:13
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ
εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν·
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.

Ἀκούσας 過分男単主格 聞いて
δὲ 接続詞 さて
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
ἀνεχώρησεν 三単過去 彼は退いた、去った
ἐκεῖθεν 副詞 そこから
ἐν 前置詞+与格 〜を用いて
πλοίῳ 中単与格 船で ボートで
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
ἔρημον 男単対格 人里離れた 荒れた 荒涼たる
τόπον  男単対格 場所に
κατ’ 前置詞+対格 〜に従って
ἰδίαν· 女単対格 個人の
κατ’ ἰδίαν 副詞句 個別に 個人的に 人を避けて 独りで ひそかに
καὶ 接続詞 そして
ἀκούσαντες 過分男複主格 聞いて
οἱ ὄχλοι 冠詞+男複主格 群衆は
ἠκολούθησαν 三複過去 彼らは従った
αὐτῷ 男単与格 彼に
πεζῇ 副詞 徒歩で 歩いて 陸路を
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から外へ
τῶν πόλεων.冠詞+女複属格 町々
0436ο σπειρων垢版2017/05/20(土) 12:04:39.09ID:T8wdQ0RU
マタイ14:14
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς
καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.

Καὶ 接続詞 そして
ἐξελθὼν 2過分男単主格 出て来て
εἶδεν 三単過 彼は見た
πολὺν 男単対格 多くの
ὄχλον 男単対格 群衆を
καὶ 接続詞 そして
ἐσπλαγχνίσθη 三単過去 彼は深く同情を寄せた。可哀想に思った。
ἐπ’ 前置詞+与格 〜のために
αὐτοῖς 三単与格 彼らを
καὶ 接続詞 そして
ἐθεράπευσεν 三単過去 彼は奉仕した、治療した
τοὺς ἀρρώστους  冠詞+男複対格 病人たちを
αὐτῶν. 男複属格 彼らの

スロージューサー訳
そして出て来て彼は多くの群衆を見た。そして彼らの為に彼は可哀想に思った。
そして彼は彼らの中の病人たちを治療した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1414.pdf
0437ο σπειρων垢版2017/05/21(日) 00:52:57.22ID:WYjzpQs/
マタイ14:15
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες·
ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν·
ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους,
ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
0438ο σπειρων垢版2017/05/21(日) 00:53:15.68ID:WYjzpQs/
Ὀψίας 女単属格 夕暮れの
δὲ 接続詞 さて
γενομένης 2過分女単属格 〜になって
προσῆλθον 三複二過 彼らは近づいて来た
αὐτῷ 男単与格 彼に
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
ἔρημός 男単主格 荒涼たる、
ἐστιν 三単現 それは〜である
ὁ τόπος 冠詞+男単主格 土地は
καὶ 接続詞 そして
ἡ ὥρα 冠詞+女単主格 時間が 時が
ἤδη 副詞 既に
παρῆλθεν· 三単二過 それは過ぎた
ἀπόλυσον 二単過去命 あなたは解散させなさい
τοὺς ὄχλους, 冠詞+男複対格 群衆らを
ἵνα 接続詞 〜ために
ἀπελθόντες 2過分男複主格 立ち去って
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὰς κώμας 冠詞+女複対格 村々を
ἀγοράσωσιν 三複過去接 彼らが買った
ἑαυτοῖς 男複与格 自分自身に
βρώματα. 中複対格 食べ物らを
0439ο σπειρων垢版2017/05/21(日) 01:00:10.08ID:WYjzpQs/
スロージューサー訳マタイ14:15
さて夕暮れになって弟子たちが近づいてきて彼に言うには
「この場所は、荒涼としていますし、また既に時が過ぎました。
あなた様は、群衆たちを解散させて下さい。
彼らが村々へと立ち去って、自分自身に食料を買うために」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1415.pdf
0440アラフェス垢版2017/05/21(日) 03:56:31.44ID:OOML0UoI
>>436
ふむ、1414か。今日のあたり目ですな。


カッパーはオメガでなく、本質的にヨハネだが、眠い人はいざこらず、
ヤハウェのデータならばカッパーは今イオタ。
「終」
0441ο σπειρων垢版2017/05/22(月) 07:18:27.41ID:FCEfSFJe
マタイ14:16
ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν,
δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

ὁ [Ἰησοῦς] 冠詞+男単主格 イエスは
δὲ 接続詞 しかし
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
οὐ 否定小辞
χρείαν 女単対格 必要を
ἔχουσιν 三複現 彼らは持つ
ἀπελθεῖν,2過不定 出かけること
δότε 二複二過命 お前たちは与えよ
αὐτοῖς 三複与格 彼らに
ὑμεῖς 二複主格 お前たちが
φαγεῖν.2過不定 食べること

スロージューサー訳
しかしイエスは彼らに言った。
「彼らは必要を持たない。
出かけて行ってお前たちが彼らにお前たちが食べるために与えよ。」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1416.pdf
0442神も仏も名無しさん垢版2017/05/22(月) 14:53:58.42ID:g9PdPg6Q
俺の人生を根底から考えると もうこれ以上遅くなるなんて考えられないわけですよ お分かりかな?
0443神も仏も名無しさん垢版2017/05/22(月) 14:54:54.40ID:g9PdPg6Q
預言うんぬん関係なく おれには絶対的に それ を受ける権利があるんですよ お分かり?? 根底からお分かりかな?
0444神も仏も名無しさん垢版2017/05/22(月) 14:56:08.67ID:g9PdPg6Q
このまま不発に終わるなんて 考えられないしありえないんだぜ!?
0445神も仏も名無しさん垢版2017/05/22(月) 15:02:27.01ID:g9PdPg6Q
すなわっち 以下のこと

俺は確かに母の愛も(父の愛も)受けてこなかった この動かぬ事実が大いなる愛をこれから受ける権利を保証してるんだぜ。
0446アラフェス垢版2017/05/22(月) 18:09:36.78ID:RcQxm5rB
>>441
えーとなになに、
イエスのうちには間がかからないことはまずないでしょう。

だね。

さそり座の主人であるガイアから無知の知を極めているとか
それで悟りを開いてるとか言われてる俺によれば、
それいう翻訳になる。ソクラテスが語っていた「無知の知」
ってのは、蠍やってる俺も使えるのよね。

それの研究の反動で、統合失調症とか言われていた時期が
やや長い。
0447ο σπειρων垢版2017/05/23(火) 07:11:21.49ID:m4yHGAtE
マタイ14:17
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ·
οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.

οἱ 男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 しかし
λέγουσιν 三複現 彼らは言う
αὐτῷ· 三単与格 彼に
οὐκ 否定小辞
ἔχομεν 一複現 私たちは持っている
ὧδε  ここに
εἰ μὴ 接続詞もし+否定小辞 〜のほかは、〜を除いては
πέντε 無変化数詞 ペンテ 5
ἄρτους 男複対格 パンらを
καὶ 接続詞 〜と〜
δύο 無変化数詞 デュオ 2
ἰχθύας. 男複対格 魚を

スロージューサー訳
しかし彼らは彼に言った。
「私どもは5塊りのパンと2匹の魚のほかは持ってません」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1417.pdf
0448ο σπειρων垢版2017/05/24(水) 07:50:46.24ID:36VmaeSy
マタイ14:18
ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
φέρετέ 二複現命 お前たちは運べ
μοι 一人称単数与格 私に
ὧδε 副詞 ここに
αὐτούς.男複対格 それらを

スロージューサー訳
しかし彼は言った。
「お前たちは、私に、ここへそれらを持って来なさい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1418.pdf
0449ο σπειρων垢版2017/05/24(水) 07:58:11.26ID:36VmaeSy
マタイ14章
「ギリシア語テキスト」「KJV(英訳 欽定訳)」「ウルガタ(ラテン誤訳)」の対訳
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat014.htm

KJVの英語に註が振り当てられ、クリニックすると対応するギリシア語に
飛び、英訳がある
ご参考に
0450ο σπειρων垢版2017/05/25(木) 19:04:22.58ID:JAfDczJh
マタイ14:19
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου,
λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους,
οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
0451ο σπειρων垢版2017/05/25(木) 19:23:54.56ID:JAfDczJh
καὶ 接続詞 そして
κελεύσας 過分男単主格 命じて
τοὺς ὄχλους 冠詞+男複対格 群衆たちに
ἀνακλιθῆναι 過去不定受身 食卓の席に着くこと
ἐπὶ 前置詞+属格 〜の上で
τοῦ χόρτου, 冠詞+男単属格 草の
λαβὼν 2過分男単主格 取って
τοὺς πέντε ἄρτους 冠詞+数詞5+男複対格 5塊りのパンらを
καὶ 接続詞 〜と〜
τοὺς δύο ἰχθύας, 冠詞+数詞2+男複対格 二匹の魚らを
ἀναβλέψας 過分男単主格 見上げて
εἰς 前置詞+対格 〜を
τὸν οὐρανὸν 冠詞+男単対格 天を
εὐλόγησεν 三単過去 彼は褒め称えた、祝福した
καὶ接続詞 そして
κλάσας 過分男単主格 割ること 裂くこと 折ること
ἔδωκεν 三単過去 彼は与えた
τοῖς μαθηταῖς 冠詞+男複与格 弟子たちに
τοὺς ἄρτους, 冠詞+男複対格 パンらを
οἱ μαθηταὶ冠詞+男複主格 弟子たちは
δὲ 接続詞 それで
τοῖς ὄχλοις.冠詞+男複与格 群衆らに
0452ο σπειρων垢版2017/05/25(木) 19:30:03.65ID:JAfDczJh
スロージューサー訳マタイ14:19
そして群衆たちに命じて草の上の食卓に着かせて、五塊りのパンと2尾の魚とを
取って、天を仰いで祝福した。そして裂いて、彼は弟子たちにパンを与えた。
それで弟子たちは、群衆たちに。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1419.pdf
0453アラフェス垢版2017/05/25(木) 20:17:14.53ID:Pjti80dU
>>450

しょうこりもなくやってきたか、大プルートの王。
やはりヤハウェこそがカギだ。
世間を甘く見ないように祈ろうではないか。

以上、藍出の誉れたる穢れてはいない宝玉の主、
かがやゆたかの宝玉よ。名は月長石。

俺の名は穢れていた。
0454神も仏も名無しさん垢版2017/05/25(木) 20:47:05.07ID:qx4mohNC
ちょっと質問です。

聖書を複製する場合、
仏教で言うところの「写経」って、キリスト教では、どういう呼び名だったでしょうか?

印刷機が無い時代は、
教会の修道士が、聖書の複製のために、書き写しを日課にしてたと思います。
何か呼び名があったと思いますが、どういう呼び名だったか思い出せなくて。
0455ο σπειρων垢版2017/05/26(金) 06:09:51.99ID:iHAxMCGC
写本 写字生です

ヘブライ語では写字生はソフェリム。
書き写しただけではなくて注釈もしました。
0456ο σπειρων垢版2017/05/26(金) 06:28:54.30ID:iHAxMCGC
マタイ14:20
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.

καὶ 接続詞 そして
ἔφαγον 三複二過 彼らは食べた
πάντες 男複主格 みんなが
καὶ 接続詞 そして
ἐχορτάσθησαν, 三複過受 彼らは満腹した 元々は「草」という名詞から動詞化
καὶ 接続詞 そして
ἦραν 三複過 彼らは集めた
τὸ περισσεῦον 冠詞+現分中単対格 超過したものを
τῶν κλασμάτων  冠詞+中複属格 裂いた断片の かけらの
δώδεκα 無変数詞 12
κοφίνους 男複対格 籠を
πλήρεις.男複対格 充満して いっぱいで

スロージューサー訳
そして彼らみんなが食べた。そして彼らは満腹した。
そして彼らが裂いた断片の余ったものを集めると、12の籠いっぱいであった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1420.pdf
0458神も仏も名無しさん垢版2017/05/26(金) 22:50:14.27ID:+FJjSbwg
聖書を読みたくなって新共同訳を中古で買ったんですが、
後から気付いたんですけど旧約続編ってのが付いてないんですけど
旧約続編って読まなくても問題ありませんでしょうか?
0459ο σπειρων垢版2017/05/27(土) 08:48:48.96ID:b5Es+VlR
>>458
新共同訳には、
プロテスタント用…旧約続編無し
カトリック用…旧約続編付き
があります。

プロテスタント的には無い方がいいです。
宗教改革の際にルターがカトリックのウルガタというラテン語訳を廃棄して
1c末のヤムニア正典会議で確定した正典のみを採用しましたので。

カトリック的には、あったほうがよいようです。
一般人的にはあってもなくてもどっちでもいいです。

ちなみに来年2018年に新共同訳の後継訳の「新標準訳」が販売されます。
現在パイロット版が出回ってますので、買いなおされるのならば
来年まで待たれたほうがよいです。

尚、今年「新改訳2017」という翻訳が秋頃販売され、今予約受付中ですが
これプロテスタントの福音派というグループの翻訳ですので続編なし版のみ
です、今予約されると少し安い特別価格で購入できますが、福音派所属で
なければ無視されて、カトリックとプロテスタント主流派とが共同で翻訳する
「新共同訳」「新標準訳」がお勧めです。
0460ο σπειρων垢版2017/05/27(土) 09:03:41.54ID:b5Es+VlR
マタイ14:21
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι
χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

οἱ ἐσθίοντες 冠詞+現分男複主格 食べる者たちは
δὲ  接続詞 さて
ἦσαν 三複未完 彼らは〜であった
ἄνδρες 男複主格 男たちが
ὡσεὶ 副詞 だいたい およそ 約
πεντακισχίλιοι  数詞 五千
χωρὶς 副詞 〜除いて
γυναικῶν 女複属格 女たち
καὶ 接続詞 〜と〜
παιδίων.中複属格 子供たち

スロージューサー訳
さて食事をした者たちは、女性らと子供らを除いて、
男たちが5,000人ほどであった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1421.pdf
0461神も仏も名無しさん垢版2017/05/27(土) 14:23:18.82ID:1Dn5zt0Z
>>459
ありがとうございます。
続編なくても大丈夫ですね。
来年の新標準訳楽しみです。
0462ο σπειρων垢版2017/05/28(日) 09:44:39.67ID:9m1Qfhgo
マタイ14:22
καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον
καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν,
ἕως οὖ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

καὶ 接続詞 そして
εὐθέως 副詞 ただちに すぐに
ἠνάγκασεν 三単過 彼は強いた、強制した                                                             
τοὺς μαθητὰς 冠詞+男複対格 弟子たちを
ἐμβῆναι 三単二過 彼は上がった、昇った
εἰς 前置詞+対格 〜中へ
τὸ πλοῖον 冠詞+中単対格 船に
καὶ 接続詞 そして
προάγειν 過去不定 先だって
αὐτὸν 男単対格 彼を
εἰς 前置詞+対格 〜の中に
τὸ πέραν, 冠詞+副詞 対岸に
ἕως οὖ接続詞+関係代名詞οςの属格  (不定の時間)まで
ἀπολύσῃ 三単過接 彼が解散させた
τοὺς ὄχλους.冠詞+男複対格 群衆たちを

スロージューサー訳
そしてただちに、彼が群衆たちを解散させている間に、
彼は弟子たちを船に乗船させて、そして彼に先立って対岸へと(向かわせた)。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1422.pdf
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat014.htm
0463ο σπειρων垢版2017/05/29(月) 07:30:22.70ID:qW2vXf2b
マタイ14:23
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος
κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι.
ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

καὶ 接続詞 そして
ἀπολύσας 過分男単主格 解散させて
τοὺς ὄχλους  冠詞+男複対格 群衆たちを
ἀνέβη 三単二過 彼は登った
εἰς 前置詞+対格 〜の上へ
τὸ ὄρος 冠詞+中単対格 山を
κατ᾽ 前置詞+対格 〜の中で
ἰδίαν 女単対格 個人の
προσεύξασθαι. 過去不定 祈ること
ὀψίας 女単属格 夕方に
δὲ 接続詞 さて
γενομένης 2過分女単属格 なった時
μόνος 男単主格 単独で
ἦν 三単未完 彼はいた
ἐκεῖ.副詞 そこで

スロージューサー訳
そして群衆たちを解散させると、彼は自分だけで山の上へと登った。
さて夕方になると単独で彼はそこにいた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1423.pdf
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat014.htm
0464ο σπειρων垢版2017/05/30(火) 08:02:29.61ID:9rcb/iRl
マタイ14:24
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Τὸπλοῖον 冠詞+中単主格 船が
δὲ 接続詞 さて
ἤδη 副詞 すでに
σταδίους 男複対格 スタディオン 距離の単位 200m弱
πολλοὺς 男複対格 多くの 
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から離れて
τῆς γῆς 冠詞+女単属格 大地 陸
ἀπεῖχεν 三単未完 それは離れている
βασανιζόμενον 現分受中単主格 悩まされた
ὑπὸ 前置詞+属格 〜によって
τῶν κυμάτων, 冠詞+中複属格 波らに
ἦν 三単未完 それは〜であった
γὰρ 接続詞 なぜならば
ἐναντίος 形容詞男単主格 向かい側の
ὁ ἄνεμος.冠詞+男単主格 風が

スロージューサー訳
さて船がすでに多くのスタディオン(約4,5km)も陸から離れて、波らによって
悩まされていた。なぜならば向かい風だったからだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1424.pdf
0465ο σπειρων垢版2017/05/31(水) 07:08:29.53ID:NslxBkKN
マタイ14:25
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν
πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

τετάρτῃ 序数詞女単与格 第四の
δὲ 接続詞 さて
φυλακῇ 女単与格 見張りに 夜警交代の時間区分、更に (第四の更は午前三時から午前六時)
τῆς νυκτὸς 冠詞+女単属格 夜の
ἦλθεν 三単二過 彼はやってきた
πρὸς 前置詞+対格 〜の傍らに
αὐτοὺς 男複対格 かれらに
περιπατῶν 現分男単主格 歩いて行って
ἐπὶ 前置詞+対格 〜上に
τὴν θάλασσαν. 冠詞+女単対格 海に 湖に

スロージューサー訳
さて夜の第四警戒時(午前三時から午前六時)に、彼は、湖の上を歩いて行って
彼らの傍らにやって来た。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1425.pdf
0466ο σπειρων垢版2017/06/01(木) 06:40:20.67ID:+0wmUQjX
マタイ14:26
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα
ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν,
καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちは
δὲ 接続詞 それで
ἰδόντες 2過分男複主格 見て
αὐτὸν 男単対格 彼を
ἐπὶ 前置詞+対格 〜上に
τῆς θαλάσσης 冠詞+女単対格 海を
περιπατοῦντα 現分男単主格 歩いて行って
ἐταράχθησαν 三複過去受身 彼らはかき回された、かき乱された、動揺した
λέγοντες 現分男複主格 言って
ὅτι 接続詞 〜と
φάντασμά 中単主格 幽霊
ἐστιν, 三単現 彼は〜である
καὶ接続詞 そして
ἀπὸ前置詞+属格 〜から 〜の理由で
τοῦ φόβου 冠詞+男単属格 恐れ 恐怖
ἔκραξαν.三複過去 彼らは大声で叫んだ

スロージューサー訳
それで弟子たちは、海の上を歩いていく彼を見て、かき乱された。
「彼は幽霊だ」と言って、そして恐怖から彼らは大声で叫んだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1426.pdf
0467ο σπειρων垢版2017/06/02(金) 07:32:17.93ID:02gU7g4I
マタイ14:27
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων·
θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

εὐθὺς 副詞 すぐに ただちに
δὲ 接続詞 しかし
ἐλάλησεν 三単過去 彼は語った
[ὁ Ἰησοῦς] 冠詞+男単主格 イエスは
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
λέγων· 現分男単主格 言って
θαρσεῖτε, 二複命令 お前たちは勇気を出しなさい
ἐγώ 一単主格 私は
εἰμι· 三単現 彼は〜である。
μὴ否定小辞
φοβεῖσθε.二複現命受 お前たちは怖れろ
0468ο σπειρων垢版2017/06/02(金) 07:32:58.99ID:02gU7g4I
スロージューサー訳 マタイ14:27
しかしすぐにイエスは語って、彼らに言った。
「お前たちは勇気を出しなさい。私だ。お前たちは怖れるな」

参考に
ttp://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1427.pdf
0469神も仏も名無しさん垢版2017/06/02(金) 13:48:24.11ID:/aPtC8eu
本当なら俺にはそんな時間はないはず

だけど

やるしかないのか
0470ο σπειρων垢版2017/06/03(土) 06:58:48.82ID:LG4ur+y5
マタイ14:28
Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε,
εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.

Ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 それで
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὁ Πέτρος  冠詞+男単主格 ペテロが
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
κύριε, 主よ
εἰ 接続詞 もし
σὺ 二人称単数主格 あなたが
εἶ,二単現 あなたは〜である
κέλευσόν 二単過去命 あなたは命令してください
με 一人称単数対格 私に
ἐλθεῖν 2過不定 やって来ること
πρός 前置詞+対格 〜向けて
σε 二人称単数対格 あなたを
ἐπὶ前置詞+対格 〜の上に
τὰ ὕδατα. 冠詞+中複対格 水

スロージューサー訳
それで彼にペテロが答えて言った。
「主よ、もしあなたであるならば、私に水の上をあなたに向けて
やってくるように命令してください」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1428.pdf
0471ο σπειρων垢版2017/06/04(日) 07:52:05.81ID:9kIu/1BS
マタイ14:29
ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ.
καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα
καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ 関係代名詞男単主格 彼は
δὲ 前置詞 さて
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ἐλθέ. 二単二過命令 お前は来い
καὶ 接続詞 そして 
καταβὰς 2過分男単主格 降りて
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から外へ
τοῦ πλοίου 冠詞+中単属格 船の
[ὁ] Πέτρος 冠詞+男単主格 ペトロは
περιεπάτησεν 三単過 彼は歩き回った、歩いた
ἐπὶ 前置詞+対格 〜の上に
τὰ ὕδατα 冠詞+中複対格 水
καὶ 接続詞 そして
ἦλθεν 三単二過 彼は来た
πρὸς 前置詞+対格 〜の傍らに
τὸν Ἰησοῦν.冠詞+男単対格 イエスを

スロージューサー訳
さて彼は言った「来なさい。」
するとペトロは船から降りて水の上を歩き回った。
そしてイエスの傍らに来た。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1429.pdf
0472ο σπειρων垢版2017/06/05(月) 20:26:25.56ID:iNhnyFt1
マタイ14:30
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη,
καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων·
κύριε, σῶσόν με.

βλέπων 現分男単主格 見て
δὲ 接続詞 しかし
τὸν ἄνεμον 冠詞+男単対格 風を
[ἰσχυρὸν] 男単対格 強力な 激しい
ἐφοβήθη, 三単過去受身 彼は恐れた
καὶ 接続詞 そして
ἀρξάμενος 過分中動男単主格 〜し始めて
καταποντίζεσθαι 現不定受 海中に沈み
ἔκραξεν 三単過去 彼は大声で叫んだ
λέγων· 現分男単主格 言うことは
κύριε, 男単呼格 主よ
σῶσόν 二単過去命令 あなたは救い給え
με.一人称単数対格

スロージューサー訳
しかし激しい風を見て彼は恐れた。
そして海中に沈み始めて、彼は大声で叫んで言うに
「主よ、わたしを助けて下さい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1430.pdf
0473ο σπειρων垢版2017/06/06(火) 20:08:53.48ID:48REEp1I
マタイ14:31
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ
καὶ λέγει αὐτῷ·
ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

εὐθέως 副詞 すぐに 直ちに
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
ἐκτείνας 過分男単主格 伸ばして
τὴν χεῖρα 冠詞+女単対格 手を
ἐπελάβετο 三単二過+属格 彼は〜を掴んだ、つかまえた、握った
αὐτοῦ 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
ὀλιγόπιστε, 形容詞男単呼格 オリゴス少ない+ピステス信仰 弱信者よ
εἰς τί 前置詞(+対格)+疑問詞中単対格 何のために
ἐδίστασας;二単過去 お前は疑ったのか、躊躇ったのか

スロージューサー訳
それでただちにイエスが手を伸ばして、彼の手を掴んだ。
そして彼は彼に言う。「弱信者よ、なんのためにお前は疑ったのか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1431.pdf
0474ο σπειρων垢版2017/06/07(水) 19:09:46.33ID:x0vv9osj
マタイ14:32
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

καὶ 接続詞 そして
ἀναβάντων 2過分男複主格 上がった時、登った時
αὐτῶν 男複属格 彼らの
εἰς 前置詞+対格 〜の中に
τὸ πλοῖον 冠詞+中単対格 船に
ἐκόπασεν 三単過去 それは疲れた、力尽きて止む
ὁ ἄνεμος.冠詞+男単主格 風が

スロージューサー訳
そして彼らが船にあがった時、風は勢いが治まった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1432.pdf
0475ο σπειρων垢版2017/06/08(木) 07:03:42.08ID:eASbEI6f
マタイ14:33
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες·
ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

οἱ 男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 それで
ἐν 冠詞+与格 〜の中で
τῷ πλοίῳ 冠詞+中単与格 船に
προσεκύνησαν 三複過去 彼らはひれ伏した
αὐτῷ 男単与格 彼に
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
ἀληθῶς 副詞 まことに 本当に
θεοῦ 男単属格 神の
υἱὸς 男単主格 息子、子
εἶ.二単現 あなたは〜である。

スロージューサー訳
それで彼らは船の中でひれ伏して彼に言った。
「まことに、あなたは神の息子です」

http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1433.pdf
0476ο σπειρων垢版2017/06/09(金) 06:52:07.53ID:Cn5d7ywp
マタイ14:34
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.

Καὶ 接続詞 そして
διαπεράσαντες 過分男複主格 渡って
ἦλθον 三複二過+前置詞εἰς 彼らは〜へ来た
ἐπὶ 前置詞+対格 〜の上に
τὴν γῆν 冠詞+女単対格 地に 陸に
εἰς 前置詞+対格 
Γεννησαρέτ.無変化 ゲンネーサレト 地名ゲネサレト(ガリラヤ湖西岸の肥沃な平野)

スロージューサー訳
そして彼らは渡って、土の上に、ゲネサレトにやって来た。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1434.pdf
0477ο σπειρων垢版2017/06/10(土) 08:35:24.10ID:JkNBWk6M
マタイ14:35
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν
εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην
καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
0478ο σπειρων垢版2017/06/10(土) 08:35:48.94ID:JkNBWk6M
καὶ 接続詞 そして
ἐπιγνόντες  2過分男複主格 認めて 気づいて
αὐτὸν 男単対格 彼を
οἱ ἄνδρες 冠詞+男複主格 男たち 大人たちは
τοῦ τόπου 冠詞+男単属格 土地の
ἐκείνου 指示代名詞男単属格 その
ἀπέστειλαν 三複過 彼らは使わした、送り出した
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
ὅλην 女単対格 すべての
τὴν περίχωρον 冠詞+女単対格 周りの地方
ἐκείνην 女単対格 その
καὶ 接続詞 そして
προσήνεγκαν 三複過 彼らは連れて来た
αὐτῷ 男単与格 彼に
πάντας 男複対格 みんなを
τοὺς κακῶς 冠詞男複対格+副詞 悪い
ἔχοντας 現分男複対格 状態の者たちを
0480ο σπειρων垢版2017/06/11(日) 07:31:13.30ID:Jzbyt1+L
マタイ14:36
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα
μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

καὶ 接続詞 そして
παρεκάλουν 三複未完 彼らは願った
αὐτὸν 男単対格 彼に
ἵνα 接続詞 〜と
μόνον 副詞 ただ 〜だけ
ἅψωνται 三複過去接中動 彼らは触った
τοῦ κρασπέδου 冠詞+中単属格 房の
τοῦ ἱματίου 冠詞+中単属格 着物の 衣服の
αὐτοῦ· 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
ὅσοι 関係代名詞男複主格 誰でも
ἥψαντο 三複過去中動 彼らは触った
διεσώθησαν.三複過去受身 彼らは救われた

スロージューサー訳
そして彼らは彼の服の裾にだけだも触らせて下さいと彼に願った。
そして触った者は誰でも救われた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1436.pdf
0481ο σπειρων垢版2017/06/12(月) 07:23:59.03ID:S/DhP/Vc
マタイ15:1
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι
καὶ γραμματεῖς λέγοντες·

Τότε 副詞 その時
προσέρχονται 三複現 彼らは〜ところへ来た、近づいた
τῷ Ἰησοῦ 冠詞+男単与格 イエスに
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から外へ
Ἱεροσολύμων 中単属格 ヒエロソリュマ エルサレム
Φαρισαῖοι 男複主格 ファリサイオス パリサイびとたち
καὶ 接続詞 〜と〜
γραμματεῖς 男複主格 律法学者たちが
λέγοντες· 現分男複主格 言うには

スロージューサー訳
その時、エルサレムからパリサイびとたちと律法学者らがイエスのところに
やって来て言うには、

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1501.pdf
0482ο σπειρων垢版2017/06/13(火) 06:32:59.77ID:tiTyvtIE
マタイ15:2
διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων;
οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν

διὰ τί 接続詞+疑問詞対格 なぜ (何+ゆえに)
οἱ μαθηταί 冠詞+男複主格 弟子たちは
σου 二人称単数属格 あなたの
παραβαίνουσιν 三複現 彼らは踏み越える、違反する
τὴν παράδοσιν 冠詞+女単対格 言い伝え 伝承を
τῶν πρεσβυτέρων; 冠詞+男複属格 先祖たちの 長老たちの 年寄りたちの
οὐ 否定小辞
γὰρ 接続詞 というのは なぜならば
νίπτονται 三複現中動 彼らは洗う
τὰς χεῖρας 冠詞+女複対格 手を
[αὐτῶν] 男複属格 彼らの
ὅταν 接続詞 〜する時には 〜する時はいつも
ἄρτον 男単対格 パンを
ἐσθίωσιν三複現接 彼らが食べる

スロージューサー訳
なぜあなたの弟子たちは父祖たちの伝承を踏み外すのか
というのは彼らがパンを食べる時にはいつも自身の手を洗わないからだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1502.pdf
0483ο σπειρων垢版2017/06/14(水) 07:10:15.52ID:/fEu2nM3
マタイ15:3
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·
διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
διὰ τί 接続詞+疑問詞 何ゆえに
καὶ 接続詞 〜も
ὑμεῖς 二複主格 あなた方は
παραβαίνετε 二複現 あなたたちは踏み越える、違反する
τὴν ἐντολὴν 冠詞+女単対格 命令 戒め 定め 掟を
τοῦ θεοῦ 冠詞+男単属格 神の
διὰ 接続詞+対格 〜のために
τὴν παράδοσιν 冠詞+女単対格 言い伝え 伝承を
ὑμῶν;二複属格 あなたがたの

スロージューサー訳
しかし彼は答えて彼らに言った。
「何故にあなた方もまた、あなたがたの伝承のために、
神の命令を踏み外されるのですか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1503.pdf
0484ο σπειρων垢版2017/06/15(木) 07:56:14.04ID:i+auoeEv
マタイ15:4
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν·τίμα τὸν πατέρα
καὶ τὴν μητέρα, καί·
ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.

ὁ θεὸς 冠詞+男単主格 神が
γὰρ 接続詞 なぜならば
εἶπεν·三単二過 彼は言った
τίμα 二単現命 あなたは敬え
τὸν πατέρα 冠詞+男単対格 父を
καὶ 接続詞 〜と〜
τὴν μητέρα, 冠詞+女単対格 母を
καί·接続詞 また
ὁ κακολογῶν 冠詞+現分男単主格 罵る者は
πατέρα 男単対格 父を
ἢ 接続詞 あるいは
μητέρα 女単対格 母を
θανάτῳ 男単与格 死に
τελευτάτω.三単現命 彼は死ね
θανάτῳ τελευτάτω強調表現 必ず死ぬべきである

スロージューサー訳
なぜならば神は仰せだ
「あなたは父と母とを敬え。また父あるいは母を罵る者は必ず死ぬべきだ」と。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1504.pdf
0485ο σπειρων垢版2017/06/16(金) 07:38:09.34ID:Csbjd5Ng
マタイ15:5
ὑμεῖς δὲ λέγετε·
ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί·
δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

ὑμεῖς 二人称複数主格 あなた達は
δὲ 接続詞 しかし
λέγετε· 二複現 あなたが方は言う
ὃς ἂν 代名詞男単主格+小辞 〜者は誰でも
εἴπῃ 三単二過接 彼は言う
τῷ πατρὶ 冠詞+男単与格 父に
ἢ 接続詞 あるいは
τῇ μητρί· 冠詞+女単与格 母に
δῶρον 中単対格 供え物 ささげもの
ὃ ἐὰν 関係代名詞中単対格+小辞 すべてを
ἐξ 前置詞+属格 〜の中から
ἐμοῦ 一単属格 私の
ὠφεληθῇς,二単過去接受 あなたがたが利益として受け取る

スロージューサー訳
しかしあなたたちは言う、
「あなた方は父にあるいは母に
私から利益として受け取るものはすべて、供え物だと言う者は誰でも」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1505.pdf

※意味がサッパリ読み取れん
0486ο σπειρων垢版2017/06/17(土) 05:42:49.69ID:GLW9nbmy
マタイ15:6
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ·
καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

οὐ μὴ 否定小辞+否定小辞 強い否定 決して〜ない
τιμήσει 三単未 彼は尊敬する
τὸν πατέρα 冠詞+男単対格 父を
αὐτοῦ· 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
ἠκυρώσατε 二複過去 あなたたちは無効にした、破棄した
τὸν λόγον 冠詞+男単対格 言葉を
τοῦ θεοῦ 冠詞+男単属格 神の
διὰ 前置詞+対格 〜ために
τὴν παράδοσιν 冠詞+女単対格 伝承を
ὑμῶν.二複属格 あなたがたの

スロージューサー訳
彼の父を決して尊敬してないのだ。そしてあなたたちはあなた方の伝承ゆえに
神の言葉を破棄したのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1506.pdf
0487ο σπειρων垢版2017/06/18(日) 08:58:24.82ID:8r1cFm4d
マタイ15:7
ὑποκριταί,
καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
0488ο σπειρων垢版2017/06/18(日) 08:58:54.11ID:8r1cFm4d
ὑποκριταί, 男複呼格 役者よ! 偽善者よ!
καλῶς 副詞 よく 見事に
ἐπροφήτευσεν 三単過去 彼は予言した
περὶ 前置詞+属格 〜について
ὑμῶν 二複属格 あなたたちの
Ἠσαΐας 男単主格 エーサィアス イザヤが
λέγων·現分男単主格 言うこと
0490ο σπειρων垢版2017/06/19(月) 00:20:31.85ID:4KuSL3QQ
マタイ15:8
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ,
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·

ὁ λαὸς 冠詞+男単主格 民は 民衆は
οὗτος 指示代名詞男単主格 この
τοῖς χείλεσίν  冠詞+中複与格 唇に
με 一人称単数対格 私を
τιμᾷ,三単現 彼は敬う
ἡ καρδία 冠詞+女単主格 心は
δὲ 接続詞 しかし
αὐτῶν 男複属格 彼らの
πόρρω 副詞 遠くに
ἀπέχει 三単現 それは離れている
ἀπ’ 前置詞+属格 〜から外へ
ἐμοῦ·一単属格 私の

スロージューサー訳
この民は唇で私を敬うが、しかし心は私から遠く離れている。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1508.pdf
0491ο σπειρων垢版2017/06/20(火) 00:19:15.30ID:e2ykP2le
マタイ15:9
μάτην δὲ σέβονταί με
διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

μάτην 副詞 むなしく 無益に 無駄に 無意味に
δὲ 接続詞 また
σέβονταί 三複現 彼らは敬う、拝む、畏敬する
με 一人称単数対格 私を
διδάσκοντες 現分男複主格 教えている
διδασκαλίας 女複与格 教えらを
ἐντάλματα 中複対格 命令ら 教訓ら 戒めらを
ἀνθρώπων.男複属格 人間らの

スロージューサー訳
また虚しく私を礼拝し、教え、つまり人間どもの戒めを教えている。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1509.pdf
0492ο σπειρων垢版2017/06/21(水) 07:43:33.10ID:zebiFyrU
マタイ15:10
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς·
ἀκούετε καὶ συνίετε·

καὶ 接続詞 そして
προσκαλεσάμενος 過分男単主格 呼び寄せて 呼び集めて
τὸν ὄχλον 前置詞+男単対格 群衆を
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ἀκούετε 二複現命 あなた方は聞きなさい
καὶ 接続詞 そして
συνίετε·二複現命 あなた方は理解しなさい

スロージューサー訳
そして彼は群衆たちを呼び集めて、彼らに言った。
「聞きなさい、そして理解しなさい」
0493ο σπειρων垢版2017/06/22(木) 05:27:49.29ID:J6Cfgjjq
マタイ15:11
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον,
ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

οὐ 否定小辞
τὸ εἰσερχόμενον 冠詞+現分中単主格 入るものは 入り込むものは
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸ στόμα 冠詞+中単対格 口を
κοινοῖ 三単現 それは穢す、不浄にする
τὸν ἄνθρωπον, 冠詞+男単対格 人を 人間を
ἀλλὰ 反意接続詞 そうではなく
τὸ ἐκπορευόμενον 冠詞+現分中単主格 出て来るものが 出るものが
ἐκ 冠詞+属格 〜から外へ
τοῦ στόματος 冠詞+中単属格 口の
τοῦτο 指示代名詞中単主格 これが
κοινοῖ 三単現 それが穢す
τὸν ἄνθρωπον. 冠詞+男単対格 人を

スロージューサー訳
口の中に入るものが人を穢すのではなくて
そうではなくて口の中から外へ出て来るもの、これこそが人を穢すのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1511.pdf
0494神も仏も名無しさん垢版2017/06/23(金) 03:32:14.63ID:Ph1UkAix
hagetoru
0495ο σπειρων垢版2017/06/23(金) 05:30:34.09ID:mcQKJd/8
マタイ15:12
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ·
οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Τότε 副詞 その時
προσελθόντες 2過分男複主格 向かって来て
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
λέγουσιν 三複現 彼らが言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
οἶδας 二単完 あなたは知っていますか
ὅτι 関係代名詞 〜ということを
οἱ Φαρισαῖοι 冠詞+男複主格 パリサイびとたちが
ἀκούσαντες 過分男複主格 聞いて
τὸν λόγον 冠詞+男単対格 言葉を
ἐσκανδαλίσθησαν;三複過受 彼らはひざまずいた

スロージューサー訳
その時、弟子たちが向かって来て彼に言う。
「あなたは、パリサイびとたちが、お言葉を聞いて跪いたことをしっていますか?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1512.pdf
0496神も仏も名無しさん垢版2017/06/23(金) 06:08:34.56ID:Ph1UkAix
約40年間、人生の初めの前半で愛とは全く無縁の人生を送ったことについてどう思われますか?

これからも続くんでしょうか?スロージューサーさんのご意見をお聞かせください。
0497神も仏も名無しさん垢版2017/06/23(金) 06:09:38.25ID:Ph1UkAix
愛とはすべての人の無条件で与えられるものではないのですか?
0498神も仏も名無しさん垢版2017/06/23(金) 06:22:15.70ID:Ph1UkAix
これは切実な疑問なんだけど、いったいいつになったら愛してくれる人が現れるんでしょうか?どのような形で私は愛を受けるのでしょうか?
0499ο σπειρων垢版2017/06/23(金) 07:51:48.38ID:mcQKJd/8
愛のメカニズム。
→相手の価値を、価値高きものと認めることです。

1.まず自分が価値高いものであると自分で認めましょう
2.すると他人様からも私にとってあなたは価値高い者であると認めて
 貰っていたことに気付きます。
3.あなたも相手を無条件で価値高い者と認めましょう。
4.出会った一人一人に誠心誠意できる範囲でみとめましょう
5.そしてあなたは愛に包まれていることでしょう
0500ο σπειρων垢版2017/06/24(土) 08:42:21.47ID:R3/OLx5e
マタイ15:13
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
εἶπεν· 讃嘆二過 彼は言った
πᾶσα 形容詞女単主格 すべての
φυτεία 女単主格 植えられたものは、植物は
ἣν 関係代名詞女単対格 ところのもの
οὐκ 否定小辞
ἐφύτευσεν 三単過去 彼が植えた
ὁ πατήρ 冠詞+男単主格 父が
μου 一人称単数属格 私の
ὁ οὐράνιος 冠詞男単主格+形容詞 天の
ἐκριζωθήσεται.三単未受 それは根こそぎに引き抜かれるだろう

スロージューサー訳
しかし答えて彼は言った。
「天の私の父が植えなかったところのすべての植物は、根こそぎに引き抜かれるだろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1513.pdf
0501ο σπειρων垢版2017/06/25(日) 07:20:53.22ID:6OysCJhC
マタイ15:14
ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ [τυφλῶν]·
τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.

ἄφετε 二複二過命 お前たちはそのままにしておきなさい
αὐτούς· 男複対格 彼らを
τυφλοί 女複主格 盲人たちが
εἰσιν 三複現 彼らは〜である
ὁδηγοὶ 男複主格 道案内
[τυφλῶν]· 女複属 盲人たちの
τυφλὸς 女単主格 盲人が
δὲ 接続詞 しかし さて
τυφλὸν 女単対格 盲人を
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
ὁδηγῇ, 三単現接 彼が案内する
ἀμφότεροι 二人とも
εἰς 前置詞+対格 〜中へ
βόθυνον 男単対格 穴に
πεσοῦνται.三複未来 彼らは落ちるだろう

スロージューサー訳
お前たちは彼らをそのままにしておきなさい
盲人たちが盲人たちを道案内である。さて盲人が盲人を案内するのであれば、
二人とも穴へと落ちるであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1514.pdf
0502神も仏も名無しさん垢版2017/06/26(月) 06:39:13.24ID:4c2JRhBF
マタイ15:15
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ·
φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν [ταύτην].

Ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 さて
ὁ Πέτρος 冠詞+男単主格 ペトロス ペテロが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτῷ· 男単与格 彼に
φράσον 二単過去命 あなたは説明してください
ἡμῖν 一複与格 私たちに
τὴν παραβολὴν 冠詞+女単対格 譬えを
[ταύτην].指示代名詞女単対格 この

スロージューサー訳
さて答えてペテロが言った。「あなたは私たちにこの譬えを説明してください」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1515.pdf
0503ο σπειρων垢版2017/06/27(火) 02:07:49.49ID:VfkCUisj
マタイ15:16
ὁ δὲ εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ἀκμὴν 副詞 まだ
καὶ 接続詞 〜も
ὑμεῖς 二人称複数主格 お前たちは
ἀσύνετοί 物分かりの良くない
ἐστε;二複現 お前たちは〜である

スロージューサー訳
それで彼は言った。「まだお前たちも物分かりがよくないのか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1516.pdf
0504ο σπειρων垢版2017/06/28(水) 07:04:25.90ID:Lxp5MSBw
マタイ15:17
οὐ νοεῖτε ὅτι
πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ
καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;

οὐ 否定小辞
νοεῖτε 二複現 お前たちは認識する、理解する、わかる
ὅτι 接続詞 〜ということを
πᾶν 中単主格 すべての
τὸ εἰσπορευόμενον 冠詞+現分中単主格 入るものは 入ってくるものは
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸ στόμα 冠詞+中単主格 口を
εἰς 前置詞+対格 〜中へ
τὴν κοιλίαν 冠詞+女単対格 腹を
χωρεῖ 三単現 それは出て行く、去る
καὶ 接続詞そして
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
ἀφεδρῶνα 男単対格 便所を
ἐκβάλλεται;三単現受 それは追い出される、捨てられる

スロージューサー訳
すべての口の中へと入ってくるものは、腹の中へと去り、
そして便所の中へと追い出されることをお前たちは知らないのか?

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1517.pdf
0505ο σπειρων垢版2017/06/29(木) 07:47:51.89ID:Ocjn06qh
マタイ15:18
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται,
κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

τὰ ἐκπορευόμενα 冠詞+現分中複主格 出ていくものらは
δὲ 接続詞 しかし
ἐκ 前置詞+属格 〜から外へ
τοῦ στόματος 冠詞+中単主格 口の
ἐκ 前置詞+属格 〜から外へ
τῆς καρδίας  冠詞+女単属格 心の
ἐξέρχεται, 三単現 それは出て行く
κἀκεῖνα 指示代名詞中複主格 それらが
κοινοῖ 三単現 それがけがす
τὸν ἄνθρωπον. 冠詞+男単対格 人を

スロージューサー訳
しかし口から外へ出て行くものらは、心から外へ出て行く。
それらが人をけがすのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1518.pdf
0506ο σπειρων垢版2017/06/30(金) 06:47:58.40ID:+5ihi84q
マタイ15:19
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί,
φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.

ἐκ 前置詞+属格 〜から外へ
γὰρ 接続詞 なぜならば というのは
τῆς καρδίας 冠詞+女単属格 心の
ἐξέρχονται 三複現 それらは出て行く
διαλογισμοὶ 男複主格 思案、考え、思い
πονηροί, 男複主格 悪い
φόνοι,男複主格 フォノス 殺人
μοιχεῖαι, 女複主格 モイケイア 姦淫 姦通 婚姻関係を裏切り他の男性と関係すること
πορνεῖαι, 女複主格 ポルネイア 淫行 売春婦(ポルネー)と関係すること
κλοπαί, 女複主格 クロペー 盗み 
ψευδομαρτυρίαι, 女複主格 プセウドマルトュリア 偽証
βλασφημίαι.女複主格 ブラスフェーミア 悪口 罵倒 冒涜

スロージューサー訳
なぜならば心から外へ出て行くのは、悪い考え、殺人、姦通、淫行、盗み、偽証、冒涜だからだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1519.pdf
0507ο σπειρων垢版2017/07/01(土) 06:45:25.14ID:wxBYjDx4
マタイ15:20
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον,
τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
0508ο σπειρων垢版2017/07/01(土) 06:45:49.00ID:wxBYjDx4
ταῦτά 指示代名詞中複主格 これらは
ἐστιν 三単現 それは〜である
τὰ κοινοῦντα 冠詞+現分中複主格 穢すものら
τὸν ἄνθρωπον, 冠詞+男単対格 人を
τὸ  冠詞中単主格or対格
δὲ 接続詞 しかし
ἀνίπτοις 形容詞女複与格 洗っていない
χερσὶν 女複与格 手で
φαγεῖν 2過不定 食べること
οὐ 否定小辞
κοινοῖ 三単現 それは穢す
τὸν ἄνθρωπον.冠詞+男単対格


スロージューサー訳
これらは人を穢すものたちである。しかし洗っていない手で食べることは
人を穢さない。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1520.pdf
0509ο σπειρων垢版2017/07/02(日) 00:42:38.05ID:lqbxKwbn
マタイ15:21
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς
ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Καὶ 接続詞 そして
ἐξελθὼν 2過分男単主格 出て行って
ἐκεῖθεν 副詞 そこから
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
ἀνεχώρησεν 三単過去 彼は退いた。去った
εἰς 前置詞+対格 〜へ
τὰ μέρη 冠詞+中複対格 他方
Τύρου 女単属格 テュロスの ツロの
καὶ 接続詞 〜と〜
Σιδῶνος.女単属格 シドーン シドンの

スロージューサー訳
そしてそこからイエスは出て行って、テュロスとシドンの地方へ立ち去られた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1521.pdf
0510ο σπειρων垢版2017/07/03(月) 05:47:48.00ID:Qsbt4nNM
マタイ15:22
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων
ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα·
ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ·
ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.

καὶ 接続詞 そして
ἰδοὺ 見よ
γυνὴ 女単主格 女が
Χαναναία 女単主格 カナナイオス カナン人の
ἀπὸ 前置詞+属格 〜からの
τῶν ὁρίων 冠詞+中複属格 地方の
ἐκείνων 指示代名詞中複属格 それらの
ἐξελθοῦσα 2過分女単主格 出て行って
ἔκραζεν 三単未完 大声で叫んで
λέγουσα· 現分女単主格 彼女は言う
ἐλέησόν 二単過命 あなたは憐れんで下さい、同情してください
με, 一人称単数対格 私を
κύριε 男単呼格 主よ
υἱὸς 男単呼格 子よ
Δαυίδ· 無変化 ダビデの
ἡ θυγάτηρ 冠詞+女単主格 娘が
μου 一単属格 私の
κακῶς  副詞 悪く ひどく
δαιμονίζεται.三単現 神霊に憑りつかれている 神かがりとなっている
0511ο σπειρων垢版2017/07/03(月) 05:51:35.11ID:Qsbt4nNM
スロージューサー訳 マタイ15:22
そして見よ。れらの地方のカナン人の女が、出て来て金切り声で叫んで言う。
「私を憐れんでください、主よ、ダビデの子よ。私の娘がひどく神霊どもに
憑りつかれています」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1522.pdf
0512ο σπειρων垢版2017/07/04(火) 06:03:42.83ID:ZtuS/9vp
マタイ15:23
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον.
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες·
ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
οὐκ 否定小辞
ἀπεκρίθη 三単過去 彼は答えた
αὐτῇ 女単与格 彼女に
λόγον. 男単対格 言葉を
καὶ 接続詞 そして
προσελθόντες 2過分男複主格 向かって来て
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
αὐτοῦ 三単属格 彼の
ἠρώτουν 三複未完 彼らは願った
αὐτὸν 男単対格 彼に
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
ἀπόλυσον 二単過命 あなたは去らせて下さい
αὐτήν, 女単対格 彼女を
ὅτι 接続詞 なぜならば〜だから
κράζει 三単現 彼女は大声で叫ぶ、金切り声をだす
ὄπισθεν 副詞 後ろから
ἡμῶν.一複属 わたしたちの
0513ο σπειρων垢版2017/07/04(火) 06:08:59.64ID:ZtuS/9vp
スロージューサー訳 マタイ15:23
しかし彼は彼女に一言も答えなかった。それで彼の弟子たちが向かって来て
彼に願って言うには
「あなたは彼女を去らせてください。
なぜならば私たちの後ろから彼女は金切り声で叫んでいますから」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1523.pdf
0514ο σπειρων垢版2017/07/05(水) 05:34:42.99ID:jmyjUz67
マタイ15:24
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ  接続詞 しかし
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
οὐκ 否定小辞
ἀπεστάλην 一単二過受 私は遣わされた
εἰ μὴ 熟語 〜の他には 
εἰς 前置詞+対格 〜へ
τὰ πρόβατα 冠詞+中複対格 羊たちを
τὰ ἀπολωλότα 冠詞+2完分詞中複対格 滅ぼされた
οἴκου 男単属格 家の
Ἰσραήλ.無変化 イスラエルの

スロージューサー訳
しかし彼は答えて言った。
「私はイスラエルの家の滅ぼされた羊たちへの他には遣わされていない」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1524.pdf
0515ο σπειρων垢版2017/07/06(木) 20:34:30.77ID:ASjJEKFD
マタイ15:25
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.

ἡ 女単主格 彼女は
δὲ 接続詞 しかし
ἐλθοῦσα 2過分女単主格 やって来て
προσεκύνει 三単未完 彼女はひれ伏した
αὐτῷ 男単与格 彼に
λέγουσα· 現分女単主格 言うには
κύριε,男単呼格 主よ
βοήθει 二単現命 あなたは助けてください
μοι.一単与格 私を

しかし彼女はやって来て彼にひれ伏して言うには
「主よ、私を助けてください」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1525.pdf
0516ο σπειρων垢版2017/07/07(金) 06:03:44.62ID:YRIxq3km
マタイ15:26
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 だが しかし
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
οὐκ 否定小辞
ἔστιν 三単現 それは〜である
καλὸν 中単主格 よい
λαβεῖν 二過不定 取ること 取り上げること 奪い取ること
τὸν ἄρτον 冠詞+男単対格 パンを
τῶν τέκνων 冠詞+中複属格 生まれた者たち 子供たちの
καὶ 接続詞 そして
βαλεῖν 2過不定 投げること
τοῖς κυναρίοις.冠詞+中複与格(犬の指小辞形) 子犬たちに 飼い犬たちに

スロージューサー訳
しかし彼は答えて言った。
「子供たちのパンを取り上げて、そして子犬どもに投げてやることは、よいことではない」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1526.pdf
0517ο σπειρων垢版2017/07/08(土) 08:33:02.97ID:BNKan7m+
マタイ15:27
ἡ δὲ εἶπεν· ναὶ κύριε,
καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων
ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

ἡ 女単主格 彼女は
δὲ 接続詞 しかし
εἶπεν· 三単二過 彼女は言った
ναὶ 肯定小辞
κύριε, 男単呼格 主よ
καὶ 接続詞 しかし
γὰρ 接続詞 なぜならば
τὰ κυνάρια 冠詞+中複主格 子犬たちは
ἐσθίει ἀπὸ 三単現+前置詞+属格 彼は〜を食べる
τῶν ψιχίων 冠詞+中複属格 ψιξパンひとかじりの指小辞 パンくず
τῶν πιπτόντων 冠詞+現分中複属格 落ちたもの
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
τῆς τραπέζης 冠詞+女単属格 食卓
τῶν κυρίων 冠詞+男複属格 主人の
αὐτῶν.三複属格 彼らの

スロージューサー訳
しかし彼女は言った
「はい、主よ。しかし子犬たちは、彼らの主人の食卓から落ちたパン屑を食べます
のですから」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1527.pdf
0518ο σπειρων垢版2017/07/09(日) 08:27:07.64ID:/wAPvIV/
マタイ15:28
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ·
ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις.
καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

τότε 副詞 その時
ἀποκριθεὶς  過分男単主格 答えて
ὁ Ἰησοῦς  冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν  三単二過 彼は言った
αὐτῇ· 女単与格 彼女に
ὦ 間投詞 おお 〜よ
γύναι, 女単呼格 女よ
μεγάλη 女単主格 大きい
σου 二人称単数属格 あなたの
ἡ πίστις· 冠詞+女単主格 信仰は
γενηθήτω 三単過命受 それがなるように
σοι 二人称単数与格 あなたに
ὡς 副詞 〜のように
θέλεις. 二単現 あなたが望む、願う
καὶ 接続詞 そして
ἰάθη 三単過受 彼女は癒された
ἡ θυγάτηρ 冠詞+女単主格 娘が
αὐτῆς 女単属格 彼女の
ἀπὸ冠詞+属格 〜から
τῆς ὥρας 冠詞+女単属格 時
ἐκείνης.指示代名詞女単属格 その
0519ο σπειρων垢版2017/07/09(日) 08:27:44.59ID:/wAPvIV/
スロージューサー訳マタイ15:28
その時、答えてイエスが彼女に言った。「おお、女よ。あなたの信仰は大きい。
あなたが願うようにそれがあなたになりますように」そしてその時から彼女の娘が癒された。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1528.pdf
0520ο σπειρων垢版2017/07/10(月) 21:10:06.85ID:4GNdLeFc
マタイ15:29
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν
παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας,
καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Καὶ 接続詞 そして
μεταβὰς 2過分男単主格 移って 移動して
ἐκεῖθεν 副詞 そこから
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
ἦλθεν 三単二過 彼はやって来た
παρὰ 前置詞+対格 〜辺りに
τὴν θάλασσαν 冠詞+女単対格 海に 湖に
τῆς Γαλιλαίας, 冠詞+女単属格 ガリライア ガリラヤの
καὶ 接続詞 そして
ἀναβὰς 2過分男単主格 登って
εἰς 前置詞+対格 〜へ
τὸ ὄρος 冠詞+中単対格 山に
ἐκάθητο 三単未完 彼は座った
ἐκεῖ.副詞 そこに

スロージューサー訳
そしてそこから移動してイエスはガリラヤの湖あたりにやってきた。
そして山に登って、彼はそこに座った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1529.pdf
0521ο σπειρων垢版2017/07/11(火) 07:09:58.21ID:LBAb6IkN
マタイ15:30
αὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς,
τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς
καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
0522ο σπειρων垢版2017/07/11(火) 07:44:31.45ID:LBAb6IkN
καὶ 接続詞 そして
προσῆλθον 三複二過 彼らは〜ところに来て、近づいて
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὄχλοι 男複主格 群衆たちが
πολλοὶ 男複主格 多くの
ἔχοντες 現分男複主格 持って 連れて
μεθ’ 前置詞+属格 〜と共に
ἑαυτῶν 再帰代名詞 男複属格 彼ら自身
χωλούς, 男複対格 足萎えたちを
τυφλούς, 男複対格 めくらたちを
κυλλούς, 手萎えたちを
κωφούς, 唖たちを
καὶ 接続詞 〜と〜
ἑτέρους 男複対格 他の者たちを
πολλοὺς 男複対格 多くの 大勢の
καὶ 接続詞 そして
ἔρριψαν 三複過去 彼らは置いた、横たえた
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
παρὰ 前置詞+対格 〜傍らへ
τοὺς πόδας 冠詞+男複対格 足
αὐτοῦ, 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
ἐθεράπευσεν 三単過去 彼は癒した
αὐτούς·三複対格 彼らを
0523ο σπειρων垢版2017/07/11(火) 07:49:42.54ID:LBAb6IkN
スロージューサー訳マタイ15:30
そして多くの群衆たちが彼自身と共に
足萎えたち、めくらたち、手萎えたち、唖たちと大勢のそのほかの者たちを連れて
彼に近づいた。そして彼らは彼らを彼の脚の傍らへと横たえた。
すると彼は彼らを癒した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1530.pdf
0524ο σπειρων垢版2017/07/12(水) 21:11:38.47ID:fSs3rkIC
マタイ15:31
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας,
κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας
καὶ τυφλοὺς βλέποντας·
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
0525ο σπειρων垢版2017/07/12(水) 21:30:20.58ID:fSs3rkIC
ὥστε 小辞+不定詞 その結果〜した
τὸν ὄχλον 男単対格 群衆を
θαυμάσαι 過不定 驚くこと
βλέποντας 現分男複対格 見て
κωφοὺς 男複対格 唖たちを
λαλοῦντας, 現分男複対格 語り
κυλλοὺς 男複対格 手萎えたちを
ὑγιεῖς 男複対格 健康な
καὶ 接続詞 また
χωλοὺς 男複対格 足萎えたちを
περιπατοῦντας 現分男複対格 歩き回り
καὶ 接続詞 また
τυφλοὺς 男複対格 めくらたちを
βλέποντας· 現分男複対格 見て
καὶ 接続詞 そして
ἐδόξασαν 三複過去 彼らは〜に栄光を帰した
τὸν θεὸν 冠詞+男単対格 神に
Ἰσραήλ.無変化 イスラエール イスラエルの
0526ο σπειρων垢版2017/07/12(水) 21:35:03.83ID:fSs3rkIC
スロージューサー訳マタイ15:31
群衆は、唖たちが語り、手萎えたちが健やかになり、
また足萎えたちが歩き回り、まためくらたちが見ているのを見て驚いた。
そして彼らはイスラエルの神に栄光を帰した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1531.pdf
0527ο σπειρων垢版2017/07/13(木) 00:37:42.22ID:G6vYodNE
マタイ15:32
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν·
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον,
ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι
καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω,
μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
0528ο σπειρων垢版2017/07/13(木) 01:04:03.05ID:G6vYodNE
Ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
δὲ 接続詞 また
προσκαλεσάμενος 過分男単主格 呼び集めて 召して
τοὺς μαθητὰς 冠詞+男複対格 弟子たちを
αὐτοῦ 男単属格 彼の
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
σπλαγχνίζομαι 一単現受 私は憐れむ、同情する、内臓をえぐられる
ἐπὶ 前置詞+対格 〜の上に
τὸν ὄχλον, 冠詞+男単対格 群衆の
ὅτι 接続詞 というのは 〜だから
ἤδη 副詞 既に
ἡμέραι 女複主格 日
τρεῖς 数詞 三
προσμένουσίν 三複現 彼らは〜と一緒に留まる、滞在している
μοι 一人称単数与格 私と
καὶ 接続詞 そして
οὐκ 否定小辞
ἔχουσιν 三複現 彼らは持つ
τί 疑問詞中単対格 何かを
φάγωσιν· 三複二過接 彼らは食べた
καὶ 接続詞 そして
ἀπολῦσαι 過不定 解放することを 去ることを
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
νήστεις 男複対格 空腹で
οὐ 否定小辞
θέλω, 一単現 私は望む
μήποτε 否定小辞 決して〜ない
ἐκλυθῶσιν 三複過接受 彼らは弱り果てさせられる
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
τῇ ὁδῷ.冠詞+女単与格 道
0529ο σπειρων垢版2017/07/13(木) 01:09:54.10ID:G6vYodNE
スロージューサー訳マタイ15:32
またイエスは彼の弟子たちを呼び集めて言った
「私は群衆を憐れむ。というのも彼らは既に三日も私と共に留まっているが
彼らは食べたものを何も持たない。それで私は彼らを空腹のままで去らせることを
望まない。道中で彼らが弱り果てることのないように」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1532.pdf
0530神も仏も名無しさん垢版2017/07/13(木) 05:03:49.58ID:dm7GaVhr
よく考えてみると、国語の成績が悪い者がいるのか
あっまことがいた
0531ο σπειρων垢版2017/07/15(土) 05:50:34.66ID:yevnP9vF
マタイ15:33
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί·
πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

καὶ 接続詞 そして
λέγουσιν 三複現 彼らが言う
αὐτῷ 男単与格 彼に
οἱ μαθηταί· 冠詞+男複主格 弟子たちが
πόθεν 副詞 どこから
ἡμῖν 一人称複数与格 私たちに
ἐν 前置詞+与格 〜中で
ἐρημίᾳ 女単与格 無人の所で、人の住まない土地で 荒野で
ἄρτοι 男複主格 パンらが
τοσοῦτοι 指示代名詞男複主格 これほどの
ὥστε 小辞 それほど
χορτάσαι 過去不定 満腹させること
ὄχλον 男単対格 群衆を
τοσοῦτον;指示代名詞男複対格 これほど多くの

スロージューサー訳
そして弟子たちが彼に言う
「これほど多くの群衆を満足させるほどの多くのパンらが
荒野の中でどこから私たちに?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1533.pdf
0532ο σπειρων垢版2017/07/16(日) 11:18:50.65ID:/k93dXkq
マタイ15:34
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πόσους ἄρτους ἔχετε;
οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτὰ καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

καὶ 接続詞そして
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
ὁ Ἰησοῦς· 冠詞男単主格 イエスが
πόσους 疑問男複対格 どれだけ多くの
ἄρτους 男複対格 パンらを
ἔχετε; 二複現 お前たちは持っている
οἱ 男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 それで
εἶπαν· 三複1,2過 彼らは言った
ἑπτὰ 無変数詞 7
καὶ 接続詞 〜と〜
ὀλίγα 中複対格 少しの
ἰχθύδια.中複対格 ἰχθύςの指小辞 小魚

スロージューサー訳
そしてイエスが彼らに言う「お前たちはどれくらい多くのパンらを持っているのか」
それで彼らが言った「7つと少しの小魚」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1534.pdf
0533ο σπειρων垢版2017/07/17(月) 09:06:23.25ID:E0OToyFl
マタイ15:35
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

καὶ 接続詞 そして
παραγγείλας 過分男単主格 命じて
τῷ ὄχλῳ 冠詞+男単与格 群衆に
ἀναπεσεῖν 2過不定 上に落ちる 食事の席に着くこと
ἐπὶ 前置詞+対格 〜上に
τὴν γῆν 冠詞+女単対格 地に 大地に

スロージューサー訳
そして群衆に大地の上で食事の席に着くことを命じて

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1535.pdf
0534神も仏も名無しさん垢版2017/07/17(月) 09:09:53.82ID:lVLAxVH1
キリストは嘘をついてしまう。。嘘も方便というがキリストのはそれがあまりにも多すぎる。
しかも人に迷惑をかける嘘ズルをしてしまう。で表面上は「取り返したげるからね」と言って
おきながらキリスト教は正しく物事を取り返しちゃんとやろうとしている人の邪魔を多大に
してくる。
 ヤーウェは人にはガンジーにならなきゃならないといっておきながら、肝心の自分が人格形成
が今現在がちっともできてない。力と洗脳で無理やり従わせてるだけ、で結局したのものに
力なども追い越されてしまってる。
 釈迦は自分が失敗するとはそこを正当化し他の本当に成功している方をけなす。で、だまして
まわりをみんな駄目にして駄目ばっかのなかでは自分が一番勝ってると錯覚して誤魔化してしまう。
 アマテラスはスサノオのに洗脳されてから何が正しくて何が間違ってるのかまともな判断が
出来ない。みんなスサノオ(桐山)のいった阿含経が唯一正しいならそれをつかってなおすといい。
0535ο σπειρων垢版2017/07/18(火) 20:05:48.18ID:3WrecdVz
マタイ15:36
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς,
οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

ἔλαβεν 三単二過 彼は取った
τοὺς ἑπτὰ ἄρτους 冠詞+数詞+男複対格 7つのパンらを
καὶ 接続詞 〜と〜
τοὺς ἰχθύας 冠詞+男ぷく対格 小魚らを
καὶ 接続詞 そして
εὐχαριστήσας 過分男単主格 感謝して
ἔκλασεν 三単過去 彼は裂いた
καὶ 接続詞 そして
ἐδίδου 三単未完 彼は与えた
τοῖς μαθηταῖς, 冠詞+男複与格 弟子たちに
οἱ μαθηταὶ冠詞+男複主格 弟子たちは
δὲ 接続詞 それで
τοῖς ὄχλοις.冠詞+男複与格 群衆たちに

スロージューサー訳
彼は7つのパンらと小魚らを取った。そして感謝して彼は割いた。
そして彼は弟子たちに与えた。それで弟子たちは群衆たちに。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1536.pdf
0536ο σπειρων垢版2017/07/20(木) 00:33:19.93ID:YLn9J+LH
マタイ15:37
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

καὶ 接続詞 そして
ἔφαγον 三複二過 彼らは食べた
πάντες  形容詞男複主格 すべてが
καὶ 接続詞 そして
ἐχορτάσθησαν. 三複過受 彼らは満腹した
καὶ 接続詞 そして
τὸ περισσεῦον 冠詞+現分中単対格 超過したものを 余ったものを 残ったものを
τῶν κλασμάτων 冠詞+中複属格 割いたかけらの
ἦραν 三複過去 彼らが集めた
ἑπτὰ 数詞無変 7
σπυρίδας 女複対格 籠に
πλήρεις.男複対格 いっぱい

スロージューサー訳
そしてすべて者らが食べた。そして彼らは満腹した。
そして割いたかけらの残ったものを彼らが集めると、7つの籠いっぱいだった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1537.pdf
0537ο σπειρων垢版2017/07/20(木) 08:18:09.29ID:YLn9J+LH
マタイ15:38
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

οἱ ἐσθίοντες 冠詞+現分男複主格 食べた者たちが
δὲ 接続詞 それで
ἦσαν 三複未完 それらは~であった
τετρακισχίλιοι 数詞 四倍+千 四千
ἄνδρες 男複主格 男たちが
χωρὶς 前置詞+属格 ~なしで
γυναικῶν 女複属格 女たち
καὶ 接続詞 ~と~
παιδίων.中複属格 子どもの指小詞 幼児たち

スロージューサー訳
それで食べた者たちは、女たちと幼児たちを除いて、四千人の男たちであった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1538.pdf
0538ο σπειρων垢版2017/07/21(金) 07:24:47.25ID:zx/vJukx
マタイ15:39
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον
καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
0539ο σπειρων垢版2017/07/21(金) 07:25:06.58ID:zx/vJukx
Καὶ 接続詞 そして
ἀπολύσας 過分男単主格 解放して 解散させて
τοὺς ὄχλους  冠詞+男複対格 群衆たちを
ἐνέβη 三単二過 彼は乗り込んだ
εἰς 前置詞+対格 ~中へ
τὸ πλοῖον 冠詞+中単対格 船に
καὶ 接続詞 そして
ἦλθεν 三単二過 彼はやって来た
εἰς 前置詞+対格 ~中へ
τὰ ὅρια 冠詞+中複対格 地域 地方に
Μαγαδάν. 無変 マガダン

スロージューサー訳
そして群衆たちを解散させて、彼は船の中に乗り込んだ
そして彼はマガダン地方へやって来た。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1539.pdf
0540ο σπειρων垢版2017/07/22(土) 14:47:13.61ID:fkjRsu8v
マタイ16:1
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι
πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν
σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Καὶ 接続詞 そして
προσελθόντες 2過分男複主格 近づいて
οἱ Φαρισαῖοι 冠詞+男複主格 パリサイ人らが
καὶ 接続詞 ~と~
Σαδδουκαῖοι 男複主格 サドウカイオス サドカイ派の人たちが
πειράζοντες 現分男複主格 試みて、探りを入れて
ἐπηρώτησαν 三複過 彼らは尋ねた、質問した 要求した
αὐτὸν 男単対格 彼に
σημεῖον 中単対格 しるしを
ἐκ 前置詞+属格 ~からの
τοῦ οὐρανοῦ 冠詞+男単属格 天の
ἐπιδεῖξαι 過不定 見せる事を
αὐτοῖς.男複対格 彼らに

スロージューサー訳
そしてパリサイ人らとサドカイ派の者たちが近付いて、
彼らに天からのしるしをみせるように彼を試みて要求した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1601.pdf
0541ο σπειρων垢版2017/07/23(日) 06:56:21.18ID:nGBgYnpl
マタイ16:2
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·
[ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς·男複与格 彼らに
ὀψίας 女単属格 夕方の
γενομένης 二過分女単属 それが~になる
λέγετε· 二複現 あなた方は言う
εὐδία,女単主格 良い天気
πυρράζει 三単現 それは火の様だ、火のように赤い
γὰρ 接続詞 なぜならば
ὁ οὐρανός·冠詞+男単主格 天が

スロージューサー訳
しかし彼は彼らに答えて言った。「夕方になると、あなた方は、天が火のように
赤いから、良い天気だと言う」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1602.pdf
0542ο σπειρων垢版2017/07/24(月) 17:28:38.31ID:a76V3xqE
マタイ16:3
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός.
τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν,
τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;]
0543ο σπειρων垢版2017/07/24(月) 17:51:29.03ID:a76V3xqE
καὶ 接続詞 そして
πρωΐ· 副詞 早くには 朝は
σήμερον 副詞 今日
χειμών, 男単主格 悪いの比較級 より悪い 天候が荒れ模様という意味
πυρράζει 三単現 それは赤い
γὰρ 接続詞 なぜならば
στυγνάζων 現分男単主格 陰鬱だ、どんよりとしている 曇っている
ὁ οὐρανός. 冠詞+男単主格 天が
τὸ πρόσωπον冠詞+中単主格 顔が 様子が
μὲν ~δὲ 小辞+接続詞 一方~他方~
τοῦ οὐρανοῦ 冠詞+男単属格 天の
γινώσκετε 二複現 あなた方は知っている
διακρίνειν, 現不定 判別することを
τὰ σημεῖα 冠詞+中複対格 しるしらを
τῶν καιρῶν 冠詞+男複属格 諸時代の
οὐ 否定小辞
δύνασθε;二複現 あなた方は能力がある、できる
0544ο σπειρων垢版2017/07/24(月) 17:58:05.26ID:a76V3xqE
マタイ16:3 スロージューサー訳

そして朝早く、今日は荒れ模様だと言う
なぜならば天がどんよりと曇って赤く染まっているからだ。
あなたがたは天の表情を判別することを知っている一方で
諸時代のしるしを判別できないのか

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1603.pdf
0545ο σπειρων垢版2017/07/25(火) 06:39:52.53ID:pBvkd83h
マタイ16:4
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ,
καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

γενεὰ 女単主格 世代 同時代の人々
πονηρὰ 女単主格 邪悪な
καὶ 接続詞 ~と~
μοιχαλὶς  女単主格 姦淫の 裏切りの
σημεῖον 中単対格 しるしを
ἐπιζητεῖ, 三単現 彼は追い求める
καὶ 接続詞 そして
σημεῖον 中単主格 しるしは
οὐ 否定小辞
δοθήσεται 三単未受 それは与えられる
αὐτῇ 女単与格 それに
εἰ μὴ 接続詞+否定小辞 熟語 ~の他には ~除いては
τὸ σημεῖον 冠詞+中単主格 しるしは
Ἰωνᾶ. 男単属格 イオーナス ヨナの
καὶ 接続詞 そして
καταλιπὼν 2過分男単主格 後に残して
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
ἀπῆλθεν.三単二過 彼は立ち去った

スロージューサー訳
邪悪で裏切りの世代はしるしを追い求める。
そしてヨナのしるしの他には、しるしはそれに与えられない。
そして彼らを後に残して彼は去った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1604.pdf
0546ο σπειρων垢版2017/07/26(水) 05:36:14.86ID:NowxXUi3
マタイ16:5
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Καὶ 接続詞 そして
ἐλθόντες 2過分男複主格 やってきた時
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
εἰς 前置詞+対格 ~の中へ
τὸ πέραν 冠詞中単対格+副詞 対岸に
ἐπελάθοντο 三複二過 彼らは忘れた
ἄρτους 男複対格 パンらを
λαβεῖν. 2過不定 取ることを 

スロージューサー訳
そして弟子たちが対岸へやって来た時、彼らはパンを持ってくるのを忘れた

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1605.pdf
0547ο σπειρων垢版2017/07/27(木) 07:54:42.03ID:3HXNJrhY
マタイ16:6
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε
ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ὁρᾶτε 二複現命 お前たちは見なさい
καὶ 接続詞 ~と~
προσέχετε 二複現命 お前たちは注意しなさい
ἀπὸ前置詞+属格 
τῆς ζύμης 冠詞+女単属格 パン種 パンの酵母
τῶν Φαρισαίων  冠詞+男複属格 パリサイびとらの
καὶ接続詞 ~と~
Σαδδουκαίων.冠詞+男複属格 サドカイ派らの

スロージューサー訳
それでイエスは彼らに言った
「お前たちは、パリサイびとらとサドカイ派らのパン種を見て注意しなさい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1606.pdf
0548ο σπειρων垢版2017/07/28(金) 07:10:50.93ID:S5Nn0hFX
マタイ16:7
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες
ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

οἱ 男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 しかし
διελογίζοντο 三複未完 彼らは議論した
ἐν 前置詞+与格 ~の中で
ἑαυτοῖς 男複与格 彼ら自身
λέγοντες 現分男複主格 言うには
ὅτι 接続詞 なぜならば ~ということを
ἄρτους 男複対格 パンらを
οὐκ 否定小辞
ἐλάβομεν.一複二過 私たちは身につけた 持った

スロージューサー訳
しかし彼らは彼ら自身の中で議論をした。
私たちはパンらを持っていないということを。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1607.pdf
0549ο σπειρων垢版2017/07/29(土) 10:50:12.48ID:bkY020T0
マタイ16:8
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς,
ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

γνοὺς 2過分男単主格 知って 
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς  冠詞+男単主格 イエスは
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
τί 疑問詞 なんで
διαλογίζεσθε 二複現 お前たちは議論する
ἐν 前置詞+与格 ~の中で
ἑαυτοῖς, 男複与格 彼ら自身に
ὀλιγόπιστοι, 男複与格 (少ない+信仰) 信仰薄き者らよ
ὅτι 接続詞 ~ということを
ἄρτους 男複対格 パンらを
οὐκ 否定小辞
ἔχετε;二複現 お前たちは持っている

スロージューサー訳
それで気づいてイエスは言った
「なんでパンを持ってないことについてお前たちの間で議論をするのか。
信仰の薄き者たちよ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1608.pdf
0550ο σπειρων垢版2017/07/30(日) 09:58:57.06ID:wbx2+iA3
マタイ16:9
οὔπω νοεῖτε,
οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων
καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

οὔπω 副詞 いまだ~ない
νοεῖτε, 二複現 おまえたちはさとる、理解する
οὐδὲ 否定小辞 また~でもない
μνημονεύετε 二複現 お前たちは覚えている、思い出す
τοὺς πέντε ἄρτους 冠詞+数詞+男複対格 五つのパンを
τῶν πεντακισχιλίων 冠詞+男複属格 五千人の
καὶ接続詞 また
πόσους 疑問詞男複対格 どれだけ多くの
κοφίνους 男複対格 籠らを
ἐλάβετε;二複二過 お前たちは集めた

スロージューサー訳
「お前たちは、いまだ悟らないのか
また五千人の五つのパンらを思い出さないのか。
またお前たちがどれだけの籠らを集めたのかを」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1609.pdf
0551ο σπειρων垢版2017/07/31(月) 07:25:35.33ID:Hog58qgM
マタイ16:10
οὐδὲ 否定小辞 また~ない
τοὺς ἄρτους 冠詞+男複対格 パンらを
ἑπτὰ 数詞 7つの
τῶν τετρακισχιλίων 冠詞+男複属格 四千人の
καὶ 接続詞 また
πόσας 疑問詞女複対格 どれだけ多くの
σπυρίδας 女複対格 柔らかい籠 イグサなどで組んだ籠
ἐλάβετε;お前たちは集めた

スロージューサー訳
また四千人の7つのパンのことはないのか、
またおまえたちがどれだけの籠を集めたかを

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1610.pdf
0552ο σπειρων垢版2017/08/01(火) 21:50:08.85ID:K3TdicFn
マタイ16:11
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν;
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
0553ο σπειρων垢版2017/08/01(火) 21:51:19.19ID:K3TdicFn
πῶς 副詞 どうして
οὐ 否定小辞
νοεῖτε 二複現 お前たちはわかる
ὅτι 接続詞 ~ということを
οὐ 否定小辞
περὶ 前置詞+属格 ~について
ἄρτων 男複属格 パンらの
εἶπον 一単二過 私は言った
ὑμῖν; 二人称複数与格 お前たちに
προσέχετε 二複現命 お前たちは気をつけなさい
δὲ 接続詞 それで
ἀπὸ 前置詞+属格 ~から
τῆς ζύμης 冠詞+女単属格 パン種に 酵母に
τῶν Φαρισαίων 冠詞+男複属格 パリサイびとら
καὶ 接続詞 ~と~
Σαδδουκαίων. 男複属格 サドカイ派らに

スロージューサー訳
あなた方にパンらについて私は言ってないということがどうしてわからないのか。
さてお前たちはパリサイ人らとサドカイ派らのパン種を気をつけなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1611.pdf
0554ο σπειρων垢版2017/08/02(水) 12:38:13.94ID:biUEzF7C
マタイ16:12
τότε συνῆκαν
ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων
ἀλλ’ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

τότε 副詞 その時
συνῆκαν 三複過 彼らは理解した、悟った、気づいた
ὅτι 接続詞 ~ということを
οὐκ 否定小辞
εἶπεν 三単二過 彼は言った
προσέχειν 現不定 注意すること
ἀπὸ 前置詞+属格 ~を
τῆς ζύμης 冠詞+女単属格 パン種の 酵母の
τῶν ἄρτων 冠詞+男複属格 パンらの
ἀλλ’ 接続詞 しかし そうではなく それどころか
ἀπὸ 前置詞+属格 ~を
τῆς διδαχῆς 冠詞+女単属格 教え
τῶν Φαρισαίων 冠詞+男複属格 パリサイびとら
καὶ 接続詞 ~と~
Σαδδουκαίων.男複属格 サドカイ派ら

スロージューサー訳
その時彼らは彼はパンのパン種に注意せよと言ったのではなくて
むしろパリサイ人ららサドカイ派らの教えに注意せよと
言ったのだということに気づいた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1612.pdf
0555ο σπειρων垢版2017/08/03(木) 19:18:09.18ID:nDoyViH9
マタイ16:13
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου
ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων·
τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
0556ο σπειρων垢版2017/08/03(木) 19:33:18.32ID:nDoyViH9
Ἐλθὼν 2過分男単主格 やって来て
δὲ 接続詞 さて
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
εἰς 前置詞+対格 ~の中へ
τὰ μέρη 冠詞+中複対格 地方に
Καισαρείας 女単属格 カイサレイア カイサリア
τῆς Φιλίππου 冠詞+男単属格 フィリポスの
ἠρώτα 三単未完 彼は尋ねた
τοὺς μαθητὰς  冠詞+男複対格 弟子たちに
αὐτοῦ 男単属格  彼の
λέγων· 現分男単主格 言うには
τίνα 疑問詞男単対格 誰を
λέγουσιν 三複現 彼らは言っている
οἱ ἄνθρωποι 冠詞+男複主格 人々が
εἶναι 三複現 彼らは言っている
τὸν υἱὸν 冠詞+男単対格 子を
τοῦ ἀνθρώπου;冠詞+男単属格人の
0558ο σπειρων垢版2017/08/04(金) 05:56:32.20ID:EVYqfnfB
マタイ16:14
οἱ δὲ εἶπαν· οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,
ἄλλοι δὲ Ἠλίαν,
ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

οἱ 男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 さて
εἶπαν· 三複二過 彼らは言った
οἱ 男複主格 彼らは
μὲν 強意小辞 一方
Ἰωάννην 男単対格 イオーアンネース ヨハネ
τὸν βαπτιστήν, 冠詞+男単対格 バプティステースである 沈礼者である
ἄλλοι 形容詞男複主格 しかし
δὲ 接続詞 他方で
Ἠλίαν, 男単対格 エーリアス エリア
ἕτεροι 男複主格 他方の
δὲ 接続詞 また
Ἰερεμίαν 男単対格 イエレミアス エレミヤ
ἢ 接続詞 あるいは
ἕνα 数詞男単対格 一人
τῶν προφητῶν. 冠詞+男複属格 予言者の

スロージューサー訳
それで彼らは言った。「彼らは一方でバプテステースヨハネだと、
しかし他方でエリアだと、また他方でエレミヤだと、あるいは予言者の一人だと」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1614.pdf
0559ο σπειρων垢版2017/08/05(土) 19:59:50.65ID:xR+amlGW
マタイ16:15
λέγει αὐτοῖς·
ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;

λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς·男複与格 彼らに
ὑμεῖς 二人称複数主格 お前たちは
δὲ 接続詞 それで
τίνα 疑問詞男単対格 誰だと
με 一人称単数対格 私を
λέγετε二複現 お前たちは言う
εἶναι;現不定 であると

スロージューサー訳
彼は彼らに言う「それでお前たちは私を誰であると言うのか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1615.pdf
0560ο σπειρων垢版2017/08/06(日) 10:44:18.44ID:t8iGaGq4
マタイ16:16
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν·
σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.

ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 それで
Σίμων Πέτρος  男単主格+男単主格 シモン・ペテロが
εἶπεν·三単二過 彼は言った
σὺ 二人称単数主格 あなたは
εἶ 二単現 あなたは~である
ὁ χριστὸς 冠詞+男単主格 キリスト 油注がれし者
ὁ υἱὸς  冠詞+男単主格 子
τοῦ θεοῦ 冠詞+男単属格 神の
τοῦ ζῶντος. 冠詞+現分男単主格 生ける

スロージューサー訳
それでシモン・ペテロが答えて言った
「あなたは、油注がれし者、生ける神の子です」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1616.pdf
0561未知垢版2017/08/06(日) 10:58:24.77ID:Lt0BE4Jx
神の子の意味は、創造神が創造した人達を神の子としたわけですから、
皆さんも神の子なのです。

イエスキリストのみが神の子の独り子ではないのです。
皆さんも宗派に関係なく、人類は皆神の子であり、おのおのの独り子
なのです。
0562ο σπειρων垢版2017/08/07(月) 21:26:52.88ID:pZ4MSlSR
マタイ16:17
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ·
μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ,
ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι
ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
0563ο σπειρων垢版2017/08/07(月) 21:50:29.71ID:pZ4MSlSR
Ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτῷ· 男単与格 彼に
μακάριος 形容詞男単主格 幸いな 幸福な 恵まれた
εἶ, 二単現 あなた~である
Σίμων 無変 シモーン シモン
Βαριωνᾶ, 男単呼格 バリオーナス ヨナの子
ὅτι 接続詞 なぜならば
σὰρξ 女単主格 サルクス 肉が
καὶ 接続詞 ~と~
αἷμα 中単主格 ハイマ 血が
οὐκ 否定小辞
ἀπεκάλυψέν 三単過去 それは覆いを取り去った、現した。明らかにした
σοι 二単与格 あなたに
ἀλλ’ 接続詞 そうではなく
ὁ πατήρ 冠詞+男単主格 父が
μου 二単属格 あなたの
ὁ 男単主格 それは
ἐν 前置詞+与格 ~の中で
τοῖς οὐρανοῖς. 冠詞+男複与格 諸天に

スロージューサー訳
それでイエスが彼に答えて言った。
「あなたは幸いである、シモン、ヨナの子。なぜならば肉と血があなたに
明らかにしたのではなく、それは諸天におられるあなたの父がなのである」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1617.pdf
0564ο σπειρων垢版2017/08/08(火) 05:43:19.00ID:AuU2yVjg
マタイ16:18
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος,
καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν
καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

κἀγὼ 接続詞+一単主格 私もまた
δέ 接続詞 それで
σοι 二単与格 あなたに
λέγω 一単現 私は言う
ὅτι 接続詞 ~と
σὺ 二単主格 あなたは
εἶ 二単現 あなたは~である
Πέτρος, 男単主格 ペテロス ペテロ
καὶ 接続詞 そして
ἐπὶ 前置詞+与格 ~の上に
ταύτῃ 指示代名詞女単与格 この
τῇ πέτρᾳ 冠詞+女単与格 ペトラ 岩に
οἰκοδομήσω 一単未 私は建てるだろう
μου 一単属格 私の
τὴν ἐκκλησίαν 冠詞+女単対格 エクレーシア 集会を 呼び集めた者らを
καὶ接続詞 そして
πύλαι 女複主格 ピュレー 門が
ᾅδου 男単属格 ハデース 見えない死者の世界 冥府
οὐ 否定小辞 
κατισχύσουσιν 三複未 それらは力を持っているだろう、打ち勝つだろう
αὐτῆς.女単属格 これに
0565ο σπειρων垢版2017/08/08(火) 05:46:37.57ID:AuU2yVjg
マタイ16:18スロージューサー訳
それでわたしもまたお前に言う
「お前はペテロである。そしてこの岩(ペトラ)の上に、私の集会を建てるであろう。
そして冥府の門もこれに打ち勝てないであろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1618.pdf
0566ο σπειρων垢版2017/08/09(水) 20:52:18.05ID:OeQTQxwT
マタイ16:19
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,
καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον
ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον
ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 
0567ο σπειρων垢版2017/08/09(水) 20:52:39.96ID:OeQTQxwT
δώσω 一単未 私は与えるだろう
σοι 二単与格 あなたに
τὰς κλεῖδας 冠詞+女複対格 クレイス 鍵らを
τῆς βασιλείας  冠詞+女単属格 王国の
τῶν οὐρανῶν, 冠詞+男複属格 諸天の
καὶ 接続詞 そして
ὃ 男単主格 ~ことは
ἐὰν 接続詞 もし~ならば
δήσῃς 二単過接 あなたが縛った、結びつけた、つないだ
ἐπὶ 前置詞+属格 ~の上に
τῆς γῆς 冠詞+属格 地の
ἔσται 三単未 それは~であろう
δεδεμένον 完分受中単主格 結び付けられ
ἐν 前置詞+与格 ~の中で
τοῖς οὐρανοῖς, 冠詞+男複与格 諸天に
καὶ 接続詞
ὃ 男単主格 ~ことは
ἐὰν 接続詞 もし~ならば
λύσῃς 二単過接 あなたは解くであろう、ほどく、ゆるめる
ἐπὶ前置詞+属格 ~の上に
τῆς γῆς 冠詞+属格 地の
ἔσται 三単未 それは~であろう
λελυμένον 完分受中単主格 ほどかれこと
ἐν 前置詞+与格 ~の中で
τοῖς οὐρανοῖς. 冠詞+男複与格 諸天に
0568ο σπειρων垢版2017/08/09(水) 20:57:00.29ID:OeQTQxwT
マタイ16:19スロージューサー訳
私はお前に諸天の王国の鍵らを与えるであろう。
そしてお前が地の上で結びつけたならば、諸天でも結ばれ
そしてお前が地の上でほどいたならば、諸天でもほどかれるであろう
0570ο σπειρων垢版2017/08/10(木) 06:39:12.80ID:/Nuk1MvT
マタイ16:20
Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς
ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.

Τότε 副詞 その時
διεστείλατο 三単過中動 彼は命じた
τοῖς μαθηταῖς 冠詞+男複与格 弟子たちに
ἵνα 接続詞 ~ように
μηδενὶ 否定代名詞 誰も~ない
εἴπωσιν 三複二過接 彼らは言った
ὅτι 接続詞 ~ということを
αὐτός 男単主格 彼が
ἐστιν 三単現 彼は~である
ὁ χριστός.冠詞+男単主格 キリスト 油注がれし者

スロージューサー訳
その時彼は弟子たちに自分が油注がれし者であることを誰にも言わないようにと
お命じになられた

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1620.pdf
0571ο σπειρων垢版2017/08/11(金) 06:10:08.38ID:LlK1NIFT
マタイ16:21
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν
καὶ πολλὰ παθεῖν
ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων
καὶ ἀποκτανθῆναι
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
0572ο σπειρων垢版2017/08/11(金) 06:10:24.05ID:LlK1NIFT
Ἀπὸ 前置詞+属格 ~から
τότε 副詞 その時
ἤρξατο 三単過中動 彼は~しはじめた
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
δεικνύειν 現不定 指し示すこと
τοῖς μαθηταῖς 冠詞+男複与格 弟子たちに
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ὅτι 接続詞 ~ということを
δεῖ 非人称動詞 しなければならない
αὐτὸν 男単対格 彼を
εἰς 前置詞+対格 ~の中へ
Ἱεροσόλυμα 中単対格 ヒエルソリュマ エルサレム
ἀπελθεῖν 二過不定 立ち去ること 行くこと
καὶ 接続詞 そして
πολλὰ 中複対格 多くの
παθεῖν 二過不定 受難すること ひどい目に遭うこと 苦しみを受けること
ἀπὸ 前置詞+属格 ~から
τῶν πρεσβυτέρων 冠詞+男複属格 プレスビュテロス 老人の比較級 先祖 長老たち
καὶ 接続詞 ~と~
ἀρχιερέων 男複属格 アレキエレウス 大祭司たち
καὶ 接続詞 ~と~
γραμματέων 男複属格 律法学者たち
καὶ 接続詞 そして
ἀποκτανθῆναι 過不定受 殺されること
καὶ 接続詞 そして
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 冠詞+序数詞女単与格+女単与格 第三の日に
ἐγερθῆναι.過不定受 目覚めること
0573ο σπειρων垢版2017/08/11(金) 06:15:13.86ID:LlK1NIFT
スロージューサー訳マタイ16:21
その時からイエスは、彼の弟子たちに、
彼がエルサレムに行かなければならないこと、
そして大祭司たちや長老たちや律法学者らから
多くの受難を受けなければならないこと
そして殺されなければならないこと
そして第三の日に必ずめざめることを指し示しはじめられた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1621.pdf
0574ο σπειρων垢版2017/08/12(土) 08:13:46.12ID:0+aQ839e
マタイ16:22
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων·
ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

καὶ 接続詞 すると
προσλαβόμενος 2過分中動男単主格 自分の所へと引き寄せて 近くへと引き寄せて
αὐτὸν 男単対格 彼を
ὁ Πέτρος 冠詞+男単主格 ペテロス ペテロが
ἤρξατο 三単過中動+不定詞 彼は~し始めた し出した
ἐπιτιμᾶν 現不定 叱ること 叱責すること
αὐτῷ 男単与格 彼に
λέγων· 現分男単主格 言うには
ἵλεώς 形容詞男単主格 ヒレオース 恵み深い(神があなたを憐れみくださいますように)
           しかしここでは70人訳風の否定的用法 とんでもない
σοι, 二人称単数与格 あなたに
κύριε· 男単呼格 主よ
οὐ μὴ 否定小辞+否定小辞 強い否定 決して~ない
ἔσται 三単未来 それは~であるだろう
σοι 二人称単数与格 あなたに
τοῦτο.中単主格 そんなことが

スロージューサー訳
するとペトロが彼を自分の側に引き寄せて、彼を叱り始めて言うには
「あなた、とんでもないことです、主よ。
あなたにそんなことをあつては断じてなりません」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1622.pdf
0575ο σπειρων垢版2017/08/13(日) 09:32:33.81ID:yZC6/VA1
マタイ16:23
ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ·
ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ,
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
στραφεὶς 2過分男単主格 振り向いて
εἶπεν 三単二過 彼は言った
τῷ Πέτρῳ· 冠詞+男単与格 ペテロに
ὕπαγε 二単現命 お前は引き下がりなさい
ὀπίσω 副詞 後ろへ
μου, 男単属格 私の
σατανᾶ· 男単呼格 サタナス サタンよ
σκάνδαλον 中単主格 スカンダロン 罠 (比喩)躓き
εἶ 二単現 あなたは~である
ἐμοῦ, 男単属格 私の
ὅτι 接続詞 なぜならぱ
οὐ 否定小辞
φρονεῖς 二単現 お前は思う
τὰ 中複対格 ことどもを
τοῦ θεοῦ 冠詞+男単属格 神の
ἀλλὰ 接続詞 むしろ
τὰ 中複対格 ことどもを
τῶν ἀνθρώπων. 冠詞+男複属格 人間たちの

スロージューサー訳
しかし彼は振り向いてペテロに言った。
「私の後ろへ引き下がれ、サタンよ。お前は私の仕掛け罠だ。
なぜならばおまえは神のことどもを思わないで
むしろ人間どものことを思っている」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1623.pdf
0576ο σπειρων垢版2017/08/14(月) 08:50:27.68ID:ZF3anaBl
マタイ16:24
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν,
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Τότε 副詞 その時
ὁ Ἰησοῦς  冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
τοῖς μαθηταῖς 冠詞+男複与格 弟子たちに
αὐτοῦ· 男単属格 彼の
εἴ 接続詞 もし
τις 男単主格 誰でも
θέλει 三単現 彼は望む
ὀπίσω 副詞 後ろへ
μου 男単属格 私の
ἐλθεῖν, 二過不定 やって来ること
ἀπαρνησάσθω 三単過去命令中動 彼は否認せよ
ἑαυτὸν 再帰代名詞男単対格 自分自身を
καὶ 接続詞 そして
ἀράτω 三単過去命令 彼は持ち上げなさい、担ぎなさい
τὸν σταυρὸν 冠詞+男単対格 杭を (一般的には)十字架をと訳される
αὐτοῦ 男単属格 彼の 自分の
καὶ 接続詞 そして
ἀκολουθείτω 三単現命 彼は従いなさい、ついてきなさい
μοι.一単与格 私に

スロージューサー訳
その時、イエスが彼の弟子たちに言った。
「もし私の後ろへやって来ることを望むものは誰でも
自分自身を否定して、そして自分の杭を担ぎ、そして私に従いなさい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1624.pdf
0577ο σπειρων垢版2017/08/15(火) 08:46:22.05ID:taDQ0K5p
マタイ16:25
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι
ἀπολέσει αὐτήν·
ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ
εὑρήσει αὐτήν.

ὃς 男単主格 ~ところの者は
γὰρ 接続詞 なぜならば
ἐὰν 接続詞 もし
θέλῃ 三単現接 彼は望む、欲する
τὴν ψυχὴν 冠詞+女単対格 いのちを
αὐτοῦ 男単属格 自分の
σῶσαι 過不定 救出すること 救うこと
ἀπολέσει 三単未 彼は滅ぼすだろう、殺すだろう
αὐτήν· 女単対格 それを
ὃς 男単主格 ~ところの者は
δ’ 接続詞 しかし
ἂν 小辞 ~するでろあうに
ἀπολέσῃ 三単過接 彼は滅ぼす
τὴν ψυχὴν 冠詞+女単対格 いのちを
αὐτοῦ 男単属格 自分の
ἕνεκεν 前置詞+属格 ~のために
ἐμοῦ 一単属格 私の
εὑρήσει 三単未来 彼は見つけるだろう、見出すであろう
αὐτήν.女単対格 それを

スロージューサー訳
なぜならばもし自分のいのちを救うことを浴する者は、それを滅ぼすだろう。
しかし私のために自分のいのちを滅ぼす者は、それを見出すであろうに。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1625.pdf
0578ο σπειρων垢版2017/08/16(水) 07:41:59.78ID:dOqaZpTB
マタイ16:26
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ
τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ;
ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

τί 疑問詞中単対格 何を
γὰρ 接続詞 というのは なぜならば
ὠφεληθήσεται 三単未受 彼は得になる (+対格)~を利益として受け取る
ἄνθρωπος 男単主格 人は
ἐὰν 接続詞 もし~ならば
τὸν κόσμον 冠詞+男単対格 世界を
ὅλον 男単対格 すべて
κερδήσῃ 三単過接 彼は得た
δὲ 接続詞 しかし
τὴν ψυχὴν 冠詞+女単対格 いのちを
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ζημιωθῇ; 三単過接受 彼は損害を受けた、喪った
ἢ 接続詞 あるいは
τί 疑問詞中単対格 何を
δώσει 三単未 彼は与えるだろう
ἄνθρωπος 男単主格 人は
ἀντάλλαγμα 中単対格 代価を
τῆς ψυχῆς 冠詞+女単属格 いのちの
αὐτοῦ;男単属格 彼の

スロージューサー訳
なぜならば人は、もし全世界を得たとして、彼の命を失ったならば何を受け取るのか。
あるいは、彼の命の代価として人は何を与えられるのであろうか

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1626.pdf
0579ο σπειρων垢版2017/08/17(木) 07:25:13.03ID:SEOrVQ2E
マタイ16:27
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ,
καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

μέλλει 三単現+不定詞 彼はまさに~しようとしている
γὰρ 接続詞 なぜならば
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単主格+冠詞+男単属格 人の子は
ἔρχεσθαι 現不定 やって来ること
ἐν 冠詞+与格 ~のうちに
τῇ δόξῃ  冠詞+女単与格 栄光に
τοῦ πατρὸς 冠詞+男単属格 父の
αὐτοῦ 男単属格 彼の
μετὰ 冠詞+属格 ~と共に
τῶν ἀγγέλων 冠詞+男複属格 御使いらの
αὐτοῦ, 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
τότε 副詞 その時
ἀποδώσει 三単未 彼は報いるであろう、返す、支払うであろう
ἑκάστῳ 男単与格 おのおのに
κατὰ 前置詞+対格 ~に従って
τὴν πρᾶξιν 冠詞+女単対格 プラクシス 行い 行為
αὐτοῦ.男単属格 彼の

スロージューサー訳
なぜならば人の子はまさに彼の御使いらと共に彼の父の栄光の下でやって
こようとしている。そしてその時、彼は彼の行いに従って、おのおのに報いるであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1627.pdf
0580ο σπειρων垢版2017/08/18(金) 07:25:32.02ID:y/KiKe90
マタイ16:28
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως
ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον
ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν 無変+動詞一単現+二複与格 アーメン、お前たちに言う
ὅτι 接続詞 ~と言うことを
εἰσίν 三複現 彼らが~いる
τινες 男複主格 ある人々が
τῶν ἑστώτων 冠詞+完分男複属格 立つ人々の
ὧδε 副詞 ここに
οἵτινες 関係代名詞男複主格 ~ところの者たちが
οὐ μὴ 否定小辞+否定小辞 決して~ない
γεύσωνται 三複過接+属格 彼らは~を味わった ~を経験した
θανάτου 男単属格 タナトス 死
ἕως ἂν 接続詞+小辞 ~までは
ἴδωσιν三複二過接 彼らが見た
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単対格+冠詞+男単属格 人の子を
ἐρχόμενον 現分男単対格 やって来ることを
ἐν 前置詞+与格 ~によつて
τῇ βασιλείᾳ 冠詞+女単与格 バシレイア 支配、国
αὐτοῦ.男単属格 彼の
0582ο σπειρων垢版2017/08/19(土) 14:48:38.13ID:y3Sv8ura
マタイ17:1
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.

Καὶ 接続詞 そして
μεθ’ ἡμέρας ἓξ 前置詞(+対格)+女複対格+数詞 六日後に
παραλαμβάνει 三単現 彼は連れて行く
ὁ Ἰησοῦς 男単主格 イエスは
τὸν Πέτρον 冠詞+対格 ペトロス ペトロを
καὶ Ἰάκωβον 接続詞+男単対格 イアコーボスを そしてヤコブを
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν 接続詞+男単対格+冠詞+男単対格 
 そして兄弟であるイオーナスを ヨハネを
αὐτοῦ 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
ἀναφέρει 三単現 彼は連れて登った
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
εἰς 前置詞+対格 〜へ
ὄρος 中単対格 山に
ὑψηλὸν 中単対格 高い
κατ’ ἰδίαν.前置詞(+対格)+形容詞女単対格 独りで 個人的に

スロージューサー訳
そして六日後にイエスはペテロとヤコブとその兄弟のヨハネを連れて行き
そして個人的に高い山に彼らを連れて登った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1701.pdf
0583ο σπειρων垢版2017/08/20(日) 06:14:15.86ID:BT12aXQr
マタイ17:2
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος,
τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.

καὶ 接続詞 そして
μετεμορφώθη 三単過受 メタモルフォー 彼は変形された。変身された
ἔμπροσθεν 前置詞+属格 〜の前で
αὐτῶν, 男複属格 彼らの
καὶ 接続詞 そして
ἔλαμψεν 三単過 彼は輝いた
τὸ πρόσωπον 冠詞+中単主格 プロソーポン 顔が
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ὡς 副詞 〜のように
ὁ ἥλιος, 冠詞+男単主格 へーリオス 太陽
τὰ ἱμάτια 冠詞+中複主格 衣服が
δὲ 接続詞 すると
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ἐγένετο 三単二過 それは〜になった
λευκὰ 中複与格 きらきら光る 輝かしい 白い
ὡς 副詞 〜のように
τὸ φῶς.冠詞+中単主格 フォース 光

スロージューサー訳
そして彼は彼らの面前で変身された。そして彼の顔が太陽のように輝いた
すると彼の衣服までが光のように白くきらきら光った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1702.pdf
0584神も仏も名無しさん垢版2017/08/21(月) 12:27:51.63ID:4bE+Z4UM
在日の新ビジネス ワンステップスクール伊藤学校
校長 廣岡政幸

> ご自身が在日韓国人であることを隠すことなくはっきりと明言されました
> 嘘だと思われるのでしたら廣岡政幸さんにお会いする機会があったときに伺ってみると良いです

815 :名無し専門学校:2017/04/23(日) 15:41:19.44
ネットの廣岡信者の主張を見ると、確かに無職/ニート/ひきこもり(ネトウヨ)
に対する、強い憎しみがあるみたい。言葉では更正を願ってるようだけど、
子供を入れたらいじめで殺されそう。

> 773 :名無し専門学校:2017/04/09(日) 12:54:01.39
> > 602 :名無し専門学校:2017/02/04(土) 05:45:15.08
> > ネトウヨ=無職・ニート・ひきこもり=社会悪
> > だから俺達は悪くない
> > みたいな論理破綻した在日論はよくネットで見かけるけど・・・
>
> その在日の妄想を正当化するための広告塔として
> 祭り上げられたピエロが廣岡政幸
0585ο σπειρων垢版2017/08/21(月) 21:10:37.12ID:EzznmNjJ
マタイ17:3
καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς
Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ.

καὶ 接続詞 そして
ἰδοὺ 現中命2単 見よ (間投詞)ほら、ご覧、さあ
ὤφθη 三単過受 彼は見られた、現れた
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
Μωϋσῆς 男単主格 モーウセース モーセが
καὶ 接続詞 〜と〜
Ἠλίας 男単主格 エーリアス エリアが
συλλαλοῦντες 現分男単主格 共に語ること  一緒に語りあうこと
μετ’ 前置詞+属格 〜と共に
αὐτοῦ.男単属格 彼の

スロージューサー訳
そして見よ、モーセとエリアとが彼らに現れて、彼と共に語り合っている。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1703.pdf
0586神も仏も名無しさん垢版2017/08/22(火) 07:35:29.81ID:VjOeJO8l
ヤーウェは仏教や東洋の術のことを「それらの術は我々の?何千年と進んだ科学を下ろしてるに
すぎない」といっておきながら東洋の術に弱く何回も東洋などの悪霊の術にひっかかりだまされ正しく
正常に物事とりかえそうとしてる人の邪魔をしてくる。2万年前からそこが進歩してない!
 キリスト及びキリスト教も同じだ。「取り返したげるからね」とまでいっておきながら
東洋などの悪霊の術にだまされ?正常に物事取り返そうとしている人の邪魔をしてくる。
だから、今はKSAの神仏しか信用できない。
0587ο σπειρων垢版2017/08/22(火) 08:04:45.91ID:Wg6xdhoq
マタイ17:4
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ·
κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις,
ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς,
σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 それで
ὁ Πέτρος 冠詞+男単主格 ペテロが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
τῷ Ἰησοῦ· 冠詞+男単与格 イエスに
κύριε, 男単呼格 主よ
καλόν 中単主格 良い
ἐστιν 三単主格 それは〜である
ἡμᾶς 一複主格 私たちが
ὧδε 副詞 ここへ
εἶναι· 現不定 いることは
εἰ 接続詞 もし〜ならば
θέλεις, 二単現 あなたが望む
ποιήσω 一単未 私は作ります
ὧδε 副詞 ここへ
τρεῖς 数詞 トレイス 三
σκηνάς, 女複対格 スケーネーを テントを 仮小屋を 幕屋を
σοὶ 二単与格 あなたに
μίαν 女単対格 ヘイス 一つを
καὶ Μωϋσεῖ μίαν 接続詞+男単与格+女単対格 そしてモーセに一つを
καὶ Ἠλίᾳ μίαν.接続詞+男単与格+女単対格 そしてエリアに一つを
0588ο σπειρων垢版2017/08/22(火) 08:05:15.92ID:Wg6xdhoq
スロージューサー訳マタイ17:4
それでペテロが答えてイエスに言った。
「主よ、わたしたちがこにいることはよいことです。もしあなたが望むならば
ここへ私は三つの幕屋を作ります。一つをあなたに、そして一つをモーセに、そして一つをエリアに

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1704.pdf
0589ο σπειρων垢版2017/08/23(水) 20:43:33.13ID:QgTl5phf
マタイ17:5
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς,
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα·
οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός,
ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
0590ο σπειρων垢版2017/08/23(水) 20:43:49.78ID:QgTl5phf
ἔτι 副詞 まだ なお
αὐτοῦ 男単属格 彼の
λαλοῦντος 現分男単属格 語っているとき、
ἰδοὺ 見よ
νεφέλη 女単主格 ネフェレー 雲が
φωτεινὴ 女単主格 フォーティノス 輝いている 光っている
ἐπεσκίασεν 三単過 それが覆った
αὐτούς, 男複対格 彼らを
καὶ ἰδοὺ 接続詞+間投詞 そして見よ
φωνὴ 女単主格 フォーネー声が
ἐκ 前置詞+属格 〜中から
τῆς νεφέλης 冠詞+字よ単属格 雲の
λέγουσα· 現分女単主格 言うには
οὗτός 指示代名詞男単主格 これは
ἐστιν 三単現 彼は〜である
ὁ υἱός 冠詞+男単主格 子
μου 一単属格 私の
ὁ ἀγαπητός, 冠詞+男単主格 大事な者、愛する者
ἐν 前置詞+与格 韓の中で
ᾧ 関係代名詞男単与格 彼に
εὐδόκησα· 一単過去 私は〜が気に入っていた 良く思っていた
ἀκούετε 二複現命+属格 お前たちは〜を聞け、〜の話を聞け
αὐτοῦ.男単属格 彼の
0591ο σπειρων垢版2017/08/23(水) 20:50:09.81ID:QgTl5phf
スロージューサー訳マタイ17:5

彼のなお語っているとき、見よ、光り輝く雲が彼らを覆った。
そして見よ、雲の中から声が言うには
「これは愛する者、私の子である。私は彼を気に入っている。
お前たちは彼の話を聞きなさい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1705.pdf
0592ο σπειρων垢版2017/08/24(木) 21:48:28.10ID:qf+SsYSi
マタイ17:6
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν
καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.

καὶ 接続詞 そして
ἀκούσαντες 過分男複主 聞いて
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主 弟子たちが
ἔπεσαν 三複過 彼らはうつ伏せた
ἐπὶ 前置詞+属格 〜の上で
πρόσωπον 中単対格 顔を
αὐτῶν 男複属 彼らの
καὶ 接続詞 そして
ἐφοβήθησαν 三複過受 彼らは恐れさせられた、怯えさせられた
σφόδρα. 副詞 過度に 非常に 甚だしく ひどく

スロージューサー訳
そして聞いて弟子たちが彼らの顔をうつ伏せた。
そして彼らはひどく怯えさせられた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1706.pdf
0593ο σπειρων垢版2017/08/25(金) 07:31:11.38ID:DKspY8Uc
マタイ17:7
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν·
ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

καὶ 接続詞 そして
προσῆλθεν 三単二過 彼は近づいた
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
καὶ 接続詞 そして
ἁψάμενος 過分男単主格中動+属格 属格に触った 
αὐτῶν 男複属格 彼らの
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ἐγέρθητε 二複過命受 お前たちは起きなさい
καὶ接続詞 そして
μὴ 否定小辞
φοβεῖσθε.二複現命中動 お前たちは恐れなさい

スロージューサー訳
そしてイエスが近づいた。そして彼らに触れて言った。
「起きなさい。そして恐れるな」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1707.pdf
0594神も仏も名無しさん垢版2017/08/25(金) 08:57:46.34ID:aBzzXrxn
考えてみると戦後マスメディアに台頭した連中ってほとんど在日なんですよね 力道山(北朝鮮) 大砲(ロシアとのハーフ) 王貞治(台湾)吉本芸人の半数は在日韓国人だし 芸能界 経済界 政治家も在日韓国台湾の人多い 暴力団の八割強は韓国人 と同和
0595ο σπειρων垢版2017/08/26(土) 07:09:58.76ID:hwV6aziX
マタイ17:8
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

ἐπάραντες 過分男複主格 持ち上げること
δὲ 接続詞 それで
τοὺς ὀφθαλμοὺς 冠詞+男複対格 目らを
αὐτῶν 男複属 彼らの
οὐδένα 男単対格 誰も〜いない
εἶδον 三複二過 彼らは見た
εἰ μὴ 接続詞+否定小辞 〜のほかには
αὐτὸν 男単対格 彼を
Ἰησοῦν 男単対格 イエスを
μόνον.男単対格 一人

スロージューサー訳
それで彼らの目を持ち上げると、彼らはイエス一人のほかには誰も見なかった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1708.pdf
0596ο σπειρων垢版2017/08/27(日) 11:43:02.06ID:jY+OyEHH
マタイ17:9
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους
ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων·
μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα
ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.

Καὶ接続詞 そして
καταβαινόντων 現分男複属格 降りていくこと
αὐτῶν 男複属格 彼らの
ἐκ 前置詞+属格 〜から
τοῦ ὄρους 冠詞+中単属格 山
ἐνετείλατο 三単過去 彼は命令した
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
λέγων· 現分男単主格 言うには
μηδενὶ 否定代名詞男単与格 誰も〜ない
εἴπητε 二複二過説 あなた方は言う
τὸ ὅραμα 冠詞+中単対格 ホラマ 見たことを 幻を 異常現象を
ἕως 接続詞 〜まで
οὗ 関係代名詞男単属格 このことを
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単主格+冠詞+男単属格 人の子が
ἐκ 前置詞+属格 〜中から
νεκρῶν 男複属格 ネクロス 使者たちの
ἐγερθῇ. 三単過受説 彼は甦えらさせれた
0597ο σπειρων垢版2017/08/27(日) 11:46:31.88ID:jY+OyEHH
スロージューサー訳マタイ17:9

そして山から彼らが降りてくると、イエスが彼らに命じて言う
「人の子が死者ども中から甦らさせるまでは、見たことを誰にも
言ってはならない」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1709.pdf
0598ο σπειρων垢版2017/08/28(月) 07:23:01.60ID:pZtr/l0m
マタイ17:10
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες·
τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν
ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Καὶ 接続詞 そして
ἐπηρώτησαν 三複過 彼らは尋ねた
αὐτὸν 男単対格 彼に
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちは
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
τί 疑問詞 なぜ
οὖν 接続詞 すると
οἱ γραμματεῖς 冠詞+男複主格 律法学者たちは
λέγουσιν 三複現 彼らは言う
ὅτι 接続詞 〜と
Ἠλίαν 男単対格 エーリアス エリアは
δεῖ 三単現 彼は〜なければならない
ἐλθεῖν 2過不定 やって来ること
πρῶτον;副詞的中単対格 はじめに まず

スロージューサー訳
そして弟子たちが彼に尋ねて言うことに
「するとなぜ律法学者らは『エリアがはじめにやって来なければならない』と
言うのですか?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1710.pdf
0599ο σπειρων垢版2017/08/29(火) 07:40:04.83ID:yfMW9mct
マタイ17:11
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
Ἠλίας 男単主格 エーリアス エリヤは
μὲν ・・・καὶ 更に
ἔρχεται 三単現 やって来る
ἀποκαταστήσει 三単未来 彼は回復するであろう
πάντα·男単対格or中複対格 すべてのことを

スロージューサー訳
それで彼は答えていった。
「エリヤはやって来て更にすべてのことを回復するであろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1711.pdf
0600神も仏も名無しさん垢版2017/08/29(火) 13:44:39.21ID:yoJMRJSu
全ての地は、同じ言葉と同じ言語を用いていた。東の方から移動した人々は、
シンアルの地の平原に至り、そこに住みついた。そして、「さあ、煉瓦を作ろう。
火で焼こう」と言い合った。彼らは石の代わりに煉瓦を、漆喰の代わりにアスファルトを用いた。
そして、言った、「さあ、我々の街と塔を作ろう。塔の先が天に届くほどの。あらゆる地に散って、
消え去ることのないように、我々の為に名をあげよう」。主は、人の子らが作ろうとしていた街と
塔とを見ようとしてお下りになり、そして仰せられた、「なるほど、彼らは一つの民で、同じ言葉を話している。
この業は彼らの行いの始まりだが、おそらくこのこともやり遂げられないこともあるまい。それなら、我々は下って、
彼らの言葉を乱してやろう。彼らが互いに相手の言葉を理解できなくなるように」。
主はそこから全ての地に人を散らされたので。彼らは街づくりを取りやめた。その為に、この街はバベルと名付けられた。
主がそこで、全地の言葉を乱し、そこから人を全地に散らされたからである。

「創世記」11章1-9節
0601ο σπειρων垢版2017/08/31(木) 08:04:38.86ID:/QlAL35d
マタイ17:12
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν,
καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν
ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν·
οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.

λέγω 一単現 私は言う
δὲ 接続詞 しかし
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
ὅτι 接続詞 〜ということを
Ἠλίας 男単主格 エリアは
ἤδη 副詞 既に 今や
ἦλθεν,三単二過 彼は来た
καὶ 接続詞 そして
οὐκ 否定小辞
ἐπέγνωσαν 三複二過 彼らは認識した、見分けた、識別した
αὐτὸν 男単対格 彼を
ἀλλ’ 反意接続詞 それどころか
ἐποίησαν 三複過 彼らは為した
ἐν 前置詞+与格 〜に
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὅσα 指示代名詞中複対格 そのようなことらを
ἠθέλησαν· 三複過去 彼らが望んだ
οὕτως 副詞 これと同じように
καὶ 接続詞 〜も
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞・男単主格+冠詞・男単属格 人の子が
μέλλει 三単現+不定 彼はまさに〜しようとしている
πάσχειν 現不定 受けること ひどい目にあうこと 苦難を経験すること
ὑπ’ 前置詞+属格 〜によって
αὐτῶν.男複属格 彼らの
0602ο σπειρων垢版2017/08/31(木) 08:09:02.29ID:/QlAL35d
スロージューサー訳マタイ17:12
しかし私はお前たちに言う。
「エリアはすでに来たのだ。そして彼らは彼を識別せず、それどころか
彼らは彼らが望んだことらを彼になした。
人の子もまた、これと同じように彼らによってまさに苦難を経験しようとしている」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1712.pdf
0603神も仏も名無しさん垢版2017/08/31(木) 08:12:31.12ID:69GenMqJ
おはようございます。秋らしくなってきました
0604ο σπειρων垢版2017/08/31(木) 08:15:35.27ID:/QlAL35d
マタイ17:13
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ
ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

τότε 副詞 その時
συνῆκαν 三複過 彼らは理解した
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちは
ὅτι接続詞 〜ということを
περὶ 前置詞+属格 〜について
Ἰωάννου 男単属格 イオーアンネース  ヨハネの
τοῦ βαπτιστοῦ 冠詞+男単属格 バプテスマの
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς.男複与格 彼らに

スロージューサー訳
その時、弟子たちは、バプテスマのヨハネのことについて彼が言ったのだと
いうことを理解した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1713.pdf
0605ο σπειρων垢版2017/09/01(金) 05:56:24.64ID:FQ4+24nB
マタイ17:14
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον
προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

Καὶ 接続詞 そして
ἐλθόντων 2過分男複属格 やって来て
πρὸς 前置詞+対格 〜の傍らに
τὸν ὄχλον 冠詞+男単対格 群衆を
προσῆλθεν 三単二過 彼は近づいた
αὐτῷ 男単与格 彼に
ἄνθρωπος 男単主格 人が
γονυπετῶν 現分男単主格+対格 〜に対して跪いて、膝を落として
αὐτὸν男単対格 彼を

スロージューサー訳
そして彼らが群衆の傍らにやって来ると、人が彼に近づいて
彼に対して膝を落として、

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1714.pdf
0606ο σπειρων垢版2017/09/02(土) 08:54:39.62ID:ZUPMtdCr
マタイ17:15
καὶ λέγων· κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν,
ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει·
πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ
καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.

καὶ 接続詞 そして
λέγων· 現分男単主格 彼が言うには
κύριε, 男単呼格 主よ
ἐλέησόν 二単過命 あなたは憐れんでください
μου 一単属格 私の
τὸν υἱόν, 冠詞+男単対格 子を 息子を
ὅτι 接続詞 なぜならば
σεληνιάζεται 三単現 彼は月に影響されている
καὶ 接続詞 そして
κακῶς 副詞 ひどく
πάσχει· 三単現 彼は苦しみを受けている
πολλάκις 副詞 しばしば 何度も 幾度も
γὰρ 接続詞 なぜならば
πίπτει 三単現 彼は倒れる
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸ πῦρ 冠詞+中単対格 火
καὶ 接続詞 また
πολλάκις 副詞 しばしば 何度も 幾度も
εἰς前置詞+対格 〜の中へ
τὸ ὕδωρ.冠詞+中単対格 水
0607ο σπειρων垢版2017/09/02(土) 09:00:41.81ID:ZUPMtdCr
スロージューサー訳マタイ17:15
そして彼が言うには
「主よ、私の息子を憐れみ給え。というのは彼は月に影響されて
そして彼はひどく苦しみを受けています。
なぜならば幾度も火の中へ、また幾度も水の中へと倒れるのです。」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1715.pdf

月に影響されるという単語は、てんかんと訳されることがあるが、
単語的には月を動詞化したもので、この時代精神疾患は
月に影響されて引き押されると考えたところからこの単語になっている
意訳するのであれば癲癇という限定より精神疾患と広く概念の方がよいが
現分の意味を残した
0608グノーシス派垢版2017/09/02(土) 09:02:20.77ID:zNCo0mu0
暇人さん おはよ
0609ο σπειρων垢版2017/09/03(日) 07:26:01.94ID:l12Sv6rt
マタイ17:16
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου,
καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.

καὶ 接続詞 そして
προσήνεγκα 一単過 私は連れてきた
αὐτὸν 三単対格 彼を
τοῖς μαθηταῖς 冠詞+男複与格 弟子たちに
σου, 二単属格 あなたの
καὶ 接続詞 そして しかし
οὐκ 否定小辞
ἠδυνήθησαν 三複過 彼らはできた
αὐτὸν 三単対格 彼を
θεραπεῦσαι.過不定 癒すこと

スロージューサー訳
そして私はあなたの弟子たちのところに彼を連れてきました。
しかし彼らは彼を癒すことができませんでした。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1716.pdf
0610神も仏も名無しさん垢版2017/09/03(日) 07:28:06.36ID:Be3gbr2Y
暇人さん おはよ
0611神も仏も名無しさん垢版2017/09/03(日) 07:48:31.02ID:Be3gbr2Y
細胞に酸性の液体をくわえてストレスを加えます そーすると人は神に依り頼むようになります
0612ο σπειρων垢版2017/09/04(月) 07:40:24.80ID:CU5AeqUA
マタイ17:17
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν·
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη,
ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι;
ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ὦ 間投詞 ああ
γενεὰ 女単呼格 ゲネア 世代よ
ἄπιστος  女単主格 無信仰は
καὶ接続詞 そして
διεστραμμένη, 完分受女単主格 曲がった
ἕως 接続詞 〜まで
πότε 副詞 いつ
μεθ’ 前置詞+属格 〜ともに
ὑμῶν 二複属格 お前たちの
ἔσομαι; 一単未 私はいるだろう
ἕως πότε 接続詞+副詞 いつまで
ἀνέξομαι 一単未来+属格 〜を我慢するのでろあろう
ὑμῶν; 二複属格 お前たちの
φέρετέ 二複現命 お前たちは連れてきなさい
μοι 一単与格 私に
αὐτὸν 男単対格 彼を
ὧδε. 副詞 ここへ
0613ο σπειρων垢版2017/09/04(月) 07:44:49.45ID:CU5AeqUA
スロージューサー訳マタイ17:17
それで答えてイエスが言った。
「ああ、無信仰で曲がった時代よ。
私はいつまでお前たちとともにいれるのか
私はいつまでお前たちを我慢するのであろうか。
お前たちは私を彼をここへ連れてきなさい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1717.pdf
0614ο σπειρων垢版2017/09/05(火) 06:22:09.39ID:LatiVTS6
マタイ17:18
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον
καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

καὶ 接続詞 そして
ἐπετίμησεν 三単過 彼は叱った
αὐτῷ 男単与格 彼を
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
καὶ 接続詞 そして すると
ἐξῆλθεν 三単二過 彼は出て行った
ἀπ’ 前置詞+属格 〜から
αὐτοῦ 男単属格 彼の
τὸ δαιμόνιον 冠詞+中単主格 ダイモニオン 神霊が
καὶ 接続詞 そして
ἐθεραπεύθη 三単過受 彼は癒された
ὁ παῖς 冠詞+男単主格 男の子は
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
τῆς ὥρας 冠詞+女単属格 時間
ἐκείνης.指示代名詞女単属格 その

スロージューサー訳
そしてイエスが彼を叱った。
そして神霊が彼から出て行った。
そしてその時から男の子が癒された。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1718.pdf
0615神も仏も名無しさん垢版2017/09/06(水) 00:18:41.39ID:jgO4w1xA
数多の宗教が存在するこの世界において唯一、聖書の神が認めているという教えです。
聖書と出版物に関するご質問ならば誠心誠意回答してくれることでしょう。
得られた貴重な回答はYouTube等でより多くの人に広めていただくことをお勧めします。

ものみの塔聖書冊子協会
〒243-0496 神奈川県 海老名市 中新田四丁目7番1号
046-233-0005 (海外からは,+81 46-233-0005)
広報担当:松永一樹 氏
※公式サイトからの引用
0616ο σπειρων垢版2017/09/06(水) 06:37:28.50ID:8MYC1tAV
>>615
馬鹿者
0617ο σπειρων垢版2017/09/06(水) 06:53:06.86ID:8MYC1tAV
マタイ17:19
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον·
διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Τότε 副詞 その時
προσελθόντες 2過分男複主格 近づいて 向かって行って
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
τῷ Ἰησοῦ 冠詞+男単与格 イエスに
κατ’ ἰδίαν 前置詞+女単対格 個々に 個別に 自分たちだけで
εἶπον· 三複二過 彼らが言った
διὰ τί 前置詞+疑問詞中単対格 なにゆえに
ἡμεῖς 一複主格 私たちは
οὐκ 否定小辞
ἠδυνήθημεν 一複過去 私たちはできた
ἐκβαλεῖν 2過不定 追い出すこと
αὐτό;中単対格 それを

スロージューサー訳
その時、弟子たちが自分たちだけでイエスに近づいて言った
「どうして私たちはそれを追い出すことができなかったのでしようか?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1719.pdf
0618ο σπειρων垢版2017/09/07(木) 07:36:38.42ID:2WK2HC1h
マタイ17:20
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς·
διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν·
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως,
ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ,
καὶ μεταβήσεται·
καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
0619ο σπειρων垢版2017/09/07(木) 08:06:02.45ID:2WK2HC1h
ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
διὰ 前置詞+対格 〜のため
τὴν ὀλιγοπιστίαν 冠詞+女単対格 オリゴス(小さい)+ピスティス(信頼)
ὑμῶν· 二複属格 お前たちの
ἀμὴν 無変化 アーメン まことに
γὰρ 接続詞 だから それゆえ
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν, 二複与格 お前たちに
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
ἔχητε 二複現接 お前たちは持つ
πίστιν 女単対格 信仰を
ὡς 接続詞 〜のように ほどの
κόκκον 男単対格 コクコス 粒
σινάπεως, 中単属格 シナピ からし
ἐρεῖτε 二複未 お前たちが言うであろう
τῷ ὄρει 冠詞+中単与格 山に
τούτῳ· 指示代名詞中単与格 この
μετάβα 二単二過命 移動しなさい
ἔνθεν 副詞 ここから この場所から
ἐκεῖ, 副詞 そこへ
καὶ 接続詞 そして すると
μεταβήσεται· 三単未 それは移るだろう
καὶ 接続詞 そして
οὐδὲν 中単主格 何も〜ない
ἀδυνατήσει 三単未 できない 不可能である
ὑμῖν. 二複与格 お前たちに
0620ο σπειρων垢版2017/09/07(木) 08:11:23.10ID:2WK2HC1h
スロージューサー訳マタイ17:20
それで彼は彼らに言う。
「お前たちの小さい信仰のためだ。
アーメン、それ故お前たちに言う。
もしお前たちが芥子粒ほどの信仰を持つならば
お前たちがこの山に「ここからそこへ移動せよ」と言うであろう
するとそれは移動するであろう。
すなわちお前たちに不可能なことは何もないのだ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1720.pdf
0621神も仏も名無しさん垢版2017/09/07(木) 10:20:30.87ID:32jHb9vP
>>620
0622神も仏も名無しさん垢版2017/09/07(木) 13:04:43.18ID:GITrMWV+
俺の場合 いったん すべてをリセットしなければいけないんだ きっと
0623ο σπειρων垢版2017/09/08(金) 05:52:40.67ID:n1hFhSgd
マタイ17:21
なし。マルコ9:29からの挿入
0625ο σπειρων垢版2017/09/09(土) 08:55:53.78ID:cP4CwggP
マタイ17:22
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Συστρεφομένων 現分男複属 集まった時
δὲ 接続詞 さて
αὐτῶν 男複属 彼らの
ἐν 前置詞+与格 〜の中に
τῇ Γαλιλαίᾳ 冠詞+女単与格 ガリライア ガリラヤに
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς 男単与格 彼らに
ὁ Ἰησοῦς· 冠詞+男単主格 イエスが
μέλλει 三単現+不定詞 彼はまさに〜しようとしている
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単主格+冠詞+男単属格 人の子は
παραδίδοσθαι 現不定受 引き渡されること
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
χεῖρας 女複対格 手らに
ἀνθρώπων,男複属格 人々の

スロージューサー訳
さてガリラヤに彼らの集まった時、彼らにイエスが言った。
「人の子はまさに人々の手の中へ引き渡されようとしている」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1722.pdf
0626神も仏も名無しさん垢版2017/09/09(土) 12:53:18.51ID:4y5EgXhH
神の救いの選びは天地創造の前から決められてあります。
0627ο σπειρων垢版2017/09/10(日) 08:08:10.74ID:Y5x3z5E9
マタイ17:23
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

καὶ 接続詞 そして
ἀποκτενοῦσιν 三複未 彼らは殺してしまうであろう
αὐτόν, 男単対格 彼を
καὶ 接続詞 そして
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ冠詞+序数詞女単与格+女単与格 第三の日に
ἐγερθήσεται. 三単未受 彼は目覚めるだろう
καὶ 接続詞 そして
ἐλυπήθησαν 三複過受 彼らは悲しんだ、悲嘆にくれた
σφόδρα.副詞 非常に ひどく 甚だしく

スロージューサー訳
そして彼らは彼を殺してしまうであろう。
そして第三の日に彼は目覚めるであろう。
そして彼らは非常に悲嘆にくれた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1723.pdf
0628ο σπειρων垢版2017/09/12(火) 00:25:01.45ID:fX7ZW+9P
マタイ17:24
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ
προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ
καὶ εἶπαν·
ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;

Ἐλθόντων 二過分男複属格 やって来た時
δὲ 接続詞 さて
αὐτῶν 男複属格 彼らの
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
Καφαρναοὺμ 女単対格 カファルナウームに カファルナウムに
προσῆλθον 三複二過 彼らは近づいた
οἱ λαμβάνοντες 冠詞+現分男複主格 集める者たちが
τὰ δίδραχμα 冠詞+中複対格 二倍のドラクマ 2ドラクメーを
τῷ Πέτρῳ 冠詞+男単与格 ペテロに
καὶ 接続詞 そして
εἶπαν· 三複過去 彼らは言った
ὁ διδάσκαλος 冠詞+男単主格 先生は
ὑμῶν 二複属格 あなた方の
οὐ 否定小辞
τελεῖ 三単現 彼は済ます
[τὰ] δίδραχμα; 冠詞+二複対格 ドラクメーらを

スロージューサー訳
さて彼らのカファルナウムの中にやって来た時、2ドラクメーを集める者たちが
ペテロに近づいて、そして彼らが言った。
「あなた方の先生はドラクメーらを済ませていないが?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1724.pdf
0629ο σπειρων垢版2017/09/12(火) 00:48:50.16ID:fX7ZW+9P
マタイ17:25
λέγει· ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν
προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων·
τί σοι δοκεῖ, Σίμων;
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν
τέλη ἢ κῆνσον;
ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
0630ο σπειρων垢版2017/09/12(火) 00:49:04.52ID:fX7ZW+9P
λέγει· 三単現 彼は言う
ναί. 肯定小辞 はい
καὶ 接続詞 そして
ἐλθόντα 2過分男単対格 やって来た時
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν οἰκίαν 冠詞+女単対格 家に
προέφθασεν 三単過+人格の対格+分詞 彼は〜(対格)の先を越して〜(分詞)する
αὐτὸν 男単対格 彼を
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単対格 イエスが
λέγων· 現分男単主格 言うには
τί 疑問詞中単主格 どう
σοι 二単主格 あなたは
δοκεῖ, 三単現 彼は考える、思う
Σίμων; 男単呼格 シモーン シモンよ
οἱ βασιλεῖς 冠詞+男複主格 王たちは
τῆς γῆς 冠詞+女単属格 地の
ἀπὸ 冠詞+属格 〜から
τίνων 疑問詞男複属格 誰たち
λαμβάνουσιν 三復現 彼らは集める
τέλη 中複対格 テロス 税金を 通行税を 関税を
ἢ 接続詞 あるいは
κῆνσον; 男単対格 ケンソース 人頭税を
ἀπὸ前置詞+属格 〜から
τῶν υἱῶν 冠詞+男複属格 子供たちの
αὐτῶν 男単属格 自分の 彼自身の
ἢ 接続詞 あるいは
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
τῶν ἀλλοτρίων;冠詞+男複属格 他人たち
0631ο σπειρων垢版2017/09/12(火) 00:53:16.80ID:fX7ZW+9P
スロージューサー訳マタイ17:25
彼は言う。「はい」
そして彼が家の中へ入ると、イエスが彼の先を越して言った。
「あなたはどう思うのか、シモンよ。
地の王たちは関税あるいは人頭税らを誰から集めるのか。
彼自身の子供たちからか、あるいは他人たちからか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1725.pdf
0632ο σπειρων垢版2017/09/13(水) 06:08:36.07ID:LQLfqotx
マタイ17:26
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων,
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

εἰπόντος 2過分男単属格 彼の言うと
δέ· 接続詞 それで
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
τῶν ἀλλοτρίων, 冠詞+男複属格 ほかの人たち
ἔφη 三単二過 彼は言った
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὁ Ἰησοῦς· 冠詞+男単主格 イエスが
ἄρα γε 推論の小辞+強意の小辞 だからこそ
ἐλεύθεροί 形容詞男複主 自由な
εἰσιν 三複現 彼らは〜である
οἱ υἱοί.冠詞+男複属格 子らは

スロージューサー訳
それで彼は言った。「ほかの者たちからです」と。
イエスが彼に言った「だからこそ子らは自由である」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1726.pdf
0633ο σπειρων垢版2017/09/14(木) 06:26:49.16ID:QwYCJmZD
マタイ17:27
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς,
πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον
καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον,
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα·
ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
0634ο σπειρων垢版2017/09/14(木) 06:58:10.09ID:QwYCJmZD
ἵνα 接続詞 〜のために
δὲ 接続詞 しかし
μὴ 否定小辞
σκανδαλίσωμεν 一複過接 我々が罠を仕掛ける、躓かせる
αὐτούς, 男複対格 彼らを
πορευθεὶς 過分男単主格 旅をして 行って
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
θάλασσαν 女単対格 海に 湖に
βάλε 二単二過命 あなたは投げなさい
ἄγκιστρον 中単対格 釣り針を
καὶ 接続詞 そして
τὸν ἀναβάντα 二過分男単対格 上がった
πρῶτον 序詞男単対格 最初の
ἰχθὺν 男単対格 魚を
ἆρον, 二単過命 あなたは持ち上げよ
καὶ 接続詞 そして
ἀνοίξας 過分男単主格 開くと
τὸ στόμα 冠詞+中単対格 口を
αὐτοῦ 男単属格 それの
εὑρήσεις 二単未 あなたは見つけるであろう 見出すだろう
στατῆρα· 男単対格 スタテールを 元々は貨幣の重さの単位 金貨を指したが、この時代は銀貨
ἐκεῖνον 指示代名詞男単対格 それを
λαβὼν 2過分男単主格 取って
δὸς 二単二過命 あなたは与えよ
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
ἀντὶ 前置詞+属格 〜のために 〜の代わりに
ἐμοῦ καὶ σοῦ.一単属格+接続詞+二単属格 私とあなたの
0635ο σπειρων垢版2017/09/14(木) 07:03:26.56ID:QwYCJmZD
スロージューサー訳マタイ17:27
だが彼らを私たちが躓かせないために
海へ行って、お前は釣り針を投げなさい。
そして最初に上がった魚をお前は持ち上げなさい。
そしてそれの口を開くとお前は硬貨を見つけるであろう。
それを取って、私とお前のためにお前は彼らに与えなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1727.pdf
0636神も仏も名無しさん垢版2017/09/14(木) 11:25:37.46ID:eTRiW6bf
ο σπειρωνさん おはよう
0637ο σπειρων垢版2017/09/15(金) 07:10:09.47ID:Ya4MTSg7
マタイ18:1
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες·
τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Ἐν 前置詞+与格 〜に
ἐκείνῃ 指示代名詞女単与格 その
τῇ ὥρᾳ 冠詞+女単与格 時に
προσῆλθον 三複二過 彼らは〜のところへ来た
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
τῷ Ἰησοῦ 冠詞+男単与格 イエスに
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
τίς 疑問詞男単主格 誰が
ἄρα 推論の小辞 それでは
μείζων 比較男単主格 より大きい
ἐστὶν 三単現 彼は〜である
ἐν 前置詞+与格 〜で
τῇ βασιλείᾳ 冠詞+女単与格 王国で
τῶν οὐρανῶν;冠詞+男複属格 諸天の

スロージューサー訳
その時に弟子たちがイエスのところへとやって来て言うには
「それでは誰が諸天の王国でより大きいのですか?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1801.pdf
0638ο σπειρων垢版2017/09/16(土) 08:22:12.53ID:Je7C3BxU
マタイ18:2
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

καὶ 接続詞 そして
προσκαλεσάμενος 過分男単主格 呼び集めて
παιδίον 中単対格 小さい少年 幼児を
ἔστησεν 三単過 彼は立てた
αὐτὸ中単対格 彼を
ἐν 前置詞+与格
μέσῳ 中単与格 真ん中の
αὐτῶν 男複属格 彼らの

スロージューサー訳
そして幼児を呼び集めて彼は彼らの真ん中に立たせた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1802.pdf
0639ο σπειρων垢版2017/09/17(日) 00:24:28.31ID:34n/3Oeu
マタイ18:3
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία,
οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

καὶ 接続詞 そして
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ἀμὴν  無変化 アメーン まことに
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν, 二複与格 お前たちに
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
μὴ 否定小辞
στραφῆτε 二複二過接受 お前たちが向きを変えて 振り返って
καὶ 接続詞 そして
γένησθε 二複二過接 お前たちが〜になる
ὡς 副詞 〜のように
τὰ παιδία, 冠詞+中複主格 幼児たち
οὐ μὴ 否定小辞+否定小辞 決して〜ない
εἰσέλθητε 二複二過接 お前たちが入って行った
εἰς 前置詞+対格 〜の中に
τὴν βασιλείαν 冠詞+女単対格 王国に
τῶν οὐρανῶν.冠詞+男複属格 諸天の

スロージューサー訳
そして彼が言った。「アーメン、私はお前たちに言う。もしお前たちが振り向かなければ
そしてお前たちが幼児たちのようにならなければ、お前たちは決して諸天の王国の中へ入ることはない。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1803.pdf
0640神も仏も名無しさん垢版2017/09/17(日) 05:14:22.61ID:5QmOOlf4
暇人さんは毎日新約聖書を訳してるけど なぜ?
0641 ◆L2ew5aH3E3Qf 垢版2017/09/17(日) 10:56:45.82ID:34n/3Oeu
暇だからではないか?
0643ο σπειρων垢版2017/09/18(月) 00:47:59.54ID:uWsRQTYy
マタイ18:4
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο,
οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

ὅστις 関係代名詞男単主格 〜する者は誰でも
οὖν 接続詞 故に 従って
ταπεινώσει 三単未 彼は低くするであろう
ἑαυτὸν 再帰代名詞三単対格 自分自身を
ὡς 副詞 〜のように
τὸ παιδίον 冠詞+中単主格 幼児が
τοῦτο, 指示代名詞中単主格 この
οὗτός 指示代名詞男単主格 この人が
ἐστιν 三単現 彼は〜である
ὁ μείζων 冠詞+比較男単主格 大いなる
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
τῇ βασιλείᾳ 冠詞+女単与格 王国
τῶν οὐρανῶν.冠詞+男複属格 諸天の

スロージューサー訳
それ故に、この幼児のように自分自身を低くする者は誰でも
この者が、諸天の王国の中で大いなる者なのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1804.pdf
0644ο σπειρων垢版2017/09/19(火) 08:18:11.40ID:iQ1nmurq
マタイ18:5
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

καὶ 接続詞 そして
ὃς 男単主格 彼は
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
δέξηται 三単過接 彼は受け入れた
ἓν 数詞中単対格 一人を
παιδίον 中単対格 幼児を
τοιοῦτο 指示代名詞中単対格 このような
ἐπὶ 前置詞+与格 〜の理由で 〜のために
τῷ ὀνόματί 冠詞+中単与格 名に
μου, 一単属格 私の
ἐμὲ 一単対格 私を
δέχεται.三単現 彼は受け入れる

そしてもしこのような子供一人を私の名のために受け入れる者ならば
彼は私を受け入れる。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1805.pdf
0645ο σπειρων垢版2017/09/20(水) 06:58:35.37ID:ZJUfNrIL
マタイ18:6
Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ,
συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς
περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
0646ο σπειρων垢版2017/09/20(水) 07:25:36.49ID:ZJUfNrIL
Ὃς 男単主格 彼は 〜の者は
δ’ 接続詞 それで しかし
ἂν 小辞 その場合には
σκανδαλίσῃ 三単過接 彼は罠を仕掛けた、(比喩)躓かせた
ἕνα 数詞男単対格 一人を
τῶν μικρῶν 冠詞+男複属格 ミクロス 小さい者たちの
τούτων 指示代名詞男複属 これらの
τῶν πιστευόντων 冠詞+現分男複属格 信ずる者たちの
εἰς 前置詞+対格 〜を
ἐμέ, 一単対格 私を
συμφέρει 三単現+ἵνα+接続法 彼は〜することは得である、よろしい
αὐτῷ 男単与格 彼に
ἵνα 接続詞
κρεμασθῇ 三単過接受 彼はつるされる、ぶら下げられる、かけられる
μύλος 男単主格 ミュロス ひき臼が
ὀνικὸς 男単主格 ロバの
περὶ 前置詞+対格 〜の周りに
τὸν τράχηλον 冠詞+男単対格 トラケーロス 首
αὐτοῦ 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
καταποντισθῇ 三単過接受 彼は沈められた
ἐν 前置詞+与格 〜の中へ
τῷ πελάγει 冠詞+中単与格 ぺラゴス 沖に
τῆς θαλάσσης.冠詞+女単属格 海の
0647ο σπειρων垢版2017/09/20(水) 07:30:39.09ID:ZJUfNrIL
スロージューサー訳マタイ18:6
しかし私を信ずる者たちの中のこれらの小さな者らの一人を罠にかける者は
彼の首の周りにロバのひき臼をつるされて、そして海の沖の中へと沈められた
方がよい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1806.pdf

τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.は定型句として、「海の深み」と訳されるが
πελάγοςに「深み」という意味はなく、「大海原」「沖」という意味だ
0648ο σπειρων垢版2017/09/21(木) 06:42:23.23ID:ccfYmExj
マタイ18:7
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων·
ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα,
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ
δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

Οὐαὶ 不定詞 ウーアイ わざわいだ わざわいあれ
τῷ κόσμῳ 冠詞+男単与格 世に
ἀπὸ 前置詞+属格 〜の理由で
τῶν σκανδάλων· 冠詞+中複属格 罠らの 躓きらの
ἀνάγκη +不定詞 〜するように強いられる
γὰρ 接続詞 なぜならば
ἐλθεῖν 2過不定 やって来ることは
τὰ σκάνδαλα, 冠詞+中複対格 罠らを 躓きらを
πλὴν 副詞 しかしながら
οὐαὶ 不定詞 ウーアイ わざわいだ わざわいあれ
τῷ ἀνθρώπῳ 冠詞+男単与格 人間は
δι’ 前置詞+属格 〜を介して
οὗ 男単属格 彼の
τὸ σκάνδαλον 冠詞+中単主格 罠が 躓きが
ἔρχεται.三単現 それがやって来る

スロージューサー訳
罠らの理由で、世に災いあれ。なぜならば災いがやってくることは強いられているが
しかしながら彼を介して罠がやっくる人間は災いあれ

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1807.pdf
0649ο σπειρων垢版2017/09/22(金) 19:57:44.87ID:wl2CoJZ2
マタイ18:8
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε,
ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο χεῖρας
ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
0650ο σπειρων垢版2017/09/22(金) 20:24:39.54ID:wl2CoJZ2
Εἰ 接続詞 もし
δὲ 接続詞 それで
ἡ χείρ 冠詞+女単主格 手が
σου 二単属格 あなたの
ἢ 接続詞 あるいは
ὁ πούς 冠詞+男単主格 足が
σου 二単属格 あなたの
σκανδαλίζει 三単現 それが罠にかける、障害物を置いて躓かせる
σε, 二単対格 あなたを
ἔκκοψον 二単過去命 あなたは切り取れ
αὐτὸν 三単対格 それを
καὶ 接続詞 そして
βάλε 二単二過命 あなたは投げ捨てよ
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から外へ、〜から離れて
σοῦ· 二単属格 あなたの
καλόν 中単主格 よい
σοί 二単与格 あなたに
ἐστιν 三単現 それは〜である
εἰσελθεῖν 2過不定 入ること
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν ζωὴν 冠詞+女単対格 いのちに
κυλλὸν 男単対格 一部を失った
ἢ 接続詞あるいは
χωλὸν 男単対格 足の不自由な
ἢ 接続詞 あるいは
δύο χεῖρας  両手
ἢ 接続詞 あるいは
δύο πόδας 両足
ἔχοντα 現分男単対格 持つこと
βληθῆναι 過不定受 投げ入れられること
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸ πῦρ 冠詞+中単対格 火に
τὸ αἰώνιον. 冠詞+中単対格 永遠の
0651ο σπειρων垢版2017/09/22(金) 20:30:12.22ID:wl2CoJZ2
スロージューサー訳マタイ18:8
それでもしあなたの手あるいはあなたの足があなたを罠にかけるのであれば、
あなたはそれを切り取って、そしてあなたから投げ捨てよ。
両手、両足を持ったまま、永遠の火の中に投じられるよりも
一部分を失ったり、足が不自由になって、永遠の命に入ることのほうがあなたによいからだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1808.pdf
0652ο σπειρων垢版2017/09/23(土) 05:52:19.35ID:0r/PqXd2
マタイ18:9
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε,
ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
0653ο σπειρων垢版2017/09/23(土) 06:12:55.08ID:0r/PqXd2
καὶ 接続詞 そして
εἰ 接続詞 もし
ὁ ὀφθαλμός 冠詞+男単主格 オフタルモス 眼が
σου 二単属格 あなたの
σκανδαλίζει 三単現 それが罠にかける、躓かせる
σε, 二単対格 あなたを
ἔξελε 二単二過命 あなたは切り取れ
αὐτὸν 三単対格 それを
καὶ 接続詞 そして
βάλε 二単二過命 あなたは投げ捨てよ
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から外へ、〜から離れて
σοῦ· 二単属格 あなたの
καλόν 中単主格 よい
σοί 二単与格 あなたに
ἐστιν 三単現 それは〜である
μονόφθαλμον 男単対格 片目を
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν ζωὴν 冠詞+女単対格 いのちを
εἰσελθεῖν 2過不定 入ること
ἢ 接続詞 〜より
δύο ὀφθαλμοὺς  男複対格+男複対格 両目で
ἔχοντα 現分男単対格 持つこと
βληθῆναι 過不定受 投げ入れられること
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν γέενναν 冠詞+女単対格 ゲエンナに ゲヘナに
τοῦ πυρός.冠詞+中単属格 火の
0654ο σπειρων垢版2017/09/23(土) 06:16:30.35ID:0r/PqXd2
スロージューサー訳マタイ18:9
もしまたあなたの眼があなたを罠にかけるのであれば、
あなたはそれを切り取り、あなたから投げ捨てよ。
両眼を持ったまま火のゲヘナの中へと投げ入れらることよりも
片目でいのちへと入ることの方があなたにはよいからである。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1809.pdf
0655ο σπειρων垢版2017/09/24(日) 07:40:52.06ID:YfNhr1uS
マタイ18:10
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων·
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς
διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
0656ο σπειρων垢版2017/09/24(日) 08:09:19.80ID:YfNhr1uS
Ὁρᾶτε 二複現命 お前たちは気をつけなさい
μὴ 否定小辞 
καταφρονήσητε 二複過接 お前たちが軽蔑した、軽んじた
ἑνὸς 数詞男単属格 一つの
τῶν μικρῶν 冠詞+男複属格 小さい者たちの
τούτων· 指示男複属格 これらの
λέγω 一単現 私は言う
γὰρ 接続詞 なぜならば
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
ὅτι 接続詞 〜と
οἱ ἄγγελοι 冠詞+男複主格 使者らが み使いらが
αὐτῶν 男複属格 彼らの
ἐν 前置詞+与格 〜の中の
οὐρανοῖς 男複与格 諸天に
διὰ παντὸς 前置詞+中単属格 すべての時を通じて いつも
βλέπουσιν 三複現 彼らは見る
τὸ πρόσωπον 冠詞+中単対格 顔を プロソーポン
τοῦ πατρός 冠詞+男単属格 父の
μου 一単属格 私の
τοῦ ἐν οὐρανοῖς.男単属格+前置詞+男複与格 諸天におられる

スロージューサー訳マタイ18:10
お前たちは、これらのちいさき者らの一人を軽んじないように気をつけなさい。
なぜならば私はお前たちに言う。
「諸天の中にいる彼らのみ使いたちが、いつも諸天におられる父の顔を見ているからだ」と

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1810.pdf
0657ο σπειρων垢版2017/09/25(月) 06:57:48.67ID:3ppk/fg4
マタイ18:11
本文にこの節はない。
http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/text/bibeltext/lesen/stelle/50/180001/189999/

西方系写本、とりわけビザンチン系写本の多数がここに
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός
「なぜならば人の子は失われたものを救うために来たのである」
ち挿入されている。16Cはビザンチン系写本が採用されていたため
章節はそのままになっているが古写本に11節はない
0659ο σπειρων垢版2017/09/26(火) 07:47:36.88ID:AqNIv+iG
マタイ18:12
Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα
καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν,
οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη
καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
0660ο σπειρων垢版2017/09/26(火) 08:15:07.33ID:AqNIv+iG
Τί 疑問詞中単主格 何 なぜ どう
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
δοκεῖ; 三単現+与格 与格には〜と思える
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
γένηταί 三単二過接 それがあった
τινι 疑問詞男単主格 ある
ἀνθρώπῳ 男単与格 人に
ἑκατὸν 数詞無変 ヘカトン 百の
πρόβατα 中複主格 プロバトン 前に進むの名詞化 家畜 羊たち
καὶ 接続詞 そして
πλανηθῇ 三単過受接 それが迷わされ、迷い
ἓν  数詞中単主格 一が
ἐξ 前置詞+属格 〜の内の
αὐτῶν, 中複属格 それらの
οὐχὶ否定小辞οὐの強意 
ἀφήσει 三単未 彼はそのままにするであろう
τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα 冠詞中複対格+数詞+数詞 99を 冠詞+90+9
ἐπὶ 前置詞+対格 〜の上に
τὰ ὄρη 冠詞+中複対格 山々に
καὶ 接続詞 そして
πορευθεὶς 過分男単主格 行って
ζητεῖ 三単現 彼は探し求める
τὸ πλανώμενον;冠詞+現分受中単対格 迷ったものを
0661ο σπειρων垢版2017/09/26(火) 08:19:44.21ID:AqNIv+iG
スロージューサー訳マタイ18:12
お前たちにはどう思えるのか。
「もしある人に百匹の羊らがあって、それらのうちの一匹が迷ったならば
山々の上に99匹をそのままにして、そして行って迷ったものを探さないであろうか?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1812.pdf
0662ο σπειρων垢版2017/09/26(火) 23:51:04.24ID:AqNIv+iG
マタイ18:13
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον
ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.

καὶ 接続詞 そして
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
γένηται 三単二過接 それが生じた、起こった
εὑρεῖν 2過不定 見出すことが
αὐτό, 中単対格 それを
ἀμὴν λέγω ὑμῖν  アーメン私はお前たちに言う
ὅτι 接続詞 〜と言うことを
χαίρει 三単現 彼は喜ぶ
ἐπ’ 前置詞+与格 〜のために
αὐτῷ 中単与格 それを
μᾶλλον 比較 より一層 ますます
ἢ 接続詞 〜より
ἐπὶ 前置詞+与格 〜のため
τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα 冠詞中複与格+数詞90+数詞9 99に
τοῖς μὴ πεπλανημένοις. 冠詞中複対格+否定小辞+完分受男複与格 迷わなかった

スロージューサー訳
そしてもしそれを見出すことが起これば、アーメンお前たちに言う。
迷わなかった99匹のためよりも以上にそれのために彼は喜ぶであろう

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1813.pdf
0663ο σπειρων垢版2017/09/28(木) 05:45:28.79ID:xv66aAHH
マタイ18:14
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν
τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς
ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.

οὕτως 副詞 このようにして これと同じように 同様に
οὐκ 否定小辞
ἔστιν 三単現 それは〜である
θέλημα 中単主格 意志は
ἔμπροσθεν 前置詞+属格 〜の前で の面前に
τοῦ πατρὸς 冠詞+男単属格 父の
ὑμῶν 二複属格 お前たちの
τοῦ ἐν οὐρανοῖς 冠詞+前置詞+属格 天にいます
ἵνα 接続詞 〜することが
ἀπόληται 三単二過中動接 滅びる
ἓν 中単主格 一人が
τῶν μικρῶν 冠詞+中複属格 小さき者らの
τούτων.指示代名詞中複属格 これらの

スロージューサー訳
同様にこれらの小さき者らの一人が滅びることは、
天におられるあなた方の父の前の意志ではない。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1814.pdf
0664ο σπειρων垢版2017/09/28(木) 23:41:28.15ID:xv66aAHH
マタイ18:15
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου,
ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου.
ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·

Ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
δὲ 接続詞 それで
ἁμαρτήσῃ 三単過接 彼は過ちを犯す、罪を犯す
[εἰς σὲ] 前置詞+二単対格 私に対して
ὁ ἀδελφός 冠詞+男単主格 兄弟が
σου, 二単属格 あなたの
ὕπαγε 二単現命 あなたは行きなさい
ἔλεγξον 二単過命 あなたは咎めなさい、非難しなさい、叱りなさい
αὐτὸν 男単対格 彼を
μεταξὺ 前置詞+属格 〜の間で
σοῦ 二単属格 あなたの
καὶ接続詞 〜と〜
αὐτοῦ 男単属格 彼の
μόνου. 男単属格 〜だけの
ἐάν 接続詞 もし〜ならば
σου 二単属格 あなたの
ἀκούσῃ, 三単過接 彼が聞いた、聞き届けた
ἐκέρδησας 二単過 あなたは得た
τὸν ἀδελφόν 男単対格 兄弟を
σου·二単属格 あなたの

スロージューサー訳
またもしおまえの兄弟がお前に対して罪を犯したならば、
お前は行って、お前と彼との間だけで彼を叱りなさい。
もし彼があなたの聞いたならば、あなたはあなたの兄弟を得たのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1815.pdf
0665ο σπειρων垢版2017/09/30(土) 22:48:23.52ID:MXSm77X9
マタイ18:16
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα
ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν
σταθῇ πᾶν ῥῆμα·

ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
δὲ 接続詞 さて
μὴ 否定小辞
ἀκούσῃ, 三単過接 彼が聞く
παράλαβε 二単二過命 お前は連れて行きなさい
μετὰ 前置詞+属格 〜と共に
σοῦ 二単属格 お前の
ἔτι 副詞 更に 
ἕνα 数詞男単対格 一人を
ἢ 接続詞 あるいは
δύο, 数詞 与格以外無変 二人を
ἵνα 接続詞 〜のために
ἐπὶ 前置詞+属格 〜の上に
στόματος 中単属格 口の
δύο 数詞 二人の
μαρτύρων 男複属格 証言 証人
ἢ 接続詞 あるいは
τριῶν 数詞男複属格 三人の
σταθῇ 三単過接受 それは立てられる
πᾶν 中単主格 すべての
ῥῆμα·中単主格 レーマ 言葉 事柄

スロージューサー訳
さてもし彼が聞かないのであれば、お前はお前と共に更に一人か二人を連れて行きなさい。
すべての言葉は、二人か三人の証言の口の上に立てられれるためである

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1816.pdf
0666ο σπειρων垢版2017/09/30(土) 22:59:59.14ID:MXSm77X9
新改訳2017 マタイ18:16
もし聞き入れないなら、ほかに一人か二人、一緒に連れて行きなさい。
二人または三人の証人の証言※1によって、すべてのこと※2が立証されるように
するためです。

※1 直訳「口」
※2直訳「ことば」
0667ο σπειρων垢版2017/09/30(土) 23:02:20.68ID:MXSm77X9
ふむ。
一人か二人 二人または三人

同じ接続詞
ἢ 接続詞 あるいは
なのに、訳し分けている。こういうのはあかんだろ
0668ο σπειρων垢版2017/10/01(日) 09:45:31.92ID:wxmdN1sH
マタイ18:17
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ·
ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ,
ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.

ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
δὲ 接続詞 それで
παρακούσῃ 三単過接+属格 属格の言葉を聞いても従わない、属格の言うことを聞かない
αὐτῶν, 三複属格 彼らの
εἰπὲ 二単二過命 お前は言え
τῇ ἐκκλησίᾳ· 冠詞+女単与格 エクレーシア 集まりに、集会に
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
δὲ 接続詞 それで
καὶ接続詞 〜もまた
τῆς ἐκκλησίας 冠詞+女単属格 教会の
παρακούσῃ, 三単過接+属格 属格の言葉を聞いても従わない、属格の言うことを聞かない
ἔστω 三単現命 それは〜しなさい
σοι 二単与格 お前に
ὥσπερ 副詞 〜のように
ὁ ἐθνικὸς 冠詞+男単主格 エトニコス 異邦人
καὶ 〜と〜 〜や〜
ὁ τελώνης.冠詞+男単主格 テローネース 徴税人

スロージューサー訳
もしそれで彼らの言うことを聞かないのであれば、お前は集いに言え。
もしそれで集いの言うこともまた聞かないのであれば、
お前には彼は異邦人や徴税人のようであるとしなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1817.pdf
0669ο σπειρων垢版2017/10/01(日) 09:49:18.73ID:wxmdN1sH
新改訳2017マタイ18:17
それでもなお、言うことを聞き入れないなら、教会に伝えなさい。
教会の言うことさえも聞き入れないなら、彼を異邦人や徴税人のように扱いなさい。

教会と訳されるエクレーシアは、集まりという意味であり、
集会とは訳せるが、教会の意味は無いので、改竄である
0670神も仏も名無しさん垢版2017/10/01(日) 09:58:38.81ID:uF2bLAW1
頭ばっかりじゃダメ♪体で感じなきゃ♪
0671神も仏も名無しさん垢版2017/10/01(日) 10:01:26.61ID:uF2bLAW1
私仏教が好きだよ♪でも無宗教♪
0672ο σπειρων垢版2017/10/02(月) 06:55:37.38ID:Mu0U6/b7
マタイ18:18
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν·
ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ,
καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· アーメン私はお前たちに言う。
ὅσα 関係詞中複対格 〜ものはみな すべて
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
δήσητε 二複過接 お前たちが縛った、繋いだ
ἐπὶ前置詞+属格 〜の上で
τῆς γῆς 冠詞+女単属格 地の
ἔσται 三単未来 それは〜であろう
δεδεμένα 完分受中複主格 縛られてしまったこと
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
οὐρανῷ, 男単与格 天に
καὶ 接続詞 そして
ὅσα 関係詞中複対格 〜ものはみな すべて
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
λύσητε 二複過接 お前たちがほどいた、解いた
ἐπὶ τῆς γῆς 前置詞+冠詞+女単属格 地上で
ἔσται 三単未来 それは〜であろう
λελυμένα 完分受中複主格 解かれること
ἐν οὐρανῷ.前置詞+男単与格 天の中で

スロージューサー訳
アメーン、私はお前たちに言う。
「もしお前たちが地上で縛ったならば、すべて天の中でも縛られてしまっているだろうし
もしお前たちが地上で解いたならば、すべて天の中でも解かれてしまっているだろう」

参考に
http://rio2016.2ch.net/test/read.cgi/psy/1473040497/l50
0673ο σπειρων垢版2017/10/02(月) 07:00:40.39ID:Mu0U6/b7
新改訳2107マタイ18:18

まことにあなたがたに言います。
何でもあなたがたが地上でつなぐ※ことは天でもつながれ、
何でもあなたがたが地上で解くことは天でも解かれます

※あるいは「禁じること…禁じられ」

※註の「禁じられ」はそんな意味がないので誤訳改竄のたぐいであるが
本文の訳はOKだ。
0674ο σπειρων垢版2017/10/03(火) 21:20:43.66ID:dmXQcp6m
マタイ18:19
Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν
ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ
παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται,
γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
0675ο σπειρων垢版2017/10/03(火) 21:40:17.34ID:dmXQcp6m
Πάλιν 副詞 また、再び、もう一度、重ねて
[ἀμὴν]  アメーン
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
ὅτι 接続詞 〜と
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
δύο 数詞無変 二人が
συμφωνήσωσιν 三複過接 それが調和した、一致した
ἐξ 前置詞+属格 〜の内の
ὑμῶν 二複属格 お前たちの
ἐπὶ 前置詞+属格 〜の上で
τῆς γῆς 冠詞+女単属格 地の
περὶ 前置詞+属格 〜について
παντὸς 中単属格 すべての
πράγματος 中単属格 事柄が
οὗ ἐὰν 〜者は誰なんでも
αἰτήσωνται, 三複過接中動 それらが求めた
γενήσεται 三単未 それは〜なるであろう
αὐτοῖς 三複与格 彼らに
παρὰ 前置詞+属格 〜から
τοῦ πατρός 冠詞+男単属格 父の
μου 一単属格 私の
τοῦ ἐν οὐρανοῖς.冠詞男単属格+前置詞+男複与格 諸天におられる
0676ο σπειρων垢版2017/10/03(火) 21:45:04.28ID:dmXQcp6m
スロージューサー訳マタイ18:19
重ねて私はお前たちに言う。
「もしお前たちの内で二人が地上で求めたものが何でも全ての事柄について一致するのであれば
それらは、彼らに諸天におられる私の父によってなるであろう。」と

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1819.pdf
0677ο σπειρων垢版2017/10/04(水) 07:48:00.18ID:DHfx0s0g
マタイ18:20
οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα,
ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.

οὗ 関係詞 ところには
γάρ 接続詞 なぜならば
εἰσιν 三複現 彼らは〜いる
δύο 数詞 二
ἢ 接続詞 あるいは
τρεῖς 数詞 三
συνηγμένοι 完分受男複主格 集まって
εἰς 前置詞+対格 
τὸ ἐμὸν ὄνομα, 冠詞+一単対格+中単対格 私の名において
ἐκεῖ 副詞 そこに
εἰμι 一単現 私はいる
ἐν 前置詞+与格 〜の中に
μέσῳ 中単与格 真ん中の 中央の
αὐτῶν.三複属格 彼らの

スロージューサー訳
なぜならば私の名において二人あるいは三人が集まっているところには、
そこの彼らの真ん中に私がいるからである。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1820.pdf
0678ο σπειρων垢版2017/10/05(木) 23:52:16.69ID:M9nPmPEt
マタイ18:21
Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ·
κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου
καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;

Τότε 副詞 その時
προσελθὼν 2過分男単主格 近づいて
ὁ Πέτρος 冠詞+男単主格 ペトロが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτῷ· 男単与格 彼に
κύριε, 男単呼格 主よ
ποσάκις 副詞 何度、何回、幾たび
ἁμαρτήσει 三単未来 彼が間違いをする、過ちを犯す、罪を犯す
εἰς 前置詞+対格 〜に対して
ἐμὲ 一単対格 私に
ὁ ἀδελφός 冠詞+男短主格 兄弟が
μου 一単属格 私の
καὶ 接続詞 そして
ἀφήσω 一単未 私は許すだろう
αὐτῷ; 男単与格 彼に
ἕως接続詞 〜まで
ἑπτάκις; 副詞 七回 七度

スロージューサー訳
その時、ペテロが近づいて彼に言った。
「主よ、何度も私に対して私の兄弟が過ちを犯したとして、
私は彼を許すのでしょうか、七たびでしょうか?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1821.pdf
0679ο σπειρων垢版2017/10/05(木) 23:56:28.27ID:M9nPmPEt
新改訳2017 マタイ18:21
そのとき、ペトロがみもとに来て言った。「主よ、
兄弟が私に対して罪を犯した場合、何回赦すべきで
しょうか。七回まででしょうか。」

ποσάκις 副詞 何度、何回、幾たび
は、罪を犯すにかかっている。赦すにかかってない。
しかし新改訳のように訳したほうがわかりやすくあり
意味も変化はしない
0680ο σπειρων垢版2017/10/06(金) 21:42:33.67ID:NMFJt8ng
マタイ18:22
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ’ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.

λέγει 三単現 彼は言った
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὁ Ἰησοῦς· 冠詞+男単主格 イエスが
οὐ 否定小辞
λέγω 一単現 私は言う
σοι 二単与格 お前に あなたに
ἕως 接続詞 〜まで
ἑπτάκις 副詞 七たび 七度 七回
ἀλλ’ 反意接続詞 それどころか
ἕως 接続詞 〜まで
ἑβδομηκοντάκις 副詞 七十回 七十倍
ἑπτά.数詞無変 七

スロージューサー訳
イエスが彼に言った。
「私はおまえに7たびまでとは言わない。それどころか7たびの70倍まで」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1822.pdf
0681神も仏も名無しさん垢版2017/10/07(土) 05:22:39.99ID:CJetIsTW
昨日は5たび食べました
0682マタイ18:23垢版2017/10/07(土) 23:18:37.74ID:F76iI5hi
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ,
ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Διὰ 前置詞+対格 〜のために
τοῦτο 指示代名詞中単対格 これの
ὡμοιώθη 三単過受 それは比べられる、同様とされる
ἡ βασιλεία 冠詞+女単主格 王国は
τῶν οὐρανῶν 冠詞+男複属格 諸天の
ἀνθρώπῳ 男単与格 人に
βασιλεῖ, 男単与格 王に 
ὃς 関係代名詞男単主格 彼は
ἠθέλησεν 三単過去 彼は意図した、〜しようとした。
συνᾶραι 過不定 共に取り上げること 計算すること 決済すること
λόγον男単対格  会計報告を
μετὰ 前置詞+属格 〜と共に 〜に対して
τῶν δούλων 冠詞+男複属格 奴隷たち
αὐτοῦ. 男単属格 彼の

スロージューサー訳
このために、諸天の王国は、自分の奴隷たちに対して会計報告を決済しようとした
王たる人と同類とされた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1823.pdf
0684ο σπειρων垢版2017/10/08(日) 20:24:01.58ID:3m2ig/tg
マタイ18:24
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν
προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

ἀρξαμένου 過分中動男単属格+不定詞 不定詞しはじめると 
δὲ 接続詞 さて
αὐτοῦ 男単属格 彼の
συναίρειν 現不定 決済すること
προσηνέχθη 三単過受 彼は連れてこられた
αὐτῷ 男単与格 彼に
εἷς 数詞男短主格 一人が
ὀφειλέτης 男短主格 負債者が 
μυρίων 数詞中複属格 一万の
ταλάντων.中複属格 タラントン タラントの

スロージューサー訳
さて、彼が決済をし始めた時に、一万タラントの負債者が彼に一人連れてこられた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1824.pdf
0685ο σπειρων垢版2017/10/09(月) 14:57:16.96ID:Bs4dPAxr
マタイ18:25
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι
ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι
καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει,
καὶ ἀποδοθῆναι.

μὴ 否定小辞
ἔχοντος 現分男単属格+不定詞 不定詞することができる 
δὲ 接続詞 しかし
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ἀποδοῦναι 2過不定 返すこと
ἐκέλευσεν 三単過 彼は命令した
αὐτὸν 男単対格 彼を
ὁ κύριος 冠詞+男短主格 主人は
πραθῆναι 過不定受 売り払われること 売られること
καὶ 接続詞 〜と〜
τὴν γυναῖκα 冠詞+女単対格 妻を
καὶ 接続詞 〜と〜
τὰ τέκνα 冠詞+中複対格 子供らを
καὶ 接続詞 〜と〜
πάντα 形容詞中単対格 すべての
ὅσα 関係代名詞中複対格 ところのもの
ἔχει, 三単現 彼が持つ
καὶ 接続詞 そして
ἀποδοθῆναι.過不定受 返されること

スロージューサー訳
しかし彼の返すことができないので、主人は彼がまた妻が、また子供たちが、
また彼の持つすべてが売られて、返されることを命じた。

スロージューサー訳
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1825.pdf
0686ο σπειρων垢版2017/10/10(火) 20:00:36.58ID:RWfzXZXl
マタイ18:26
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων·
μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

πεσὼν 2過分男単主格 ひれ伏して、這いつくばって
οὖν 接続詞 故に すると
ὁ δοῦλος 冠詞+男単主格 奴隷は、しもべは
προσεκύνει 三単未完 彼は跪いた、ひれ伏した、伏し拝んだ
αὐτῷ 男単与格 彼に
λέγων· 現分男単主格 言うには
μακροθύμησον 二単過命 あなたは忍耐してください
ἐπ’ 前置詞+与格 〜に対して
ἐμοί, 一単与格 私に
καὶ 接続詞 そうすれば
πάντα 男・中単対格 すべてを
ἀποδώσω 一単未 私は返済するであろう
σοι.二単与格 あなたに

スロージューサー訳
すると這いつくばって僕が彼を伏し拝んで言うには
「あなたは私に対して忍耐してください。そうすればすべてをあなたに返済するでしょう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1826.pdf
0687神も仏も名無しさん垢版2017/10/10(火) 22:17:51.02ID:ZGvDXwxu
>>683
下手くそな日本語訳を公開しているスレよw
0688神も仏も名無しさん垢版2017/10/11(水) 05:57:37.13ID:bZpzKtPi
つうか、まことより、日本語がオカシイやつがいるのか?
0689神も仏も名無しさん垢版2017/10/11(水) 05:58:28.70ID:+YW1kIsX
無理を言うなよ!
まことは、学生時代、国語が大の苦手だったゆだぞれ
0690鬼和尚垢版2017/10/11(水) 05:59:21.25ID:S4aMlTcn
読書が苦手とはいかんのう
読書と悟りは、精通しているからのう
0691神も仏も名無しさん垢版2017/10/11(水) 06:08:01.02ID:Cz0xBd6Q
オレの偏見だが

学生時代、読書好きは、頭の悪いやつが多かった
さて、そのココロは?
0692鬼和尚垢版2017/10/11(水) 06:13:55.36ID:nptaVwAD
たまたま、おまえさんの近くの者がそうだったのじゃ
0693神も仏も名無しさん垢版2017/10/11(水) 06:18:24.51ID:kX4Agqu9
どうなんだろうな
たとえば、こんな話はどうだ?

オレの幼馴染みは、子供の頃から頭が良く、
一級建築士の資格を取った

が、読書嫌いで、オレのほうが読書をしていた
0694鬼和尚垢版2017/10/11(水) 06:21:06.23ID:/p/Kpgsn
一級建築士は、理論だからじゃ
0695鬼和尚垢版2017/10/11(水) 06:26:33.58ID:zq//p1P5
訂正じゃ

一級建築士は、理系だからじゃ
0696神も仏も名無しさん垢版2017/10/11(水) 06:27:48.53ID:clhVKvJo
つうか、そいつ、国立に行ったんだぜ
広島大学だったかな
ちょっと、忘れたが
0697鬼和尚垢版2017/10/11(水) 06:29:17.38ID:rd7mPup1
広島大学というのは、頭がいいのかのう
0698神も仏も名無しさん垢版2017/10/11(水) 06:30:59.48ID:GmO7s2Jb
県立で、上から二番目の高校から入った大学だからな
頭がいいんじゃないのお
0699鬼和尚垢版2017/10/11(水) 06:31:35.36ID:ioBX2ZgB
では、頭がいいのじゃ
0700神も仏も名無しさん垢版2017/10/11(水) 06:33:33.07ID:64ff3sMx
話が逸れているぞ!

まあ、確かに、みんながみんな、読書をしているやつが
頭が悪いわけではなかった
しかし、読書好きなのに、頭が悪いやつは
2名以上いたな
0701鬼和尚垢版2017/10/11(水) 06:34:33.79ID:QYkKz8JM
2名では、データにはならんのじゃ
0702神も仏も名無しさん垢版2017/10/11(水) 06:38:13.99ID:/msJwsla
2名「以上」と言ったろ!

また、こんな話もある
オレが立ち読みで読書をしていたところ、偏差値65の大学のやつが
マンガを読んでたと勘違いしてな
オレだって、読書くらいする!
と、言うと、一応、納得した
まあ、まことのように、読書が偉いと思っているから出る言葉だろ
0703鬼和尚垢版2017/10/11(水) 06:43:23.14ID:RZLFNzu4
偏差値65のやつは、読書をしているの ?
0704神も仏も名無しさん垢版2017/10/11(水) 06:45:47.20ID:6QmSOsQZ
一応、そのあと、読書の話で盛り上がった
オレが、星新一や筒井康隆を読んでいる、と
言ったら、そいつも読んでいてな

そのあと、そいつは、星新一を買っていった
0705鬼和尚垢版2017/10/11(水) 06:46:36.45ID:aFfatDvj
ては、よく読書をするのじゃろ
0706神も仏も名無しさん垢版2017/10/11(水) 06:48:30.97ID:R5oVeQw3
それだけでは、読書好きとはかぎらないだろ

まあ、これはオレの経験だが、読書を偉いと言ったやつで
読書好きはいない
0707鬼和尚垢版2017/10/11(水) 06:49:28.91ID:XWGp4cbT
自分で偉いと言ったアホじゃ
0708鬼和尚垢版2017/10/11(水) 06:53:42.66ID:zOcu8/v4
訂正

自分で偉いと言ったらアホじゃ
0709神も仏も名無しさん垢版2017/10/11(水) 06:54:20.00ID:BzRLLMAL
いちいち、訂正せんでいいぞ
見たらわかる
0710神も仏も名無しさん垢版2017/10/11(水) 06:56:06.50ID:BhBrZgaW
まあ、まことは

読書をしている自分は頭が良くて
読書していないおまえはアホだ

と、初対面時に言ってたな

まあ、この言葉を聞いて、経験上、読書を
していないことがわかったが
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況