English 町山智浩 米TVも映画も聴き取れないw

1【映画評論家】 【ウェイン町山】2018/07/15(日) 10:32:25.18ID:baJtRbaY0
  
大学を卒業してからアメリカへ来ても、99%は 町山 智浩 パターンだろ。(=米国のテレビ番組も映画も聴き取れない)

よく誤訳してる馬鹿な奴がアメリカのテレビ番組がまるで聞き取れないで恥を晒していた。

原文: Couldn't hear most of the movie over Cheney's foul mouth

(リンク先は何度も訂正した後) http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040630
町山による聞き取り> 「チェイニーの汚い言葉遣いは揶揄しないのか?」

# macska 『どうでもいいですけど、正しくは「チェイニーの口汚い言葉が邪魔でほとんど映画の音声は聞こえなかったよ」です。』

# TomoMachi 『すみません。これはその番組を見てすぐに書いたので聞き取りは正確ではなかったです。とりあえずますチェイニーのところの意味は直しておきました。』

大胆に「超訳」してるのかと思ったら、聞き取れる部分だけ訳して、後は省略してた www


>>> やっぱり聞き取れないのか。 秘宝のインタビュー記事って、自分で用意した質問を投げかけておきながら、 相手の答えには一切反応していないな、と思ってたんだ。 正に一問一答。用意した質問を言うだけなら、ガキの使いだよな。

2バカ町山????2018/07/15(日) 10:35:02.07ID:baJtRbaY0
    
TomoMachi アメリカ映画, テレビ番組が聞き取れない Baka 町山 智浩 (Korea パチンコ Jr.) 「パイ投げ」 暴行事件 (火病)上司に椅子を振り上げて脅し、・・・・・・・・・・


町山 智浩 悪行記 http://blog.livedoor.jp/mahorobasuke/ どう見ても朝鮮人です。 …本当にありがとうございました。


町山、英語が聞き取れないのでどんなジャンルの映画を観てもミステリーになってしまうと告白してたのにはワロタ


英語が聞き取れない 英語わからん馬鹿チョソ町山 が Geraldo Riveraを 「ジェラルド・リベラ」と書いてた。(正しくは「ヘラルドォ」)

3名無しさん2018/07/15(日) 10:38:47.73ID:baJtRbaY0
   
> でも、バックパッカー時代南北アメリカを
縦断したときやアフリカ、イスラエルやギリシャで
会ったアメリカ人やイギリス人と話をして何を言っているのかわからなかったり
自分の思った事を日本語なら問題なく表現できるのに、英語だと、うまく表現できずに
相手から馬鹿だと誤解されたりした苦い経験があるため
 口語表現のフレーズ集とスラング関連の本 数冊、アメリカに持っていくつもりです


↑ キミ、何歳だ?

  「フレーズ集とスラング関連の本 数冊、アメリカに持っていくつもりです 」 とか言ってるトコロを見ると、 
町山 智浩 パターン (= いくら努力しても、結局は 米国のテレビ番組も映画も聴き取れない)
が濃厚な感じだが・・・・・・・・・・

4■  バカ町山の誤訳で学ぶ英語 ■2018/07/15(日) 10:41:55.53ID:baJtRbaY0
     
■■ バカ町山の誤訳で学ぶ英語(その1)■■

(よく誤訳してる馬鹿な奴が、意味不明の訳文を提出してきたら、また誤訳かな? と疑うのが普通だと思うが。)

原文:  We really went after actors who'd gone on news programs.

http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015
町山のオリジナル誤訳>  僕らは俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追っかけて観た

「追っかけて観た」って、テレビで見るのに追っかける必要は無いから、
「俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追求してテレビ視聴した」というのが町山の解釈か?

原文:   We really went after actors who'd gone on news programs.

この原文の意味わかりますか?   (ヒント:町山のは完全な誤訳)

5■  バカ町山の誤訳で学ぶ英語 ■2018/07/16(月) 01:45:28.02ID:5+YgfnFH0
   
原文>>   It's so witless, in fact, that when we do discover the secret, we want to rewind the film so we don't know the secret anymore.

町山の誤訳>> それに気づいていない。観客は、このオチを見ると、見なかったことにして、映画を巻き戻したくなるだろう。

    町山の訳文 は、 「町山の英語力って出来の悪い高校生レベルかな?」 という感じ。

so <形容詞> that xxx : あまりに <形容詞> なので、xxx
It's so stupid that you want to rewind the tape.
It's so  hot that you want to jump into a lake.


たった数行の文の翻訳で、誤訳1、ヘボ訳10くらいを披露してくれた町山チャン。
やさしい本でも200ページ翻訳したら誤訳200、ヘボ訳2千くらい行くのでは?

6名無しさん2018/07/16(月) 04:10:21.67ID:5+YgfnFH0
  
韓国の大学が厳しいルールを新設、「学生をレイプした教授はすぐ謝罪すること」 ★   < 厳しい、 のか???

韓流グルメ外食 【韓国】「フライドチキンの中から虫」 腹を立てた客が店内に大便ぶちまき、食事中の客15人が糞まみれ(朝鮮日報)

韓流グルメ外食 【韓国】 「妻の月給、どうして払わない」〜腹立ちまぎれに食堂に人糞振り撤く(光州) 

【韓国】国会本会議場が『汚物』まみれに〜審議中に騒いだ60代男性、取調べ中に人糞投げる(世界日報)

クモの巣やネズミの糞も・・韓国の“国民スナック”生産工場の4割に問題、「これを食べてきたなんて...」

【韓国】汚物の洗礼 汚物まみれ 住民約200人が汚物をブチ撒きデモ行進 (中央日報 )[04/09]

【韓国】人間の排泄物などの汚物をまいて屋台経営者脅したグループ4人逮捕[06/18]

【韓国】中学校教師、学校長に人糞投げる(城南)

韓国の大学教授、「好感持てないから」と学生を虐待=バットで殴り入院させ、大便食べさせる―韓国メディア

7Google翻訳 Translation2018/08/23(木) 14:24:54.68ID:eBITaETE0
      
最近、 書籍の翻訳出版 の  翻訳(英語→日本語)  のスピードが上がったような気がするが、


(例えば、 【かなり難解な大著】 デネット『心の進化を解明する』 は、原書の出版(2017)から1年で翻訳・出版されてる)


これって、  機械翻訳(Google翻訳とか)の発達に関係ある?

新着レスの表示
レスを投稿する